Top Tools at a Glance
Best for Localización continua a escala empresarial | Reseña de Usuario "Fabulosa plataforma para trabajar, obtener soluciones para tus proyectos con las mejores prácticas bajo un mismo techo." ![]() TI Tabinda I. Pequeña Empresa (50 o menos empleados) | ||
Best for Localización de productos centrada en el desarrollador | Reseña de Usuario "El punto de referencia de las plataformas de localización de software" U Usuario verificado Pequeña Empresa (50 o menos empleados) | ||
You may also like | |||
Best for Programas de localización empresarial con fuerte gobernanza | Reseña de Usuario "Impulsa el marketing global con una potente automatización y localización sin fisuras" ST Simon T. Mediana Empresa (51-1000 empleados) | ||
Best for Localización escalable con flujos de trabajo flexibles | Reseña de Usuario "Easy Setup, but Unhelpful Support and File/Segmentation Issues" ![]() AD Alexander D. Pequeña Empresa (50 o menos empleados) | ||
Best for Localización de productos rápida y colaborativa | Reseña de Usuario "Fast AI Translations with Smart Reviewer Assignment and Translation Memory" ![]() FK Fanni K. Mediana Empresa (51-1000 empleados) | ||
Best for Traducción rápida de sitios web con configuración mínima | Reseña de Usuario "Intuitive Translation with Pricey Upside" ![]() JH Junhyeong H.
| ||
Best for Localización continua para SaaS y documentación | Reseña de Usuario "Traducción simplificada con una interfaz sin fisuras" ![]() JA Juli A. Pequeña Empresa (50 o menos empleados) | ||
Best for Flujos de trabajo de traducción híbridos impulsados por humanos y IA | Reseña de Usuario "Plataforma MMO principal" U Usuario verificado Pequeña Empresa (50 o menos empleados) | ||
Best for Localización de videos multilingües impulsada por IA | Reseña de Usuario "Fast and User-Friendly Content Creation Tool" ![]() E Earl Kevin .
| ||
Best for Gestión de traducción consciente de costos y orientada al flujo de trabajo | Reseña de Usuario "Plataforma confiable de CAT y gestión de traducción para proyectos serios." ![]() LO Lawrence o. Pequeña Empresa (50 o menos empleados) | ||
You may also like
Programas de localización empresarial con fuerte gobernanza
Localización escalable con flujos de trabajo flexibles
Gestión de traducción consciente de costos y orientada al flujo de trabajo
Buyer's Guide: Gestión de Traducción
Read Buyer Guide in Detail
All Gestión de Traducción Tools
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios aprecian la facilidad de uso de Smartling, destacando su diseño intuitivo y flujo de trabajo sin problemas.
Los usuarios valoran las características de flujo de trabajo eficiente de Smartling, apreciando su velocidad y herramientas completas para tareas de traducción.
Los usuarios encuentran que el equipo de Smartling es extremadamente servicial, ofreciendo un soporte rápido y una experiencia de traducción muy intuitiva.
Los usuarios a menudo enfrentan problemas de traducción, lo que dificulta mantener la consistencia y modificar las traducciones pasadas de manera efectiva.
Los usuarios encuentran que la navegación difícil en Smartling dificulta la gestión de proyectos, haciendo que sea complicado seguir las asignaciones y notificaciones.
Los usuarios experimentan problemas de comunicación con retrasos y problemas de contexto, lo que complica el proceso de traducción en Smartling.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
A los usuarios les encanta la facilidad de uso de Crowdin, apreciando su interfaz intuitiva y sus capacidades de integración sin problemas.
Los usuarios valoran los servicios de traducción de alta calidad de Crowdin, apreciando el flujo de trabajo sin problemas y la interfaz intuitiva.
Los usuarios valoran las fáciles integraciones con varias herramientas en Crowdin, mejorando la automatización y la eficiencia del flujo de trabajo.
