Introducing G2.ai, the future of software buying.Try now

Mejor Software de gestión de traducciones en 2025

Why You Can Trust G2's Software Rankings

How We Rank Software
50+
Research Experts
3,261,200+
Verified Reviews
8,600+
Category Reviews

Localización continua a escala empresarial

Imagen del Avatar del Producto

Smartling

Localización de productos centrada en el desarrollador

Imagen del Avatar del Producto

Crowdin

Programas de localización empresarial con fuerte gobernanza

Imagen del Avatar del Producto

GlobalLink

Destacado Software de gestión de traducciones de un vistazo

Plan gratuito disponible:
Crowdin
Patrocinado
Líder:
Mejor Desempeño:
Más Fácil de Usar:
Tendencia Principal:
Mostrar menosMostrar más
Mejor Desempeño:
Más Fácil de Usar:
Tendencia Principal:
Próximamente
Get Trending Gestión de Traducción Products in Your Inbox

A weekly snapshot of rising stars, new launches, and what everyone's buzzing about.

Ejemplo de Boletín de Productos en Tendencia

Top Tools at a Glance

Best for

Localización continua a escala empresarial

Reseña de Usuario

"Fabulosa plataforma para trabajar, obtener soluciones para tus proyectos con las mejores prácticas bajo un mismo techo."

Tabinda I.
TI

Tabinda I.

Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

Best for

Localización de productos centrada en el desarrollador

Reseña de Usuario

"Gran herramienta para la localización de sitios web"

Yuliia M.
YM

Yuliia M.

Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

You may also like

Imagen del Avatar del Producto
Patrocinado
Localazy
Descripción del Producto

Localización automatizada para tus productos de software, aplicaciones y contenido. Invita a tu equipo, comienza en minutos y ejecuta traducciones en piloto automático. 👨‍💻 Para desarrolladores,...

Pruébalo gratis

Best for

Programas de localización empresarial con fuerte gobernanza

Reseña de Usuario

"Impulsa el marketing global con una potente automatización y localización sin fisuras"

ST

Simon T.

Mediana Empresa (51-1000 empleados)

Best for

Localización escalable con flujos de trabajo flexibles

Reseña de Usuario

"Confusing Menus Undermine an Otherwise Convenient Editor"

Juli A.
JA

Juli A.

Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

Best for

Localización de productos rápida y colaborativa

Reseña de Usuario

"Soporte excepcional y experiencia de localización sin problemas"

Usuario verificado
E

Usuario verificado

Mediana Empresa (51-1000 empleados)

Best for

Traducción rápida de sitios web con configuración mínima

Reseña de Usuario

"Gran soporte y documentación"

Usuario verificado
C

Usuario verificado

Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

Best for

Localización continua para SaaS y documentación

Reseña de Usuario

"Streamlined Translation with a Seamless Interface"

Juli A.
JA

Juli A.

Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

Best for

Flujos de trabajo de traducción híbridos impulsados por humanos y IA

Reseña de Usuario

"Plataforma MMO principal"

Usuario verificado
U

Usuario verificado

Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

Best for

Localización de videos multilingües impulsada por IA

Reseña de Usuario

"Saves Time and Resources for Professional-Quality Videos"

Humberto G.
HG

Humberto G.

Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

Best for

Gestión de traducción consciente de costos y orientada al flujo de trabajo

Reseña de Usuario

"Plataforma confiable de CAT y gestión de traducción para proyectos serios."

Lawrence o.
LO

Lawrence o.

