Top Tools at a Glance
Best for Enterprise-scale continuous localization | User Review "Fabulous Platform to work, get solutions for your projects with best practices under one roof." ![]() TI Tabinda I. Small-Business (50 or fewer emp.) | ||
Best for Developer-centric product localization | User Review "Centralized Translation Management with Room for Onboarding Improvement" ![]() ZS Zoran S. Small-Business (50 or fewer emp.) | ||
You may also like | |||
![]() Sponsored You’re seeing this ad based on the product’s relevance to this page. Sponsored content does not receive preferential treatment in any of G2’s ratings. Transifex | Product Description This description is provided by the seller. Transifex helps companies - from Startups to enterprises - go global. With our SaaS-based Translation and Localization Platform, organizations can easily translate digital content such as websites,... | Book a Demo | |
Best for Governance-heavy enterprise localization programs | User Review "Boosts Global Marketing with Powerful Automation and Seamless Localization" ST Simon T. Mid-Market (51-1000 emp.) | ||
Best for Scalable localization with flexible workflows | User Review "Comprehensive Localization Tool with a Learning Curve" ![]() NP Nathalia P.
| ||
Best for Fast, collaborative product localization | User Review "Best TMS with Intuitive Interface and Strong Support" RD Rebecca d.
| ||
Best for Quick website translation with minimal setup | User Review "Quickly to set-up and good translating recommendations." ![]() VB Victor B. Mid-Market (51-1000 emp.) | ||
Best for Continuous localization for SaaS and documentation | User Review "Streamlined Translation with a Seamless Interface" ![]() JA Juli A. Small-Business (50 or fewer emp.) | ||
Best for Hybrid human and AI-powered translation workflows | User Review "Top MMO Platform" U Verified User Small-Business (50 or fewer emp.) | ||
Best for AI-powered multilingual video localization | User Review "Effortless, Professional Video Creation with Intuitive AI" ![]() ER Elissa R. Small-Business (50 or fewer emp.) | ||
Best for Cost-aware, workflow-driven translation management | User Review "Reliable CAT and translation management platform for serious projects." ![]() LO Lawrence o. Small-Business (50 or fewer emp.) | ||
You may also like

You’re seeing this ad based on the product’s relevance to this page. Sponsored content does not receive preferential treatment in any of G2’s ratings.
This description is provided by the seller.
Transifex helps companies - from Startups to enterprises - go global. With our SaaS-based Translation and Localization Platform, organizations can easily translate digital content such as websites,...
Governance-heavy enterprise localization programs
Scalable localization with flexible workflows
Cost-aware, workflow-driven translation management
Buyer's Guide: Translation Management
Read Buyer Guide in Detail
All Translation Management Tools
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Pros and Cons are compiled from review feedback and grouped into themes to provide an easy-to-understand summary of user reviews.
Users appreciate the ease of use of Smartling, finding it intuitive and efficient for their translation needs.
Users appreciate the time-saving features of Smartling, which streamline their translation workflows efficiently.
Users find the helpful support from the Smartling team invaluable, enhancing their overall translation experience.
Users struggle with translation issues, facing difficulties accessing past work and inconsistent glossaries affecting overall quality.
Users face difficult navigation issues with Smartling, especially when managing tasks and large projects efficiently.
Users face communication issues due to time zone delays, lack of context, and problems with large job processing.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Pros and Cons are compiled from review feedback and grouped into themes to provide an easy-to-understand summary of user reviews.
Users appreciate the ease of use of Crowdin, benefiting from a straightforward UI and seamless integrations.
Users value the efficient translation workflow in Crowdin, enhancing collaboration and speeding up the localization process.
Users admire the easy integrations of Crowdin, facilitating seamless automation and enhancing overall project workflows.
Users experience frequent usability issues with Crowdin, making navigation and integration cumbersome and frustrating.
Users face translation issues due to poor chat features and mismanagement of translation keys, complicating the process.
