Transifex Reviews & Product Details

Transifex Overview

What is Transifex?

Transifex helps companies - from Startups to the Enterprise - go global. With our SaaS-based Translation and Localization Platform, organizations can easily translate digital content such as websites, mobile apps, games, video, help centers, subtitles, and more on a continuous basis. Leading companies including Atlassian, Eventbrite, Salesforce, HubSpot, Waze, and Microsoft rely on Transifex to achieve a truly multilingual, international presence. Give Transifex a try with our free 15-day trial, or connect with one of our team members for a personal demo: www.transifex.com/get-started.

Transifex Details
Website
Languages Supported
Arabic, Bashkir, Bulgarian, Catalan, Czech, Welsh, Danish, German, Greek, English, Estonian, Basque, French, Irish, Galician, Hindi, Croatian, Hungarian, Armenian, Javanese, Japanese, Georgian, Kazakh, Korean, Latin, Mongolian, Dutch, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Albanian, Serbian, Swahili, Swedish, Thai, Turkmen, Turkish, Ukrainian, Urdu, Vietnamese, Yiddish, Chinese (Simplified), Maltese
Product Description

Transifex puts you in control of the localization process. Automate, manage, translate and collaborate on everything from apps to documentation to subtitles.

How do you position yourself against your competitors?

Core to Transifex DNA is the idea that translation and localization should be accessible to everyone. Because of this, Transifex is the leader when it comes to price and customer success, and the most adaptable and efficient tool when it comes to technology.

PRICING
Transifex offers the most competitive pricing of amongst leading translation management technology, giving companies of all sizes the opportunity to begin building their global presence.

CUSTOMER SUCCESS
Customers sign on for the innovative technology at an affordable price, and stay on for the unbeatable support. The Transifex Customer Success team is dedicated to giving every single customer the customized, hands-on support to make their localization project a success.

ADAPTABLE & EFFICIENT
Our translation management technology was built to be flexible and adaptable from the very beginning. Transifex is the localization platform that moves as fast as you do, providing agile, open, continuously localized, cloud-based translation management.


Seller Details
Seller
Transifex
Company Website
Year Founded
2009
HQ Location
Los Altos, CA
Twitter
@transifex
2,091 Twitter followers
LinkedIn® Page
www.linkedin.com
78 employees on LinkedIn®
Show More

Transifex Videos

Transifex Screenshots

Answer a few questions to help the Transifex community
Have you used Transifex before?
Yes

Transifex Reviews

Write a Review
Filter reviews
LinkedIn®
Connections
Popular Mentions
Showing 173 Transifex reviews
Popular Mentions
Showing 173 reviews
Filter Reviews
Filter Reviews
Sort by
Ratings
Company Size
User Role
For Category
All Industries
Region
Already have Transifex?
Write a Review
Senior Software Engineer (Locallization Lead)
Small-Business(50 or fewer emp.)
Validated Reviewer
Verified Current User
Review source: Organic
What do you like best?

The ability to manage many projects that each use different translation technology and still give the translators a consistent interface for translating all of them. Translators are able to use translation memory across projects to improve consistency, and improve suggested translations. There are a variety of ways to provide context for the strings, comments in the code, additional text you add in the editor, or uploading an image that you mark up to link to the specific strings.

On the backend, integration with github to automatically generate PRs when resources have been translated has been very helpful for several projects. We are able to use the API to write our own tools for the projects that have more complicated requirements. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

We have a large number of translators, so it's often the case that we'd like to direct notifications to translators or reviewers of a language not specific people. The feature to tag and resolve issues on individual strings would also be more useful if it could be filtered by language. A reviewer for a language can get frustrated looking through issues when only a small fraction apply to translations in their language.

The translation checks are really helpful, but they are set at the organization level for each filetype. It would be better if the checks could be set at the project level to allow for different levels of error checking on different projects. Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

We are translating multiple software projects, multiple websites, subtitles for videos, and other resources into almost 100 languages, both RTL and LTR. Some languages are published and being maintained, others are still in the pre-published state. The activity reporting tools in Transifex help us understand what's going on, which languages are being actively translated, and who might need more help.

The API has allowed us to automate updating the strings from source and pull translations into the build process. Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
Localization Manager
Mid-Market(51-1000 emp.)
Validated Reviewer
Verified Current User
Review source: Invitation from G2 on behalf of the seller
What do you like best?