Pequeña Empresa (50 o menos empleados)


Localización continua a escala empresarial

Localización de productos centrada en el desarrollador

Programas de localización empresarial con fuerte gobernanza

Localización escalable con flujos de trabajo flexibles

Localización de productos rápida y colaborativa

Traducción rápida de sitios web con configuración mínima

Localización continua para SaaS y documentación

Flujos de trabajo de traducción híbridos impulsados por humanos y IA

Localización de videos multilingües impulsada por IA

Gestión de traducción consciente de costos y orientada al flujo de trabajo

Buyer's Guide: Gestión de Traducción

Read Buyer Guide in Detail

All Gestión de Traducción Tools

Ningun filtro aplicado
105 Listados Disponibles de Gestión de Traducción
Imagen del Avatar del Producto
G2 reconoció a Smartling
Why buyers love it?
Pros y Contras

A los usuarios les encanta la facilidad de uso de Smartling, apreciando su diseño intuitivo y funcionalidad sin problemas para tareas de traducción.

A los usuarios les encanta Smartling por su eficiencia y características integrales, mejorando su flujo de trabajo de traducción y ahorrando tiempo.

Los usuarios aprecian el apoyo útil del equipo de Smartling, asegurando una experiencia de traducción fluida y eficiente.

Los usuarios enfrentan problemas de traducción con Smartling, incluyendo glosarios desactualizados y dificultades para acceder a trabajos anteriores para modificaciones.

Los usuarios tienen dificultades con la navegación complicada en Smartling, a menudo enfrentando problemas con asignaciones manuales y notificaciones retrasadas.

Los usuarios enfrentan problemas de comunicación debido a las diferencias de zona horaria y desafíos con la capacidad de respuesta del correo electrónico para reabrir cadenas.

Ver Todos los Pros y Contras
Imagen del Avatar del Producto
G2 reconoció a Crowdin
Ofertas
16% de Descuento
$210/month
Reclamar oferta
Why buyers love it?
Pros y Contras

Los usuarios encuentran la facilidad de uso de Crowdin beneficiosa, gracias a su interfaz intuitiva y a las integraciones fluidas con varias herramientas.

Los usuarios valoran los servicios de traducción de alta calidad de Crowdin, apreciando su interfaz intuitiva y su efectivo proceso de localización.

Los usuarios valoran las fáciles integraciones de Crowdin, mejorando la automatización del flujo de trabajo y simplificando la gestión de proyectos.

Los usuarios informan de problemas significativos de usabilidad con Crowdin, que afectan la accesibilidad, la navegación y la eficiencia general en las tareas de traducción.

Los usuarios enfrentan problemas de traducción con Crowdin, particularmente con la accesibilidad y gestión de claves de traducción que requieren correcciones manuales.

Los usuarios enfrentan problemas de integración entre plataformas, luchando con diferencias de formato y manejo de claves duplicadas en Crowdin.

Ver Todos los Pros y Contras

Así es como las Ofertas de G2 pueden ayudarte:

  • Compra fácilmente software seleccionado y confiable
  • Controla tu propio proceso de compra de software
  • Descubre ofertas exclusivas en software
Imagen del Avatar del Producto
G2 reconoció a GlobalLink
Why buyers love it?
Pros y Contras

Los usuarios aprecian la facilidad de uso de GlobalLink, encontrándolo intuitivo y agradable para gestionar contenido multilingüe.

Los usuarios aprecian la facilidad de uso y las características extensas de GlobalLink, mejorando la gestión de contenido multilingüe y la traducción.

Los usuarios destacan el soporte al cliente excepcional de GlobalLink, apreciando las respuestas rápidas y la resolución efectiva de problemas.

Los usuarios experimentan un mal servicio al cliente, con respuestas lentas y actualizaciones insuficientes sobre recursos esenciales que afectan su productividad.

Los usuarios a menudo experimentan rendimiento lento, citando problemas de latencia y retrasos durante el proceso de revisión con GlobalLink.

Los usuarios expresan un deseo de más opciones de personalización, destacando limitaciones en las plantillas y notificaciones dentro de GlobalLink.

Ver Todos los Pros y Contras
Why buyers love it?
Pros y Contras

Los usuarios destacan la interfaz intuitiva de la Plataforma de Localización Phrase, mejorando la colaboración y la eficiencia en los proyectos de traducción.

