Trabajo casi a diario con Smartling desde 2019, primero a través de una agencia y, tras su cierre, desde septiembre de 2024 directamente para Smartling. Trabajo tanto como traductora como editora, reviso traducciones automáticas y ocasionalmente acepto encargos para otras tareas. Estoy en muchos equipos fijos, por lo que traduzco regularmente para los mismos clientes. Esto no solo es más agradable para mí (porque uno llega a conocer la guía de estilo, los productos, el glosario, etc., después de un tiempo), sino que también beneficia la calidad.
El volumen de trabajo es bueno y varía desde trabajos diminutos con menos de diez palabras hasta trabajos con varias decenas de miles de palabras. Los PMs son amables y generalmente responden rápido. La herramienta CAT es muy receptiva, lo cual me gusta mucho. Según mi experiencia, MemoQ y Phrase son un poco más lentos. Por supuesto, siempre hay errores que cambian cada pocos meses y que a veces son más o menos molestos. Aun así, la herramienta CAT es mi favorita y desearía poder usarla también para proyectos de otros clientes. En particular, la búsqueda funciona mejor que la de la competencia.
Gracias a la Factura en Vivo, en la que los trabajos aparecen unos minutos después de ser enviados, uno tiene siempre una buena visión general de los ingresos mensuales. Solo los trabajos que se realizan sobre la base de una tarifa por hora aparecen el último día del mes. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
Los PMs a veces tienen expectativas poco realistas sobre cuántas palabras se pueden completar en un determinado tiempo. A veces me contactan por proyectos urgentes que deben completarse con urgencia, pero en la mayoría de los casos no hay un Rush Premium para eso.
La herramienta CAT tiene algunos errores (las cadenas se reordenan cuando se cambia de página, de modo que la mitad de las cadenas en la página ya están cargadas, etc.). Antes se podía seleccionar texto y arrastrarlo al siguiente segmento para copiarlo allí. Eso no ha sido posible desde hace unos dos años y se echa mucho de menos.
Las coincidencias de validación se pagan solo con la mitad del precio normal por palabra, pero a menudo no requieren solo la mitad del esfuerzo. Si como traductor solo recibes la mitad del precio por palabra, lógicamente debes trabajar el doble de rápido para obtener la misma tarifa por hora. Por lo tanto, en las coincidencias de validación no se investiga ni se pregunta. El sistema para reconocer qué cadenas deberían ser coincidencias de validación, en mi opinión, no funciona muy bien y si como traductor no quieres pagar el precio por ello (en forma de una tarifa por hora más baja), lo hace el cliente a través de una peor calidad en estas cadenas. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
El revisor subió una captura de pantalla o envió la reseña en la aplicación, verificándolos como usuario actual.
Validado a través de una cuenta de correo electrónico empresarial
Reseña orgánica. Esta reseña fue escrita completamente sin invitación o incentivo de G2, un vendedor o un afiliado.
Esta reseña ha sido traducida de German usando IA.