Lots of options to combine and use for the best translation leverage setup: translation memory, automations and glossary allow to speed up the localization process considerably whilst maintaining high quality and consistency. Thanks to the suggestions from matching texts, it is possible to display easily what part of text can be re-used and what are the bits to update, because graphics clearly show the differences between the new text and any previous similar text from the translation memory. Moreover, there is a vast choice of filtering options that makes string search very efficient and specific according to different needs and requirements. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

Even if there are many filtering options available, I wish that the filters like "source_updated" or "translated_after" could also use time references besides dates. Sometimes, source is updated or translated multiple times a day, so adding a specific time when using those filters would be handy in narrowing down a certain content research. Another option that I believe it would be useful to have is the possibility of choosing what warnings to enable for each language, to be able to customize them language by language. For the Glossary, in my opinion it would be useful to have filters options added too; specifically, being able to filter for empty entries in a certain language. Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

Faster turnaround times: when matching suggestions are available, it is possible to save up to the 20% in terms of translation times. Moreover, having a unique place where to translate the strings and a unique system for importing those translations to our apps makes the system smoother and safer, meaning less margin of mistake when it comes to tackle the unlocalized content during testing.

Improved consistency: thanks to the matching suggestions and to the glossary entries, translators can maintain terminology and style consistent throughout the entire text.

Better quality overall: by reducing time in translation thanks to translation memory and Glossary, it is possible to dedicate more time to the review and to the quality checks. Therefore, as a result, the overall quality of the localization process is better. Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
Response from Nina Eleftheriadou of Transifex

Hi Sabrina,

We really appreciate you taking the time to submit your review and share your experience with us.

Thank you so much for your suggestions.

I will definitely share them with the rest of the team and see how we can improve the experience for all of our customers.

Translations Coordinator & CAT Tool Specialist
Mid-Market(51-1000 emp.)
Validated Reviewer
Verified Current User
Review source: Invitation from G2 on behalf of the seller
What do you like best?

Transifex is very easy to use. It is simple and translators learn very fast how to use it. For managers, Transifex is very intuitive and effortless. I am particularly fond of the way Transifex manages XLSX files and the webhooks (a core element in our workflow) they provide. Furthermore, the way their documentation is presented: finding the information you need is very simple.

Apart from the platform itself, I have to point out that the customer service and support of the Transifex team is very valuable to me and to Tiqets. They are always willing to help and are open to developing new feature to suit our own needs. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

The simplicity of this CAT-Tool is its main issue. Many things that I personally consider basic in a CAT Tool (integrated spelling and grammar checkers, wide range of integrated and customizable QA check, customizable settings such as regular expressions, customizable TM leverage, etc.) are not integrated within Transifex. However, this year (2021) the Transifex team is working into improving the TM and its usage, which sounds very promising, and it is something that can improve this tool enormously. Review collected by and hosted on G2.com.

Recommendations to others considering the product:

If you are starting with translation and localization, Transifex will help you in every step of the way and allow you to integrate a translation workflow that fits your needs! Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

Transifex is a great platform for translating and localizing at a basic level and for companies that are not fully focused on translation workflow. It allows start-ups (for instance) to make their content available online with a few steps and in a fast and organized way. You don't need to be an expert in CAT Tools to be able to use and navigate Transifex, which is a huge plus: translators and project managers learn in a few days how the tool works.

The customer support at Transifex is also very valuable and their several integrations and API options allow for many customizations on the usage of the tool.

Transifex is a growing tool that keeps evolving overtime and we are in a constant feedback loop with their team, meaning our personal needs are heard and, many times, tackled. Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
Technical writer
Mid-Market(51-1000 emp.)
Validated Reviewer
Verified Current User
Review source: Invitation from G2 on behalf of the seller
What do you like best?