Los usuarios informan de problemas significativos de usabilidad con Crowdin, incluidos problemas de accesibilidad y una interfaz confusa que dificulta el trabajo de traducción.
Los usuarios tienen dificultades con problemas de traducción como características de chat deficientes y mala gestión de claves de traducción, lo que afecta la eficiencia.
Los usuarios enfrentan problemas de integración con el formato a través de plataformas, lo que complica las traducciones consistentes y la usabilidad, especialmente para los recién llegados.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios encuentran facilidad de uso en GlobalLink, apreciando su integración sin problemas y el soporte útil para gestionar contenido multilingüe.
Los usuarios valoran la facilidad de uso y las características extensas de GlobalLink para gestionar contenido multilingüe de manera eficiente.
Los usuarios elogian el soporte al cliente excepcional de GlobalLink, destacando la rápida respuesta y la asistencia técnica confiable.
Los usuarios experimentan un mal servicio de atención al cliente, con tiempos de respuesta lentos que pueden obstaculizar la resolución de problemas urgentes.
Los usuarios informan de un rendimiento lento con GlobalLink, citando latencia y retrasos durante los procesos de carga y revisión.
Los usuarios expresan frustración por la falta de funciones de personalización en GlobalLink, lo que afecta la gestión de proyectos y la eficiencia de la comunicación.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios encuentran que la facilidad de uso de la Plataforma de Localización de Phrase mejora la colaboración y agiliza los procesos de traducción de manera efectiva.
Los usuarios encuentran que la interfaz de Phrase es intuitiva y fácil de usar, lo que permite una rápida adaptación y tareas de localización eficientes.
Los usuarios elogian la interfaz intuitiva de la Plataforma de Localización de Phrase, destacando su facilidad de uso y flexibilidad.
Los usuarios frecuentemente enfrentan problemas de traducción como conexiones lentas y ventanas de vista previa inexactas que afectan su flujo de trabajo.
Los usuarios encuentran problemas de interfaz con fallos, información limitada y opciones abrumadoras que dificultan una experiencia fluida.
Los usuarios encuentran que el precio es demasiado alto para clientes más pequeños, sugiriendo opciones de pago por uso para una mayor eficiencia de costos.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
A los usuarios les encanta la interfaz intuitiva de Lokalise, lo que hace que la gestión de contenido multilingüe sea rápida y eficiente.
Los usuarios elogian el soporte al cliente receptivo de Lokalise, destacando la asistencia rápida y la orientación útil para los problemas.
Los usuarios encuentran al equipo de atención al cliente increíblemente útil, mejorando su experiencia con el eficiente flujo de trabajo de Lokalise.
Los usuarios encuentran problemas de usabilidad con Lokalise, especialmente los recién llegados que luchan con su complejidad y el rendimiento lento en proyectos grandes.
Los usuarios encuentran problemas de integración con Lokalise, particularmente con Figma y Zendesk, lo que dificulta un flujo de trabajo y funcionalidad sin problemas.
Los usuarios tienen dificultades con problemas de traducción como límites de caracteres fijos y falta de información detallada de pedidos, lo que afecta su flujo de trabajo.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios elogian el excelente servicio de atención al cliente de Weglot, destacando su amabilidad y eficacia para resolver problemas de manera rápida.
Los usuarios elogian a Weglot por su simplicidad y rápida configuración, lo que hace que la integración y la traducción sean directas y eficientes.
A los usuarios les encanta Weglot por sus servicios de traducción eficientes, ofreciendo soluciones rápidas y traducciones automáticas de alta calidad.
Los usuarios experimentan problemas de traducción con Weglot, notablemente traducciones solo automáticas que carecen de detección de idioma y claridad en las rutas de URL.
Los usuarios encuentran la estructura de precios de Weglot cara, especialmente para sitios web más grandes con muchas palabras traducidas y lenguajes.