Los usuarios elogian la interfaz intuitiva de Phrase, permitiendo una navegación fluida y productividad inmediata para los lingüistas.

Los usuarios aprecian la interfaz intuitiva y fácil de usar de la Plataforma de Localización Phrase, mejorando su flujo de trabajo diario.

Los usuarios experimentan problemas de traducción con inexactitudes en la vista previa y conexión lenta, afectando el flujo de trabajo y la eficiencia.

Los usuarios enfrentan problemas de interfaz con fallos, filtrado limitado y opciones abrumadoras que dificultan la navegación y colaboración efectivas.

Los usuarios sienten que los altos costos de la Plataforma de Localización de Phrase pueden ser prohibitivos, especialmente para los clientes más pequeños y los freelancers.

Ver Todos los Pros y Contras
Imagen del Avatar del Producto
G2 reconoció a Lokalise
Why buyers love it?
Pros y Contras

Los usuarios encuentran que Lokalise es increíblemente fácil de usar, mejorando la colaboración y la eficiencia en la gestión de contenido multilingüe.

Los usuarios elogian el soporte al cliente receptivo por su orientación efectiva y rápida resolución de problemas en Lokalise.

Los usuarios encuentran al equipo de atención al cliente extremadamente útil, asegurando flujos de trabajo fluidos y procesos de localización eficientes.

Los usuarios encuentran problemas de usabilidad en Lokalise, ya que sus muchas funciones e integraciones pueden abrumar a los recién llegados, afectando la facilidad de uso.

Los usuarios encuentran problemas de integración con Lokalise, particularmente con los plugins y el manejo de traducciones de varias fuentes.

Los usuarios enfrentan problemas de traducción con los límites de caracteres y la visibilidad de los comentarios, lo que complica sus tareas de localización y flujos de trabajo.

Ver Todos los Pros y Contras
Imagen del Avatar del Producto
G2 reconoció a Weglot
Why buyers love it?
Pros y Contras

Los usuarios aprecian el servicio al cliente receptivo y de apoyo de Weglot, que ayuda a resolver problemas para todos los niveles técnicos.

Los usuarios valoran la facilidad de uso de Weglot, apreciando su rápida configuración y soporte receptivo.

Los usuarios valoran los servicios de traducción eficientes de Weglot, beneficiándose de una configuración rápida y un soporte receptivo.

Los usuarios enfrentan problemas de traducción debido a traducciones solo por máquina y dificultades para rastrear cambios, lo que hace que el proceso sea tedioso.

Los usuarios encuentran la estructura de precios de Weglot cara, especialmente para sitios web más grandes con muchas palabras traducidas y lenguajes.

Los usuarios notan limitaciones de traducción con inexactitudes y problemas para reconocer ciertos textos, lo que afecta su experiencia general.

Ver Todos los Pros y Contras
Imagen del Avatar del Producto
Why buyers love it?
Pros y Contras

Los usuarios valoran la facilidad de uso en Transifex, facilitando traducciones e integraciones sin problemas para proyectos globales.

Los usuarios aprecian las capacidades eficientes de traducción y localización de Transifex, agilizando el desarrollo de productos multilingües.

Los usuarios aprecian la facilidad de gestión de traducciones con Transifex, lo que lo hace ideal para empresas globales.

Los usuarios encuentran los problemas de traducción tediosos debido a los procesos de aprobación y la falta de apoyo contextual para términos específicos.

Los usuarios encuentran la configuración inicial compleja, requiriendo un tiempo y esfuerzo significativos, lo que impacta la usabilidad general.

Los usuarios encuentran que el precio es elevado para equipos pequeños, lo que lo convierte en una inversión desafiante en comparación con las alternativas.

Ver Todos los Pros y Contras
Imagen del Avatar del Producto
G2 reconoció a Smartcat
Why buyers love it?
Pros y Contras

Los usuarios valoran la facilidad de uso de Smartcat, beneficiándose de su interfaz simple y gestión de proyectos sin problemas.