From a project management perspective, it's so easy to have a quick overview of the resources and translations at once, assign to translators/reviewers, manage collaborators, add context. Also, it's great that Transifex is online, since it's not restricted to Windows or Mac. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

It would be nice to be able to share context screenshots between projects, add google drive links (all of our videos have to be privately shared before translations are done) for videos to subtitle files. Also, when you search for resource files in the search bar, click on one of the files, and press the Back button on the browser, I expect to go back to the filtered list, not the complete list of resources. When I'm actively mapping a string to a screenshot in the Context tab, it would make sense if the image dialog at the top (the one that appears when you click on the screenshot's name, and three screenshots appear and you can find other screenshots to map) would immediately show and select the screenshot you're currently working on. It'd be more helpful if we can have in-depth quality assurance stats already in Transifex by default. Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

-allocate app copy localization to translators efficiently

-continuous sync with app so that any new translations are automatically implemented in the app, and any new English copy in the app show up in Transifex as new strings Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
Response from Nina Eleftheriadou of Transifex

Hi Miharu,

We truly appreciate you taking the time to share your valuable feedback with us since this is the best way to improve Transifex :)

I will definitely share your comments and suggestions with the rest of the team and see how we can improve the experience for all of our customers.

Regarding the ability to add google drive links for videos to subtitle files, we offer this feature "Linking Videos to Subtitle Files " (https://docs.transifex.com/video-subtitles/linking-a-video-to-a-subtitle-file) but since the videos are private then Transifex won't be authorised to access them and load them inside the editor. In this case, I can suggest you can use the context tab on a string level, where you can add such info there and this link can be available to your translators throughout the translation process. If you do not want to add this info on a string level, then another option would be to use your style guides and include these links in a dedicated section there.

I hope the above suggestions can be considered as alternatives for now.

For any questions, feel free to reach out to us at support@transifex.com and we will be more than happy to assist you.

Software Engineer
Mid-Market(51-1000 emp.)
Validated Reviewer
Verified Current User
Review source: Invitation from G2 on behalf of the seller
What do you like best?

I think its a great platform for the web management of translations in a P2P context. being able to request translations and it track the progress is great. I think offloading the work to other users to translate but have a semi-streamlined process for giving and receiving new translations is a great concept. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

Managing translations globally is tough without a proper merge tool, or developer tools to look for differences, how to copy translations or look at it from a graph perspective with some basic tools.

Also our company uses it where features get their own blocks of translations which can be hard to manage as a company.

I would improve the process by allowing a git-diff like approach so that we can see a revision history. As well as a way to manage when a translation is needed for similar languages, allowing them to link so the same translation can be used for both. Review collected by and hosted on G2.com.

Recommendations to others considering the product:

Its a good platform for translation management, but I would consider using their CLI to create your own tooling to suit your needs. It has a basic CLI that will give developers some basic tools to manage translations. But you will need to implement your own abstractions in order to perform more difficult translation pieces like merging/copy or moving translations from one "key" to another. Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

managing translations across languages for singular use on a mobile app is way easier then manually doing it Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
Engineering Lead
Mid-Market(51-1000 emp.)
Validated Reviewer
Verified Current User
Review source: Invitation from G2 on behalf of the seller
What do you like best?

Transifex provides an amazing interface that allows you to easily manage multiple projects, files and languages easily. It also provides libraries to work with most common software languages, facilitating the set up process which in terms allows engineering teams to hit the ground running. The ability to automatically integrate through xml, yml and json files allows you to select whatever fits best for your project. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

The quality of translations can vary wildly if your team has no experience on how to properly provide context or has the desire to work along with Transifex's translation partners. Make sure you're allocating resources to managing the relationship between your team & the translation provider in order to tap into Transifex's potential! Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

Transifex allows us to automatically push new strings as they come, have them translated in a short period of time and as easily pull them back to our application. Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
Backend Engineer
Mid-Market(51-1000 emp.)
Validated Reviewer
Verified Current User
Review source: Invitation from G2 on behalf of the seller
What do you like best?

It's feature complete and works well to deal with translations for many languages. I like the way they manage glossaries, it's easy to define the words for everyone to use and it's suggested when you're translating. I like the way Transifex suggests words or entire sentences when you're translating. When you have a long list of sentences it becomes key for your productivity. It was quite easy to create an account when invited to be a translator and that is a great feature to have. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

The interface is a bit confusing at times. There's a lot of information there and sometimes I get a bit lost in the sea of data. If you're using a large monitor, things get better but with a small monitor it looks too dense. The interface feels a bit old to me taste, but it works as expected. Review collected by and hosted on G2.com.