Users face integration issues with differing platform formats and duplicate key handling, complicating the translation process.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Pros and Cons are compiled from review feedback and grouped into themes to provide an easy-to-understand summary of user reviews.
Users find ease of use in GlobalLink, appreciating its seamless integration and helpful support for managing multilingual content.
Users value the ease of use and extensive features of GlobalLink for managing multilingual content efficiently.
Users commend the exceptional customer support of GlobalLink, emphasizing fast response and reliable technical assistance.
Users experience poor customer support, with slow response times that can hinder urgent issue resolution.
Users report slow performance with GlobalLink, citing latency and delays during loading and review processes.
Users express frustration over missing customization features in GlobalLink, impacting project management and communication efficiency.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Pros and Cons are compiled from review feedback and grouped into themes to provide an easy-to-understand summary of user reviews.
Users find the ease of use of Phrase Localization Platform enhances collaboration and streamlines translation processes effectively.
Users find Phrase's interface to be intuitive and user-friendly, enabling quick adaptation and efficient localization tasks.
Users praise the intuitive interface of the Phrase Localization Platform, highlighting its user-friendliness and flexibility.
Users frequently face translation issues such as slow connections and inaccurate preview windows affecting their workflow.
Users encounter interface issues with glitches, limited information, and overwhelming options that hinder a smooth experience.
Users find the pricing too high for smaller clients, suggesting pay-per-use options for cost efficiency.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Pros and Cons are compiled from review feedback and grouped into themes to provide an easy-to-understand summary of user reviews.
Users love the intuitive interface of Lokalise, making multilingual content management quick and efficient.
Users praise the responsive customer support of Lokalise, highlighting fast assistance and helpful guidance for issues.
Users find the customer support team incredibly helpful, enhancing their experience with Lokalise's efficient workflow.
Users find usability issues with Lokalise, especially newcomers struggling with its complexity and slow performance on large projects.
Users find integration issues with Lokalise, particularly with Figma and Zendesk, hindering seamless workflow and functionality.
Users struggle with translation issues like fixed character limits and lack of detailed order information, affecting their workflow.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Pros and Cons are compiled from review feedback and grouped into themes to provide an easy-to-understand summary of user reviews.
Users praise Weglot's excellent customer support, noting their friendliness and effectiveness in resolving issues promptly.
Users praise Weglot for its simplicity and quick setup, making integration and translation straightforward and efficient.
Users love Weglot for its efficient translation services, offering quick solutions and high-quality automated translations.
Users experience translation issues with Weglot, notably machine-only translations lacking language detection and clarity in URL routes.
Users find Weglot's pricing structure expensive, especially for larger websites with many translated words and languages.
Users note translation limitations in Weglot, highlighting the need for more accurate and comprehensive AI translations.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Pros and Cons are compiled from review feedback and grouped into themes to provide an easy-to-understand summary of user reviews.
Users appreciate the ease of use in Transifex, allowing for smooth translation and integration with various platforms.
Users love the efficiency and ease of use of Transifex for managing translations across multiple languages.
Users appreciate the ease of translation integration with tools like GitHub and GitLab, enhancing collaboration and accuracy.
Users find translation issues problematic, as context is often unclear and the process can be tedious.
Users find the initial setup complex, requiring significant time and effort which complicates the overall usability.
Users feel that Transifex is expensive, especially for smaller teams, impacting accessibility and budget considerations.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Pros and Cons are compiled from review feedback and grouped into themes to provide an easy-to-understand summary of user reviews.
Users enjoy the ease of use of Smartcat, noting its simple interface and smooth project management.
Users praise the prompt customer support of Smartcat, ensuring all problems are resolved quickly and effectively.
Users appreciate the exceptional support and problem-solving capabilities of Smartcat, enhancing their translation project experience.
Users express concerns about missing features like client evaluations and lengthy payment processing times affecting their experience.
Users experience slow performance with Smartcat, facing delays in payments and frequent login timeouts on mobile.
