I have been working almost daily with Smartling since 2019, initially through an agency and, after its closure, directly for Smartling since September 2024. I work both as a translator and as an editor, revising machine translations, and occasionally I take on assignments for other tasks. I am part of many fixed teams, so I regularly translate for the same clients. This is not only more pleasant for me (because you get to know the style guide, the products, the glossary, etc. after a while), but it also benefits the quality.
The volume of work is good and ranges from tiny jobs with fewer than ten words to jobs with several tens of thousands of words. The PMs are friendly and usually respond quickly. The CAT tool is very responsive, which I like. In my experience, MemoQ and Phrase are somewhat slower. Of course, there are always bugs that change every few months and can be more or less annoying. Nevertheless, the CAT tool is my favorite, and I wish I could use it for projects for other clients as well. In particular, the search function works better than the competition.
Thanks to the Live Invoice, where jobs appear a few minutes after submission, you always have a good overview of the monthly earnings. Only jobs that are done on an hourly rate basis appear on the last day of the month. Review collected by and hosted on G2.com.
The PMs sometimes have unrealistic expectations about how many words can be completed in a given time. Sometimes I am contacted about urgent projects that absolutely must be completed urgently, but in most cases, there is no Rush Premium for this.
The CAT tool has some bugs (strings rearrange themselves when you switch pages, so that half of the strings on the page are already loaded, etc.). Previously, you could highlight text and drag it to the next string to copy it there. This hasn't been possible for about two years and is sorely missed.
Validation matches are only paid at half the normal word rate, but often do not require only half the effort. If a translator only receives half the word rate, they logically have to work twice as fast to achieve the same hourly rate. Therefore, no research or inquiries are made for validation matches. In my opinion, the system for detecting which strings should be validation matches does not work very well, and if the translator does not want to pay the price for this (in the form of a lower hourly rate), the customer does so through poorer quality in these strings. Review collected by and hosted on G2.com.
The reviewer uploaded a screenshot or submitted the review in-app verifying them as current user.
Validated through a business email account
Organic review. This review was written entirely without invitation or incentive from G2, a seller, or an affiliate.
This review has been translated from German using AI.