Los usuarios elogian el rápido y efectivo soporte al cliente de Smartcat, resolviendo problemas de manera consistente y mejorando la experiencia del usuario.

Los usuarios valoran mucho Smartcat por sus capacidades efectivas de resolución de problemas y su plataforma todo en uno para tareas de traducción.

Los usuarios experimentan características faltantes en relación con las evaluaciones de clientes y retrasos excesivos en el proceso de pago con Smartcat.

Los usuarios informan de un rendimiento lento en el procesamiento de pagos y frecuentes tiempos de espera en el inicio de sesión, lo que afecta la eficiencia general.

Los usuarios experimentan problemas de acceso significativos con el sistema de pagos de Smartcat, enfrentando plazos de pago impredecibles por parte de los clientes.

Ver Todos los Pros y Contras
Imagen del Avatar del Producto
G2 reconoció a HeyGen
Why buyers love it?
Pros y Contras

Los usuarios están impresionados por la increíble facilidad de uso de HeyGen Video Agent, haciendo que la creación de videos sea rápida y sencilla.

Los usuarios destacan la calidad inmaculada del clon de IA de HeyGen Video Agent, impresionantemente indistinguible del contenido real.

Los usuarios admiran los avatares realistas, que mejoran la velocidad de generación de videos y ayudan eficazmente en el crecimiento empresarial.

Los usuarios encuentran el precio excesivo, con costos altos y redondeo de minutos que llevan a gastos inesperados.

Los usuarios expresan preocupaciones sobre problemas de precios, incluyendo altos costos y facturación poco fiable que afecta la continuidad del servicio.

Los usuarios consideran que el alto costo de HeyGen Video Agent es injustificable, citando un soporte deficiente y un valor limitado en la generación de contenido.

Ver Todos los Pros y Contras
Imagen del Avatar del Producto
G2 reconoció a Bureau Works
Why buyers love it?
Pros y Contras

Los usuarios encuentran que Bureau Works tiene una interfaz fácil de usar, lo que facilita la navegación para los traductores profesionales.

Los usuarios elogian la interfaz intuitiva de Bureau Works, mejorando el flujo de trabajo y haciendo que la gestión de tareas sea sin esfuerzo.

A los usuarios les encanta la interfaz fluida e intuitiva de Bureau Works, haciendo las tareas eficientes y sin estrés.

Los usuarios notan una curva de aprendizaje pronunciada con Bureau Works, lo que hace que el uso inicial sea desafiante antes de dominar sus funcionalidades.

Los usuarios notan problemas de precisión con las verificaciones gramaticales y las sugerencias de IA, lo que puede interrumpir el flujo de trabajo y requerir refinamiento.

Los usuarios mencionan una curva de aprendizaje con Bureau Works, lo que requiere algo de tiempo para que los recién llegados se adapten eficazmente.

Ver Todos los Pros y Contras
Imagen del Avatar del Producto
G2 reconoció a Localazy
Descripción del Producto
Pros y Contras

Los usuarios aprecian la plataforma fácil de usar de Localazy, haciendo que las tareas de localización sean fáciles y eficientes de gestionar.

Los usuarios valoran las opciones de integración fáciles de Localazy, mejorando la automatización del flujo de trabajo y la gestión de proyectos a través de plataformas.

Los usuarios elogian el soporte al cliente receptivo y servicial de Localazy, haciendo que la resolución de problemas sea rápida y sencilla.

Los usuarios experimentan problemas de traducción con calidad inconsistente, especialmente de fuentes de traducción comunitaria y automática a través de los idiomas.

Los usuarios informan de problemas de integración con herramientas menos comunes, causando retrasos y dificultades de rendimiento, especialmente en proyectos más grandes.

Los usuarios enfrentan limitaciones en la versión gratuita de Localazy, lo que afecta la personalización y el acceso a funciones esenciales.