Recommendations to others considering the product:

Transifex is the most complete solution we could for our scenario. It has all the features we need to have everyone involved and also automate the build process. Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

We are translating our software to 16 languages using Transifex, so we have a team of translators and some custom code to bring the result to our software. Transifex provides good tools to make our translation life and the build process easier. We are now able to retrieve all the translations and embed them into our app before releasing to the public almost automatically via code. Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
Product Manager
Mid-Market(51-1000 emp.)
Validated Reviewer
Verified Current User
Review source: Invitation from G2 on behalf of the seller
What do you like best?

- add screenshot and tag strings in your screenshots to give context to translators

- add a description to add context to some strings

- glossary is super useful to ensure translation coherence, as well as some automated checks (variables, punctuation...) that you can configure (error / warning / disable)

- translation history is also super useful.

- translation memory with suggestions from past translations, with level of confidence

- great addition lately : we can at last edit source strings !

- Figma integration works like a charm

- Github integration, CLI and API enable you to automate your workflow. They are well documented.

- fine-grained permission system Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

- pricey compared to the competition

- comment system could be improved (I would like to automatically route comments to a resource owner, or a way for the owners to "subscribe" to any comments done on their resources)

- would be great to have some way to make the glossary evolve (ironically, the glossary is not a resource that can be translated by the translators... so when you add a key to the glossary, you have to translate it yourself, or ask the translator outside of Transifex, which is a pity). Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

- improve translation quality (more accurate and coherent), provide a way to communicate efficiently with translators

- decrease admin tasks around translation management (automate translation workflow)

- improve process robustness (be sure a translator won't edit the translation of another translator by mistake...) Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
Response from Nina Eleftheriadou of Transifex

Hi Edouard,

Thank you very much for taking the time to submit your review and share your experience with us.

We really appreciate your comments and suggestions since this is the best way to improve Transifex :)

In the meantime, I am sharing some options in case you consider them useful:

- Comments

#1: Project maintainers immediately receive in-app and email notifications when an issue is created for the project they are responsible for. No extra setting is needed for this notification to be sent

#2: The user mentioned in a comment automatically receives notifications with a link to the editor where the comment can be found

Doc link: https://docs.transifex.com/translation/tools-in-the-editor#comments-and-issues

- Localizing glossary terms in Transifex

Suggested workaround:

– Upload the file where these terms are included as a new resource in Transifex (not as a glossary file). I would suggest you use the .xlsx format since it is easier to convert .xlsx to .csv and vice versa. Please note that the conversion is required since the CSV format (https://docs.transifex.com/formats/magento-csv) we support for resources is not the same as the .csv structure of glossary files (https://docs.transifex.com/glossary/uploading-an-existing-glossary#formatting-your-csv-file).

– Once the translation is completed, download the XLSX file, convert it to CSV and upload/update glossary file to Transifex.

For any additional questions or concerns, feel free to reach out to us at support@transifex.com and we will be more than happy to assist you.

Software Engineer
Mid-Market(51-1000 emp.)
Validated Reviewer
Verified Current User
Review source: Invitation from G2 on behalf of the seller
What do you like best?

After learning how the product works, it is really easy to see the progress of translations and keep track of which strings have not been translated and which have. It's also easy to have multiple projects and multiple branches with different translations and have full clarity on what is going on and where. There's a lot of value in this product because it allows us to bring our product to the next level on a global platform. Overall I can't think of another product we would use instead since this suits our needs Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

It was a little challenging to begin using (slight learning curve) but my organization does a pretty decent job with helping me onboard onto this. The integration with Bitbucket/Github was a bit confusing for me too, just because there were a lot of steps involved and it was hard to see where I went wrong when I screwed it up the first time but the documentation is easy to access for quick troubleshooting. Review collected by and hosted on G2.com.

Recommendations to others considering the product:

Look at the documentation when running into issues with integration. The value of Transifex is more evident as more translations are needed across the product Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

Transifex helps to make our product more accessible globally by providing a platform that allows us to easily localize across many languages. It helps us organize the thousands of strings we have in our product and visualize how much or how little has been translated across the product. I like the metrics Transifex provides such as the total number of strings and the localization activity, as it helps give me an idea as a user, about what is going on at an organization level. Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
Response from Nina Eleftheriadou of Transifex

Hi Rena,

We are thrilled to hear such good feedback, and we’re proud we could deliver value to your localization efforts.

For any questions, feel free to reach out to our support team at support@transifex.com or contact your CSM directly.