Los usuarios señalan limitaciones de traducción en Weglot, destacando la necesidad de traducciones de IA más precisas y completas.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios aprecian la facilidad de uso en Transifex, lo que permite una traducción e integración fluida con varias plataformas.
A los usuarios les encanta la eficiencia y facilidad de uso de Transifex para gestionar traducciones en varios idiomas.
Los usuarios aprecian la facilidad de integración de traducción con herramientas como GitHub y GitLab, mejorando la colaboración y la precisión.
Los usuarios encuentran problemas de traducción problemáticos, ya que el contexto a menudo no está claro y el proceso puede ser tedioso.
Los usuarios encuentran la configuración inicial compleja, requiriendo un tiempo y esfuerzo significativos, lo que complica la usabilidad general.
Los usuarios sienten que Transifex es caro, especialmente para equipos más pequeños, lo que afecta la accesibilidad y las consideraciones presupuestarias.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios disfrutan de la facilidad de uso de Smartcat, destacando su interfaz simple y la gestión de proyectos fluida.
Los usuarios elogian el rápido soporte al cliente de Smartcat, asegurando que todos los problemas se resuelvan de manera rápida y efectiva.
Los usuarios aprecian las capacidades excepcionales de soporte y resolución de problemas de Smartcat, mejorando su experiencia en proyectos de traducción.
Los usuarios expresan preocupaciones sobre características faltantes como evaluaciones de clientes y largos tiempos de procesamiento de pagos que afectan su experiencia.
Los usuarios experimentan rendimiento lento con Smartcat, enfrentando retrasos en los pagos y frecuentes tiempos de espera al iniciar sesión en el móvil.
Los usuarios enfrentan problemas de acceso con los plazos de pago, experimentando comportamientos de pago de clientes impredecibles que retrasan significativamente las ganancias.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
A los usuarios les encanta la facilidad de uso de HeyGen, lo que permite la creación rápida de videos sin necesidad de conocimientos técnicos.
Los usuarios admiran la calidad inmaculada del clon de IA de HeyGen, integrándose sin esfuerzo en su creación de contenido.
Los usuarios admiran los avatares realistas y la rápida creación de videos, mejorando significativamente sus negocios y tareas diarias.
Los usuarios encuentran los precios de HeyGen demasiado caros, especialmente con los cargos basados en minutos que pueden acumularse rápidamente.
Los usuarios expresan preocupaciones sobre problemas de precios, citando altos costos y facturación inestable que interrumpe la continuidad del servicio.
Los usuarios critican el alto costo de HeyGen, sintiendo que no está justificado por el soporte y los créditos proporcionados.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios encuentran que Bureau Works es fácil de usar, ofreciendo una interfaz amigable para tareas de traducción profesional.
A los usuarios les encanta la interfaz intuitiva de Bureau Works, que mejora el flujo de trabajo y hace que la gestión de tareas sea fácil y eficiente.
Los usuarios aprecian la interfaz fluida e intuitiva de Bureau Works, haciendo la gestión de tareas eficiente y sin estrés.
Los usuarios a menudo experimentan una curva de aprendizaje pronunciada con Bureau Works, lo que hace que la navegación inicial sea un desafío para los recién llegados.
Los usuarios enfrentan problemas de precisión con Bureau Works, señalando frecuentes inexactitudes en las revisiones gramaticales y las sugerencias de IA.
Los usuarios notan una curva de aprendizaje con Bureau Works, requiriendo tiempo y orientación para dominar su funcionalidad de manera efectiva.
Esta descripción es proporcionada por el vendedor.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios encuentran que la plataforma de Localazy es muy fácil de usar, facilitando la gestión de proyectos sin una curva de aprendizaje pronunciada.
Los usuarios aprecian las integraciones sin problemas con Localazy, simplificando la gestión de traducciones en múltiples plataformas sin esfuerzo.
Los usuarios destacan el soporte al cliente receptivo y servicial de Localazy, mejorando la experiencia general de localización.