Ver Todos los Pros y Contras
Imagen del Avatar del Producto
G2 reconoció a memoQ
Descripción del Producto
Pros y Contras

Los usuarios encuentran que memoQ tiene una interfaz fácil de usar, lo que facilita el acceso y la personalización para una traducción sin problemas.

Los usuarios aprecian el excelente soporte al cliente de memoQ, lo que mejora su experiencia general y productividad.

Los usuarios aprecian las potentes características de memoQ, que permiten una gestión de proyectos eficiente y traducciones de alta calidad.

Los usuarios informan de problemas de interfaz con memoQ, citando el rendimiento lento y la navegación engorrosa como principales inconvenientes.

Los usuarios enfrentan respuestas lentas del soporte y características limitadas, lo que complica la integración y lleva a frustraciones con la usabilidad.

Los usuarios experimentan rendimiento lento con memoQ, notando retrasos en la resolución de problemas y actualizaciones que consumen muchos recursos.

Ver Todos los Pros y Contras
Imagen del Avatar del Producto
Descripción del Producto
Imagen del Avatar del Producto
Descripción del Producto
Pros y Contras

Los usuarios elogian el excepcional servicio al cliente de Centus, destacando la atención y el conocimiento del equipo.

Los usuarios aprecian la facilidad de uso con Centus, proporcionando capacidades multilingües rápidas y eficientes para sus proyectos.

Los usuarios están impresionados con Centus por su reconocimiento automático de texto y traducciones precisas, mejorando la gestión de localización de manera eficiente.

Los usuarios sienten que el precio de Centus podría ser más flexible, aunque muchos todavía creen que ofrece un buen valor.

Los usuarios encuentran que las dificultades para añadir capturas de pantalla y archivos son un aspecto frustrante de Centus.

Los usuarios enfrentan limitaciones en el soporte de idiomas, lo que dificulta su capacidad para personalizar su experiencia con Centus.

Ver Todos los Pros y Contras
Imagen del Avatar del Producto
Descripción del Producto

Por qué puedes confiar en las clasificaciones de software de G2

30 Analistas y Expertos en Datos
8,600+ Reseñas auténticas
105+ Productos
Clasificaciones imparciales
Aprende más sobre la metodología de puntuación de G2

Más Información Sobre Software de gestión de traducciones

¿Qué es el Software de Gestión de Traducciones?

El software de gestión de traducciones, también conocido como sistema de gestión de traducciones (TMS), consolida todas las características necesarias para proyectos de traducción y localización en una sola plataforma. Los componentes principales de un TMS son una traducción asistida por computadora (CAT) integrada o incorporada, gestión de proyectos, gestión de flujos de trabajo y automatización, y revisión en línea específicamente para proyectos de traducción y localización. Algunos software de gestión de traducciones ofrecen un conjunto extenso de características dependiendo del tipo y tamaño de negocio para el cual está destinado su producto u oferta.

Beneficios Clave del Software de Gestión de Traducciones

  • Mayor eficiencia para proyectos de traducción y localización
  • Potencial para consolidar soluciones de software dependiendo de un producto específico y el conjunto de software actual

¿Por qué Usar Software de Gestión de Traducciones?

Automatización de traducciones — Los TMS ofrecen múltiples características para automatizar partes del proceso de traducción. El software de gestión de traducciones se considera parcialmente como herramientas de gestión de proyectos específicamente para proyectos de traducción y localización. Incluyen características integradas para retroalimentación y delegación de tareas, y algunos incluso proporcionan funcionalidad de gestión de recursos para sistemas destinados a proveedores de servicios de traducción más grandes. Los TMS también pueden incluir características como la traducción automática, que permite a los traductores automatizar parcialmente algunos de los procesos de traducción.