Users face access issues with payment timelines, experiencing unpredictable client payment behaviors that delay earnings significantly.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Pros and Cons are compiled from review feedback and grouped into themes to provide an easy-to-understand summary of user reviews.
Users love the amazing ease of use of HeyGen, enabling quick video creation without any technical background.
Users rave about the impeccable quality of HeyGen's AI clone, making content creation seamless and engaging.
Users admire the realistic avatars that enhance video generation, significantly benefiting their businesses and daily tasks.
Users find HeyGen to be expensive, with high costs and unfavorable minute-based pricing affecting their experience.
Users express concern over pricing issues, including high costs and unreliable billing affecting service access and production.
Users have noted the expensive cost of HeyGen, expressing frustration over pricing versus content generation credits.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Pros and Cons are compiled from review feedback and grouped into themes to provide an easy-to-understand summary of user reviews.
Users find Bureau Works to be easy to use, offering a user-friendly interface for professional translation tasks.
Users love the intuitive interface of Bureau Works, enhancing workflow and making task management effortless and efficient.
Users appreciate the seamless and intuitive interface of Bureau Works, making task management efficient and stress-free.
Users often experience a steep learning curve with Bureau Works, making initial navigation challenging for newcomers.
Users face accuracy issues with Bureau Works, noting frequent inaccuracies in grammar checks and AI suggestions.
Users note a learning curve with Bureau Works, requiring time and guidance to master its functionality effectively.
This description is provided by the seller.
Pros and Cons are compiled from review feedback and grouped into themes to provide an easy-to-understand summary of user reviews.
Users find Localazy remarkably easy to use, enabling efficient management of translation projects without a steep learning curve.
Users value the seamless integrations of Localazy, simplifying multi-platform translation management with ease.
Users praise the responsive customer support of Localazy, enhancing the overall experience with quick assistance.
Users experience translation issues, including inconsistent quality and delays from community sources and human translators.
Users often face integration issues with less common tools, which can slow down the localization process significantly.
Users face limitations in the free version and restricted access to critical features, impacting overall usability.
This description is provided by the seller.
Pros and Cons are compiled from review feedback and grouped into themes to provide an easy-to-understand summary of user reviews.
Users find memoQ to be an easy to use translation tool, with convenient access and a simple interface.
Users appreciate the prompt and responsive customer support of memoQ, enhancing their translation service experience.
Users rave about the powerful features and customization options of memoQ, enhancing efficiency and client satisfaction.
Users report interface issues, including slow loading and cumbersome navigation that impairs overall usability.
Users face long response times for support issues and miss key features like project hiding and InDesign file previews.
Users experience slow performance with memoQ, facing delays in issue resolution and resource-heavy updates.
This description is provided by the seller.
This description is provided by the seller.
This description is provided by the seller.
Pros and Cons are compiled from review feedback and grouped into themes to provide an easy-to-understand summary of user reviews.
Users praise the excellent customer support from Centus, highlighting the team's helpfulness and expertise.
Users find Centus to be extremely easy to use, enhancing their translation workflow with excellent support.
Users appreciate the automatic text recognition and translation of Centus, enhancing their localization management experience.
Users feel that while Centus is effective, its pricing could be more flexible for broader accessibility.
Users find file management cumbersome, particularly when trying to add screenshots and other files efficiently.
Users note the technical limitations of Centus, specifically regarding the difficulty in changing language preferences.
Why You Can Trust G2's Software Rankings
Learn More About Translation Management Software
What is Translation Management Software?
Translation management software, also known as translation management system (TMS), consolidates all the features necessary for translation and localization projects into a single platform. The core components of a TMS are a built-in or integrated computer-assisted translation (CAT), project management, workflow management and automation, and online proofing specifically for translation and localization projects. Some translation management software provides an extensive set of features depending on the type and size of business their product or offering is intended for.