We are so grateful for the pleasure of serving you and your team :)

Co-Founder
Enterprise(> 1000 emp.)
Validated Reviewer
Verified Current User
Review source: Invitation from G2 on behalf of the seller
What do you like best?

Transifex accepts all languages including the languages that are quite rare to find including kurmanji, sourani, pashto, urdu and others that are RTL.

In term of collaboration, the platform offers super intuitive ways to do that collaboratively.

The separation between threads to be translated is a perfect way to with it, as it will ensure collaborative team not to overlap and each person to focus on a specific thread.

Finally the constant integration and pushing of the translation to the platform is a breeze, having no down time to push translation, Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

The webhooks are quite complicated to do, but once done that's it, it will work perfectly. Additionally maybe a desktop app would be of a great benefit for users as the online platform requires stable internet. Review collected by and hosted on G2.com.

Recommendations to others considering the product:

Do go Ahead and reach out for Transifex team they will definatly support you in your solution, all the functionalities of the platform works perfectly, would need some setup at the beginning and the learning curve can be a pain at the beginning but once everything is up, it will work perfectly even with non tech savvy editors, and contributors Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

Localization of web applications and even content translations, translation specific to both UI and content of my platforms, using RTL languages and complex ones to be honest, no other platform succeeded in resolving this. Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
Mid-Market(51-1000 emp.)
Validated Reviewer
Verified Current User
Review source: Invitation from G2 on behalf of the seller
What do you like best?

Organization of the projects, copying the parameters, translation suggestions and checking the translation history Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

Searching across many different projects is not super intuitive, I didn't find a virtual keyboard that could be a handy tool in same cases. Review collected by and hosted on G2.com.

Recommendations to others considering the product:

We love using Transifex platform and it completely suits our needs, with easy keys and translations management. Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

These are not problems, just business goals - supporting dozens of languages and their favors.

One feature I would really like you to take into consideration: many of our texts are just being copied between several English favors (AU, US, CA, GB, SA, etc.), and while most of the text is fine to stay as it is, several terms and spellings differ, as you obviously know. I.e "math" in US and CA vs. "maths" in AU and GB. It would be super beneficial, if there was a tool to address all those issues in one place, and to make at least part of it automatic (i.e. a rule that replaces that particular world by default when copying). Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
Mid-Market(51-1000 emp.)
Validated Reviewer
Verified Current User
Review source: Invitation from G2 on behalf of the seller
What do you like best?

Once Transifex is set up, any text changes we make in our app get automatically sent to Transifex for our translators to work on. Once the translators are finished, all the translated text gets embedded in our app at the click of a button. Using Transifex is a huge time-saver! Given the several languages that our clients need, I can't imagine being able to accomplish what we do without the use of Transifex's tools. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

We've been using it for years now, and there's nothing I can think of that we dislike about it. At the beginning of our usage, there was some minor set up to do so that our app can communicate with Transifex through their API, but once that was set up, it's effortless to use and saves our development team a lot of time. Review collected by and hosted on G2.com.

Recommendations to others considering the product:

Set up your Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

We need to manage the multiple languages we allow our users to view the app in. Without Transifex, we would be spending multiple hours every week, ensuring the languages are all updating properly. Since we have business with several high-profile clients who require the use of the product in multiple languages, we couldn't operate without the help and organization Transifex provides. Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
UC
Mid-Market(51-1000 emp.)
Validated Reviewer
Verified Current User
Review source: Invitation from G2 on behalf of the seller
What do you like best?

We have integrated into the Transifex platform so all new strings are automatically ready for translation in the platform and are automatically written back after the translation is complete. This process works flawlessly and rapidly so there is virtually no burden or effort on our side.

I also have found it incredibly straightforward and easy to add a new language- it's really as simple as selecting an additional option, seeing what the cost would be, and then ordering it- new language is done in a few weeks! Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

Part of the process is for someone on the software company side to review questions from the translators and respond within the Transifex applications. I'm not a frequent or expert user (never been training) and I can generally figure out how to do this- however, the interface does not make it as easy as I like to: (1) ensure I see and know I have responded to all of the outstanding questions (or flag that I won't be responding) and (2) to more easily provide the same answer to similar questions (sometimes there is the same question on different strings). Review collected by and hosted on G2.com.