Consolidación de soluciones de software — Al usar un TMS, los traductores acceden a su solución CAT, solicitan retroalimentación de colegas o clientes, gestionan proyectos y facturan a sus clientes. Esta consolidación de características permite a los traductores reducir el tiempo perdido al moverse entre diferentes soluciones de software y potencialmente ahorrar dinero. Algunos TMS también manejan tareas como el marketing o son en sí mismos mercados de servicios de traducción, reduciendo las tareas de carga de trabajo no facturables.

¿Quién Usa el Software de Gestión de Traducciones?

Proveedores de servicios lingüísticos (LSPs) — Los LSPs son empresas dedicadas a la traducción y localización. Las empresas externalizan sus necesidades de traducción a los LSPs si no tienen el volumen para justificar la inversión en un equipo de traducción interno. Los TMS son la columna vertebral tecnológica del negocio de un LSP, y muchos software de gestión de traducciones destinados a LSPs completos ofrecen sustancialmente más características que aquellos destinados a pequeños equipos o traductores freelance. Los LSPs aprovechan el software de gestión de traducciones con todas las funciones, con características adicionales enfocadas en el cliente, incluyendo portales para clientes, gestión de clientes, facturación y solicitud de retroalimentación de clientes.

Traductores freelance — Los traductores freelance gestionan su negocio de traducción aprovechando el software de gestión de traducciones, también. Muchas herramientas de gestión de traducciones para freelancers buscan ser asequibles, por lo que solo vienen con las características básicas necesarias en un TMS. Algunos freelancers aún optan por usar herramientas de gestión de traducciones con características como gestión de clientes y facturación para consolidar sus necesidades de software. En respuesta, los proveedores de software de gestión de traducciones a menudo tienen diferentes planes de precios dependiendo de cuántos asientos se necesitan, y algunos tienen planes específicos para traductores freelance.

Equipos de traducción internos — Las empresas con necesidades frecuentes de traducción y localización a veces contratan un equipo de traducción interno. Estos departamentos funcionan de manera similar a un proveedor de servicios lingüísticos en términos de su organización y el tipo de software de gestión de traducciones que utilizan, pero solo manejan proyectos dentro de la empresa. Los equipos de traducción internos son una gran inversión si una empresa publica frecuentemente contenido en múltiples idiomas o localiza su software.

Características del Software de Gestión de Traducciones

Las herramientas de gestión de traducciones reúnen soluciones de software de traducción con automatización para agilizar el proceso de traducción y localización. A continuación se presentan las características principales dentro del software de gestión de traducciones, así como características secundarias que algunos productos pueden incluir en su oferta.

Traducción asistida por computadora (CAT) — El software de gestión de traducciones viene con un programa CAT incorporado. Algunas soluciones de gestión de traducciones proporcionan su propia solución CAT nativa o integraciones con herramientas CAT líderes en la industria. En cualquier caso, el software de gestión de traducciones siempre permite a los traductores acceder a una herramienta CAT dentro de la aplicación.

Glosario — El software de gestión de traducciones permite a los usuarios almacenar glosarios para múltiples idiomas. Los glosarios editables permiten a los traductores registrar y almacenar palabras de uso frecuente, acelerando el proceso de traducción para que puedan centrarse en palabras nuevas o términos técnicos específicos de un proyecto.

Permisos de usuario — Este tipo de software permite a los administradores designar ciertos permisos en función de cada usuario. Esta característica es particularmente popular en soluciones con capacidades orientadas al cliente. Esta característica permite a los LSPs dar a sus clientes una visión y participación en los proyectos de traducción sin otorgarles todos los permisos de sus traductores.

Comentarios y menciones — El software de gestión de traducciones permite a los usuarios comentar o mencionar a otros para fines de revisión. Los comentarios y menciones son las principales formas de comunicación entre traductores que trabajan en un proyecto. Permiten a los traductores hacer preguntas y proporcionar retroalimentación sin alterar el proyecto en sí.