Los usuarios experimentan problemas de calidad de traducción, especialmente con fuentes comunitarias, lo que afecta la consistencia para idiomas menos comunes.
Los usuarios experimentan problemas de integración con algunas herramientas de desarrollo, lo que afecta el tiempo de configuración y el rendimiento general para proyectos grandes.
Los usuarios notan limitaciones en la versión gratuita de Localazy, incluyendo restricciones de personalización y acceso a funciones premium.
Esta descripción es proporcionada por el vendedor.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios encuentran que memoQ es una herramienta de traducción fácil de usar, con acceso conveniente y una interfaz sencilla.
Los usuarios aprecian el soporte al cliente rápido y receptivo de memoQ, mejorando su experiencia de servicio de traducción.
Los usuarios elogian las potentes características y opciones de personalización de memoQ, mejorando la eficiencia y la satisfacción del cliente.
Los usuarios informan de problemas de interfaz, incluyendo carga lenta y navegación engorrosa que afecta la usabilidad general.
Los usuarios enfrentan largos tiempos de respuesta para problemas de soporte y pierden características clave como ocultar proyectos y vistas previas de archivos de InDesign.
Los usuarios experimentan rendimiento lento con memoQ, enfrentando retrasos en la resolución de problemas y actualizaciones que consumen muchos recursos.
Esta descripción es proporcionada por el vendedor.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios elogian el excelente servicio al cliente de Centus, destacando la amabilidad y la experiencia del equipo.
Los usuarios encuentran que Centus es extremadamente fácil de usar, mejorando su flujo de trabajo de traducción con un excelente soporte.
Los usuarios aprecian el reconocimiento y traducción automática de texto de Centus, mejorando su experiencia de gestión de localización.
Los usuarios sienten que, aunque Centus es efectivo, su precio podría ser más flexible para una accesibilidad más amplia.
Los usuarios encuentran la gestión de archivos engorrosa, especialmente cuando intentan añadir capturas de pantalla y otros archivos de manera eficiente.
Los usuarios notan las limitaciones técnicas de Centus, específicamente en cuanto a la dificultad para cambiar las preferencias de idioma.
Esta descripción es proporcionada por el vendedor.
Esta descripción es proporcionada por el vendedor.
Por qué puedes confiar en las clasificaciones de software de G2
Más Información Sobre Software de gestión de traducciones
¿Qué es el Software de Gestión de Traducciones?
El software de gestión de traducciones, también conocido como sistema de gestión de traducciones (TMS), consolida todas las características necesarias para proyectos de traducción y localización en una sola plataforma. Los componentes principales de un TMS son una traducción asistida por computadora (CAT) integrada o incorporada, gestión de proyectos, gestión de flujos de trabajo y automatización, y revisión en línea específicamente para proyectos de traducción y localización. Algunos software de gestión de traducciones ofrecen un conjunto extenso de características dependiendo del tipo y tamaño de negocio para el cual está destinado su producto u oferta.
Beneficios Clave del Software de Gestión de Traducciones
- Mayor eficiencia para proyectos de traducción y localización
- Potencial para consolidar soluciones de software dependiendo de un producto específico y el conjunto de software actual
¿Por qué Usar Software de Gestión de Traducciones?
Automatización de traducciones — Los TMS ofrecen múltiples características para automatizar partes del proceso de traducción. El software de gestión de traducciones se considera parcialmente como herramientas de gestión de proyectos específicamente para proyectos de traducción y localización. Incluyen características integradas para retroalimentación y delegación de tareas, y algunos incluso proporcionan funcionalidad de gestión de recursos para sistemas destinados a proveedores de servicios de traducción más grandes. Los TMS también pueden incluir características como la traducción automática, que permite a los traductores automatizar parcialmente algunos de los procesos de traducción.