Recommendations to others considering the product:

At least in my experience, our integration with Transifex enables the best experience I've had with translation vendors- very easy once you've done that. Strongly recommend. Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

Our SaaS product is used by enterprises and we do releases on a regular basis. We support 10+ languages already with our global customers and we want to ensure that we always have the latest up-to-date string translations for these languages with each release. Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
Response from Nina Eleftheriadou of Transifex

Thank you very much for taking the time to leave us such a nice review.

As far as your suggestion, I will definitely share your comments with the rest of the team and check how this can be improved on our side.

In the meantime, you can check our documentation guide here:https://docs.transifex.com/translation/tools-in-the-editor#comments-and-issues to find more information about the difference between issues and comments as well as how these can easily be filtered in the editor.

Feel free to reach out to us at support@transifex.com and we will be more than happy to provide suggestions and best practises.

AH
Mid-Market(51-1000 emp.)
Validated Reviewer
Verified Current User
Review source: Invitation from G2 on behalf of the seller
What do you like best?

The integration of Transifex with our backend, allowing us to send content to Transifex with just a click. Then, any time our teams change any text, it gets reflected in Transifex. I don't have to remember what file was changed, I can see it in the dashboard. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

The translator interface. How tags are handled, windows that cannot be moved, non-intuitive hotkeys, handling of fuzzy matches. I've spoken to the team multiple times and they are aware. As always, you can't make everything perfect, so I understand there are trade-offs. I hope some of these changes get implemented in the future. Review collected by and hosted on G2.com.

Recommendations to others considering the product:

Not every shoe is for every occasion. With CAT tools, the same happens. Not every company needs the same software. Transifex meets our company's needs in the seamless integration with our back-end. Adding new content to the translation pipeline is a breeze and it doesn't require engineers. Any changes to software strings get automatically pushed to Transifex, so I can get it translated. The segmentation works really well for our product, since it keeps our lesson cards in one segment, this enables us to translate with context and also not to have to guess with repetitions. And most of all, the Transifex team is awesome, they listen to feedback and work hard to make the product better each day. Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

The automated link between Transifex and our content means that when the Content team makes updates to the source text, we automatically see the content on Transifex to be updated. This allows traceability of the changes, and you don't have to worry that you are forgetting to make a change in the translated text: it all happens, like magic! Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
Senior Product Manager/ Product Owner
Mid-Market(51-1000 emp.)
Validated Reviewer
Verified Current User
Review source: Invitation from G2 on behalf of the seller
What do you like best?

One set up Transifex is very intuitive and accessible for all my colleagues in the different markets. We are all at the same page and the translation status is visible to everyone at the same time.

I like the 4-eye principle where a string has to be translated first and then reviewed by someone else. Many integrations are possible to add context of the strings. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

The many different search functionalities of an already translated string are hard to find.

You need to know exactly what you are looking for and use different search options for this. Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

I localize an iOS and Android app for 8 markets in 6 different languages.

Transifex helps to manage all different translations and according teams. It's fast and easy accessible. Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
Enterprise(> 1000 emp.)
Validated Reviewer
Verified Current User
Review source: Organic
What do you like best?

I love how easy it was to set up an integration between Transifex and Github. Every night we pull in the translated content, and send the new English content back out and it happens mostly seamlessly. I also like how easy it is for the translators to add translated content and also for them to reuse similar content - the UI for managing this is really nice. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

The Transifex API has a rate limit so sometimes if our translators have made a lot of changes, we don't get them all at once, it comes in over several days, so a higher rate limit would be nice. The metrics Transifex does have are nice, but they are really basic. I would love access to more data. Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

We're using Transifex for translation management for a large software documentation site. We send out a round up of the English content that gets changed every day and our translators send back translated content at a few weeks delay. Overall, this works very well for us. Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
Localization Analyst
Mid-Market(51-1000 emp.)
Validated Reviewer
Verified Current User
Review source: Invitation from G2 on behalf of the seller
What do you like best?

It's a very functional platform overall. The search string feature is especially effective. The filters also make my work a lot easier. Content is automatically synced, it works great. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

A few bugs happen on occasion, gladly, they're usually easy to fix. Maybe adding a tutorial for news users would be useful. Sending access to projects for new translators in bulk would be great, we constantly need to send access to lots of projects manually. Review collected by and hosted on G2.com.