Características Adicionales del Software de Gestión de Traducciones

Facturación y cobroEl software permite a los usuarios facturar y cobrar a los clientes desde dentro de la aplicación. Algunas herramientas de gestión de traducciones están integradas con herramientas externas de facturación y cobro en lugar de proporcionar una propia, pero aún están disponibles en la aplicación para la conveniencia del usuario.

Portal del cliente El software de gestión de traducciones ofrece un portal orientado al cliente que permite a los clientes proporcionar retroalimentación y revisar información dentro de la aplicación. Algunas herramientas de gestión de traducciones están integradas con herramientas externas de portal del cliente en lugar de proporcionar una propia, pero aún están disponibles en la aplicación para el beneficio del usuario.

Gestión de clientesEl software de gestión de traducciones permite a los usuarios gestionar la información de sus clientes dentro de la aplicación.

Gestión de recursos Este tipo de software permite a los usuarios gestionar su fuerza laboral y recursos.

Delegación de tareasEl software de gestión de traducciones permite a los usuarios crear y delegar tareas relacionadas con la traducción dentro de la aplicación. Las características de delegación de tareas pueden parecerse mucho a las que se encuentran en el software de gestión de tareas, aunque estas serán más específicas para proyectos de traducción y localización. Algunas soluciones vienen con flujos de trabajo preconstruidos también.

Aseguramiento de calidadEl software viene con características integradas de pruebas de aseguramiento de calidad.

Software y Servicios Relacionados con el Software de Gestión de Traducciones

Software de traducción asistida por computadoraEl software de traducción asistida por computadora o CAT es un componente clave dentro de un TMS. El software de gestión de traducciones busca agilizar y automatizar el proceso de traducción tanto como sea posible, y permitir a los traductores acceder a una herramienta CAT dentro de la aplicación apoya ese objetivo. El software de gestión de traducciones proporciona su propia herramienta CAT nativa o ofrece integraciones con soluciones CAT de terceros.

Software de traducción automáticaEl software de traducción automática se encuentra a menudo como una característica dentro de las herramientas CAT, y dado que las soluciones CAT se encuentran dentro del software de gestión de traducciones, las soluciones TMS también incluyen la traducción automática en su oferta. Los traductores a veces utilizan la traducción automática para automatizar una parte del proceso de traducción al permitir que maneje una traducción inicial de un contenido o la traducción de palabras muy básicas mientras están traduciendo. En cualquier caso, la traducción automática permite a los traductores automatizar una parte de su trabajo, el objetivo final de los TMS.

Herramientas de traducción de sitios webLas herramientas de traducción de sitios web se parecen mucho al software de gestión de traducciones, y hay una superposición significativa entre sus características. Sin embargo, las herramientas de traducción de sitios web están más preocupadas por la traducción continua del contenido que se encuentra en los sitios web, mientras que los TMS se utilizan para múltiples proyectos de traducción dispares. Por esta razón, las herramientas de traducción de sitios web son más propensas a ser utilizadas por empresas para uso interno para traducir y localizar su propio contenido web.

Herramientas de localización de softwareLas herramientas de localización de software, al igual que las herramientas de traducción de sitios web, son similares al software de gestión de traducciones en términos de su funcionalidad. Sin embargo, las herramientas de localización de software están más enfocadas en la localización de software en lugar de la traducción de contenido estándar basado en texto. Las herramientas de localización de software son típicamente utilizadas internamente por equipos de desarrollo o por empresas de desarrollo de software para su propio software.

Servicios de traducciónLos servicios de traducción, o LSPs, dependen completamente del software de gestión de traducciones. Como se mencionó anteriormente, algunos software de gestión de traducciones proporcionan una cantidad sustancial de características y permiten a los LSPs gestionar la mayor parte de su negocio dentro de una sola aplicación. Incluso las pequeñas empresas de servicios de traducción dependen del software de gestión de traducciones para automatizar su flujo de trabajo y proporcionar una herramienta CAT para sus traductores.

Preguntas frecuentes sobre Software de gestión de traducciones

Generado usando IA