Consolidación de soluciones de software — Al usar un TMS, los traductores acceden a su solución CAT, solicitan retroalimentación de colegas o clientes, gestionan proyectos y facturan a sus clientes. Esta consolidación de características permite a los traductores reducir el tiempo perdido al moverse entre diferentes soluciones de software y potencialmente ahorrar dinero. Algunos TMS también manejan tareas como el marketing o son en sí mismos mercados de servicios de traducción, reduciendo las tareas de carga de trabajo no facturables.
¿Quién Usa el Software de Gestión de Traducciones?
Proveedores de servicios lingüísticos (LSPs) — Los LSPs son empresas dedicadas a la traducción y localización. Las empresas externalizan sus necesidades de traducción a los LSPs si no tienen el volumen para justificar la inversión en un equipo de traducción interno. Los TMS son la columna vertebral tecnológica del negocio de un LSP, y muchos software de gestión de traducciones destinados a LSPs completos ofrecen sustancialmente más características que aquellos destinados a pequeños equipos o traductores freelance. Los LSPs aprovechan el software de gestión de traducciones con todas las funciones, con características adicionales enfocadas en el cliente, incluyendo portales para clientes, gestión de clientes, facturación y solicitud de retroalimentación de clientes.
Traductores freelance — Los traductores freelance gestionan su negocio de traducción aprovechando el software de gestión de traducciones, también. Muchas herramientas de gestión de traducciones para freelancers buscan ser asequibles, por lo que solo vienen con las características básicas necesarias en un TMS. Algunos freelancers aún optan por usar herramientas de gestión de traducciones con características como gestión de clientes y facturación para consolidar sus necesidades de software. En respuesta, los proveedores de software de gestión de traducciones a menudo tienen diferentes planes de precios dependiendo de cuántos asientos se necesitan, y algunos tienen planes específicos para traductores freelance.
Equipos de traducción internos — Las empresas con necesidades frecuentes de traducción y localización a veces contratan un equipo de traducción interno. Estos departamentos funcionan de manera similar a un proveedor de servicios lingüísticos en términos de su organización y el tipo de software de gestión de traducciones que utilizan, pero solo manejan proyectos dentro de la empresa. Los equipos de traducción internos son una gran inversión si una empresa publica frecuentemente contenido en múltiples idiomas o localiza su software.
Características del Software de Gestión de Traducciones
Las herramientas de gestión de traducciones reúnen soluciones de software de traducción con automatización para agilizar el proceso de traducción y localización. A continuación se presentan las características principales dentro del software de gestión de traducciones, así como características secundarias que algunos productos pueden incluir en su oferta.
Traducción asistida por computadora (CAT) — El software de gestión de traducciones viene con un programa CAT incorporado. Algunas soluciones de gestión de traducciones proporcionan su propia solución CAT nativa o integraciones con herramientas CAT líderes en la industria. En cualquier caso, el software de gestión de traducciones siempre permite a los traductores acceder a una herramienta CAT dentro de la aplicación.
Glosario — El software de gestión de traducciones permite a los usuarios almacenar glosarios para múltiples idiomas. Los glosarios editables permiten a los traductores registrar y almacenar palabras de uso frecuente, acelerando el proceso de traducción para que puedan centrarse en palabras nuevas o términos técnicos específicos de un proyecto.
Permisos de usuario — Este tipo de software permite a los administradores designar ciertos permisos en función de cada usuario. Esta característica es particularmente popular en soluciones con capacidades orientadas al cliente. Esta característica permite a los LSPs dar a sus clientes una visión y participación en los proyectos de traducción sin otorgarles todos los permisos de sus traductores.
Comentarios y menciones — El software de gestión de traducciones permite a los usuarios comentar o mencionar a otros para fines de revisión. Los comentarios y menciones son las principales formas de comunicación entre traductores que trabajan en un proyecto. Permiten a los traductores hacer preguntas y proporcionar retroalimentación sin alterar el proyecto en sí.