Recommendations to others considering the product:

Search strings and adding context to projects are the best features in my opinion. Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

localizing our platform for many languages, it's now easier to find issues and fix them. Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
System administrator, support & consultant
Enterprise(> 1000 emp.)
Validated Reviewer
Review source: Invitation from G2 on behalf of the seller
What do you like best?

I have an answer to every question I'm asking. Transifex can be used by beginners or advanced users. The documentation and tutorials are extremely detailed, and also go beyond the usage of the software. It presents also the work for each profile: from the translator to the localization manager. The Transifex live feature is really powerful. They just introduced an integration with Zapier which looks promising.

One of the feature I like the lost is the way we translate subtitles for video. Video can be hosted on Youtube and the preview of source and target language make translation easy. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

Some missing format or connectors like Google Docs or PowerPoint. We are also missing some integration with Marketing and sales app like Marketo, Salesloft or other emailing app. The translation of outgoing communications for a global company is part of our needs. Review collected by and hosted on G2.com.

Recommendations to others considering the product:

Transifex is a friendly platform, easy to use and to set up. The experience for translator is awesome. Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

Transifex let me grow at the necessary speed. I have started with a small plan and my subscription is growing as my needs. My company doesn't have a localization department (yet) and we have growing needs month after month. Transifex is friendly enough to onboard any member, technical or not. Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
C
Small-Business(50 or fewer emp.)
Validated Reviewer
Verified Current User
Review source: Invitation from G2 on behalf of the seller
What do you like best?

As a global parking app and car park software program, KERB has some very complex strings of text to translate, into 22 languages. Transifex has removed the complexity around what would have otherwise been a very difficult challenge. Much of our text is embedded within computer code and contains tokens. Transifex's intuitive design allows for the simple commenting on - and review of - an unlimited number of text strings. It has become of the most important SaaS platforms that the KERB team uses every day. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

We have not experienced any downsides to using Transifex Review collected by and hosted on G2.com.

Recommendations to others considering the product:

Cannot recommend highly enough Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

Complexity! KERB is fully translated into 22 languages. Transifex helps keeps difficult team-collaboration projects simple. Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
Response from Nina Eleftheriadou of Transifex

Hi Rob,

Thank you very much for taking the time to leave us such a nice review.

It’s always so refreshing to hear that we are doing a good job :)

UC
Small-Business(50 or fewer emp.)
Validated Reviewer
Verified Current User
Review source: Invitation from G2 on behalf of the seller
What do you like best?

No need to work with excel files and columns to do translations. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

- if I find a spelling mistake in the source language, I cannot just fix it. if it later fixed, even though my 'translation was correct', it is removed and I have to do it again

- when i see history translations and I see some previous translation/or other translation I cannot easily find where those are to fix them, and then remove something that my be wrong permanently from showing up as history

- as new languages are added (even if it is only for small projects) those languages show up on top of the list, should be the most used languages show up on top (aka the ones with the most strings

- in general there are a lot of clicks to get to where one needs/wants to be....aka if in the overall projects it says, 5 strings to translate, would be nice to just click that and immediately end up on those strings Review collected by and hosted on G2.com.

Recommendations to others considering the product:

Look around, there may be something better Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

I am not sure it is solving problems. It is a tool my company decided to use to facilitate translations. Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
Response from Nina Eleftheriadou of Transifex

We truly appreciate you taking the time to share your valuable feedback with us since this is the best way to improve Transifex :)

Please allow me to provide some additional information in case this helps.

- Spelling mistake in the source language

Transifex supports edit source text through Transifex web editor as it is described in our documentation guide here: https://docs.transifex.com/projects/edit-source-strings. While editing the source text for strings where translations already exist, you have the option to keep these translations without the need to translate everything from scratch once the changes are applied (more information about this specific option can be found here: https://docs.transifex.com/projects/edit-source-strings#how-to-modify-a-source-string). The edit source strings feature is an option for files that follow key-value structure, at least for the time being.

- Fixing previously submitted translations

Search for strings page allows you to to easier find translations across projects. More information can be found here: https://docs.transifex.com/projects/search-strings. Not sure if you are using this feature already but I would love to hear your feedback on this.

- List languages on top based on the number of strings & Many clicks to get where you need

Thank you for your suggestions. I will definitely share them with the rest of the team and see how we can improve the experience for all of our customers.