Key Benefits of Translation Management Software
- Enhanced efficiency for translation and localization projects
- Potential to consolidate software solutions depending on a specific product and current software stack
Why Use Translation Management Software?
Translation automation — TMSs provide multiple features to automate parts of the translation process. Translation management software is partially thought of as project management tools specifically for translation and localization projects. They include built-in features for feedback and task delegation, and some even provide resource management functionality for systems intended for larger translation service providers. TMSs may also include features like machine translation, which allows translators to partially automate some of the translation processes.
Software solution consolidation — By using a TMS, translators access their CAT solution, solicit feedback from peers or clients, manage projects, and bill their clients. This feature consolidation allows translators to reduce the time wasted moving between different software solutions and potentially save money. Some TMSs also handle tasks like marketing or are themselves translation services marketplaces, reducing non-billable workload tasks.
Who Uses Translation Management Software?
Language services providers (LSPs) — LSPs are dedicated translation and localization firms. Businesses outsource their translation needs to LSPs if they don’t have the volume to warrant investment in an in-house translation team. TMSs are the technological backbones of an LSP’s business, and many translation management software intended for full LSPs offer substantially more features than those intended for small teams or freelance translators. LSPs leverage fully-featured translation management software with additional client-focused features, including client portals, client management, billing and invoicing, and client feedback solicitation.
Freelance translators — Freelance translators manage their translation business by leveraging translation management software, as well. Many translation management tools for freelancers aim to be affordable, so they only come with the core, necessary features required in a TMS. Some freelancers still opt to use translation management tools with features like client management and billing and invoicing to consolidate their software needs. In response, translation management software vendors often have different pricing plans depending on how many seats are needed, and some have specific plans for freelance translators.
In-house translation teams — Businesses with frequent translation and localization needs sometimes hire an in-house translation team. These departments function similarly to a language service provider in terms of their organization and the type of Translation management software they use, but only handle projects within the company. In-house translation teams are a great investment if a company is frequently publishing content in multiple languages or localizing their software.
Translation Management Software Features
Translation management tools bring together mainstay translation software solutions with automation to streamline the translation and localization process. Below are the core features within translation management software, as well as secondary features that some products may include in their offering.
Computer-assisted translation (CAT) — Translation management software comes with a built-in CAT program. Some translation management solutions provide their own native CAT solution or provide integrations with leading CAT tools in the industry. In either case, translation management software always allows translators to access a CAT tool within the application.
Glossary — Translation management software allows users to store glossaries for multiple languages. Editable glossaries allow translators to record and store frequently-used words, speeding up the translation process so they are able to focus on novel words or technical terms specific to a project.
User permissions — This type of software allows administrators to designate certain permissions on a user-by-user basis. This feature is particularly popular in solutions with client-facing capabilities. This feature enables LSPs to give their clients insight and input into translation projects without giving them all the permissions of their translators.
Comments and mentions — Translation management software allows users to comment or mention others for proofreading purposes. Comments and mentions are the main forms of communication between translators working on a project. They allow translators to ask questions and provide feedback without tampering with the project itself.
Additional Translation Management Software Features
Billing and invoicing — The software allows users to bill and invoice clients from within the application. Some translation management tools are integrated with external billing and invoicing tools instead of providing one themselves, but are still made available in the application for the convenience of the user.
Client portal — Translation management software offers a client-facing portal that allows clients to provide feedback and review information within the application. Some translation management tools are integrated with external client portal tools instead of providing one themselves, but they are still made available in the application for the benefit of the user.
Client management — Translation management software allows users to manage their client information within the application.
Resource management — This type of software allows users to manage their workforce and resources.
Task delegation — Translation management software allows users to create and delegate tasks surrounding translation within the application. Task delegation features can look very similar to those found in task management software, though these will be more specific to translation and localization projects. Some solutions come with pre-built workflows as well.
Quality assurance — The software comes with built-in quality assurance testing features.