Características Adicionales del Software de Gestión de Traducciones
Facturación y cobro — El software permite a los usuarios facturar y cobrar a los clientes desde dentro de la aplicación. Algunas herramientas de gestión de traducciones están integradas con herramientas externas de facturación y cobro en lugar de proporcionar una propia, pero aún están disponibles en la aplicación para la conveniencia del usuario.
Portal del cliente — El software de gestión de traducciones ofrece un portal orientado al cliente que permite a los clientes proporcionar retroalimentación y revisar información dentro de la aplicación. Algunas herramientas de gestión de traducciones están integradas con herramientas externas de portal del cliente en lugar de proporcionar una propia, pero aún están disponibles en la aplicación para el beneficio del usuario.
Gestión de clientes — El software de gestión de traducciones permite a los usuarios gestionar la información de sus clientes dentro de la aplicación.
Gestión de recursos — Este tipo de software permite a los usuarios gestionar su fuerza laboral y recursos.
Delegación de tareas — El software de gestión de traducciones permite a los usuarios crear y delegar tareas relacionadas con la traducción dentro de la aplicación. Las características de delegación de tareas pueden parecerse mucho a las que se encuentran en el software de gestión de tareas, aunque estas serán más específicas para proyectos de traducción y localización. Algunas soluciones vienen con flujos de trabajo preconstruidos también.
Aseguramiento de calidad — El software viene con características integradas de pruebas de aseguramiento de calidad.
Software y Servicios Relacionados con el Software de Gestión de Traducciones
Software de traducción asistida por computadora — El software de traducción asistida por computadora o CAT es un componente clave dentro de un TMS. El software de gestión de traducciones busca agilizar y automatizar el proceso de traducción tanto como sea posible, y permitir a los traductores acceder a una herramienta CAT dentro de la aplicación apoya ese objetivo. El software de gestión de traducciones proporciona su propia herramienta CAT nativa o ofrece integraciones con soluciones CAT de terceros.
Software de traducción automática — El software de traducción automática se encuentra a menudo como una característica dentro de las herramientas CAT, y dado que las soluciones CAT se encuentran dentro del software de gestión de traducciones, las soluciones TMS también incluyen la traducción automática en su oferta. Los traductores a veces utilizan la traducción automática para automatizar una parte del proceso de traducción al permitir que maneje una traducción inicial de un contenido o la traducción de palabras muy básicas mientras están traduciendo. En cualquier caso, la traducción automática permite a los traductores automatizar una parte de su trabajo, el objetivo final de los TMS.
Herramientas de traducción de sitios web — Las herramientas de traducción de sitios web se parecen mucho al software de gestión de traducciones, y hay una superposición significativa entre sus características. Sin embargo, las herramientas de traducción de sitios web están más preocupadas por la traducción continua del contenido que se encuentra en los sitios web, mientras que los TMS se utilizan para múltiples proyectos de traducción dispares. Por esta razón, las herramientas de traducción de sitios web son más propensas a ser utilizadas por empresas para uso interno para traducir y localizar su propio contenido web.
Herramientas de localización de software — Las herramientas de localización de software, al igual que las herramientas de traducción de sitios web, son similares al software de gestión de traducciones en términos de su funcionalidad. Sin embargo, las herramientas de localización de software están más enfocadas en la localización de software en lugar de la traducción de contenido estándar basado en texto. Las herramientas de localización de software son típicamente utilizadas internamente por equipos de desarrollo o por empresas de desarrollo de software para su propio software.
Servicios de traducción — Los servicios de traducción, o LSPs, dependen completamente del software de gestión de traducciones. Como se mencionó anteriormente, algunos software de gestión de traducciones proporcionan una cantidad sustancial de características y permiten a los LSPs gestionar la mayor parte de su negocio dentro de una sola aplicación. Incluso las pequeñas empresas de servicios de traducción dependen del software de gestión de traducciones para automatizar su flujo de trabajo y proporcionar una herramienta CAT para sus traductores.















