Top Tools at a Glance
Best for Localización continua a escala empresarial | Reseña de Usuario "Fabulosa plataforma para trabajar, obtener soluciones para tus proyectos con las mejores prácticas bajo un mismo techo." ![]() TI Tabinda I. Pequeña Empresa (50 o menos empleados) | ||
Best for Localización de productos centrada en el desarrollador | Reseña de Usuario "El punto de referencia de las plataformas de localización de software" U Usuario verificado Pequeña Empresa (50 o menos empleados) | ||
You may also like | |||
Best for Programas de localización empresarial con fuerte gobernanza | Reseña de Usuario "Impulsa el marketing global con una potente automatización y localización sin fisuras" ST Simon T. Mediana Empresa (51-1000 empleados) | ||
Best for Localización escalable con flujos de trabajo flexibles | Reseña de Usuario "Easy Setup, but Unhelpful Support and File/Segmentation Issues" ![]() AD Alexander D. Pequeña Empresa (50 o menos empleados) | ||
Best for Localización de productos rápida y colaborativa | Reseña de Usuario "Fast AI Translations with Smart Reviewer Assignment and Translation Memory" ![]() FK Fanni K. Mediana Empresa (51-1000 empleados) | ||
Best for Traducción rápida de sitios web con configuración mínima | Reseña de Usuario "Intuitive Translation with Pricey Upside" ![]() JH Junhyeong H.
| ||
Best for Localización continua para SaaS y documentación | Reseña de Usuario "Traducción simplificada con una interfaz sin fisuras" ![]() JA Juli A. Pequeña Empresa (50 o menos empleados) | ||
Best for Flujos de trabajo de traducción híbridos impulsados por humanos y IA | Reseña de Usuario "Plataforma MMO principal" U Usuario verificado Pequeña Empresa (50 o menos empleados) | ||
Best for Localización de videos multilingües impulsada por IA | Reseña de Usuario "HeyGen Leads the Way: Expressive Avatars, Intuitive UI, and a Powerful API" U Usuario verificado Empresa (> 1000 empleados) | ||
Best for Gestión de traducción consciente de costos y orientada al flujo de trabajo | Reseña de Usuario "Plataforma confiable de CAT y gestión de traducción para proyectos serios." ![]() LO Lawrence o. Pequeña Empresa (50 o menos empleados) | ||
You may also like
Programas de localización empresarial con fuerte gobernanza
Localización escalable con flujos de trabajo flexibles
Gestión de traducción consciente de costos y orientada al flujo de trabajo
Buyer's Guide: Gestión de Traducción
Read Buyer Guide in Detail
All Gestión de Traducción Tools
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios encuentran que Smartling es extremadamente fácil de usar, mejorando la productividad y simplificando las tareas de localización sin esfuerzo.
Los usuarios valoran las características de flujo de trabajo eficiente de Smartling, acelerando significativamente sus tareas de traducción y su productividad general.
Los usuarios aprecian el soporte útil del equipo de Smartling, mejorando significativamente su experiencia de traducción.
Los usuarios tienen dificultades con problemas de acceso a la traducción, lo que hace que sea un desafío mantener la consistencia y gestionar las actualizaciones de manera efectiva.
Los usuarios experimentan navegación difícil debido a asignaciones manuales y opciones de filtrado limitadas, complicando la gestión de proyectos.
Los usuarios experimentan problemas de comunicación con Smartling, lo que lleva a retrasos y complicaciones a través de diferentes zonas horarias y transiciones de dispositivos.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios aprecian la facilidad de uso de Crowdin, gracias a su interfaz intuitiva y sus integraciones sin problemas.
Los usuarios aprecian la interfaz intuitiva y el flujo de trabajo eficiente de los servicios de traducción de Crowdin para escalar internacionalmente.
Los usuarios aprecian las fáciles integraciones con varias herramientas en Crowdin, agilizando los flujos de trabajo y mejorando la productividad.
Los usuarios enfrentan problemas significativos de usabilidad con Crowdin, incluyendo accesibilidad, complejidad de la interfaz y desafíos de integración.
Los usuarios informan de problemas de traducción con Crowdin, incluyendo una funcionalidad de chat deficiente y una gestión ocasional inadecuada de las claves de traducción.
Los usuarios enfrentan problemas de integración con diferencias de formato y manejo de claves duplicadas, lo que lleva a una experiencia compleja.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios aprecian la facilidad de uso de GlobalLink, encontrándolo agradable para gestionar contenido multilingüe complejo.
Los usuarios valoran la facilidad de integración y las características completas de GlobalLink para gestionar contenido multilingüe de manera eficiente.
Los usuarios elogian a GlobalLink por su excelente atención al cliente, destacando respuestas rápidas y resolución efectiva de problemas.
Los usuarios expresan preocupaciones sobre el pobre servicio al cliente, destacando tiempos de respuesta lentos y falta de actualizaciones oportunas.
Los usuarios informan de rendimiento lento, citando retrasos en la carga y problemas de latencia que dificultan el proceso de revisión.
Los usuarios expresan un deseo de funciones faltantes en GlobalLink, incluyendo una mejor personalización y una accesibilidad mejorada.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios encuentran la Plataforma de Localización de Frases fácil de usar, apreciando su diseño intuitivo y sus características efectivas de gestión de proyectos.
Los usuarios encuentran que la interfaz intuitiva de la Plataforma de Localización de Phrase permite un uso fluido e inmediato.
Los usuarios aprecian la interfaz intuitiva y fácil de usar de la Plataforma de Localización de Phrase, mejorando la eficiencia de su flujo de trabajo.
Los usuarios experimentan problemas de traducción con inexactitudes en la vista previa y conexiones lentas, lo que dificulta la eficiencia y la usabilidad.
Los usuarios enfrentan problemas de interfaz, incluidos fallos, opciones abrumadoras e información insuficiente sobre las funciones, lo que hace que la navegación sea un desafío.
Los usuarios encuentran los altos costos de la Plataforma de Localización de Frases desafiantes, especialmente para los clientes más pequeños y los freelancers.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
A los usuarios les encanta la interfaz fácil de usar de Lokalise, lo que facilita la colaboración y la gestión eficaz de contenido multilingüe.
Los usuarios aprecian el soporte al cliente receptivo, siempre brindando asistencia amigable y orientación útil cuando es necesario.
Los usuarios encuentran el soporte al cliente de Lokalise extremadamente útil, mejorando su experiencia general y la eficiencia de su flujo de trabajo.
Los usuarios encuentran problemas de usabilidad con Lokalise, particularmente debido a las características abrumadoras y una curva de aprendizaje para las integraciones.
Los usuarios enfrentan problemas de integración con Lokalise, particularmente con los plugins de Figma y la conectividad de Zendesk, lo que causa dificultades en el uso.
Los usuarios enfrentan problemas de traducción debido a la falta de límites de caracteres personalizables y dificultades para gestionar los comentarios de manera efectiva.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios elogian el soporte al cliente receptivo y servicial de Weglot, mejorando su experiencia general con el producto.
Los usuarios valoran la facilidad de uso y la rápida configuración de Weglot, lo que permite una integración multilingüe sin esfuerzo.
Los usuarios destacan los servicios de traducción eficientes y de alta calidad de Weglot, lo que permite una rápida integración de sitios multilingües.
Los usuarios enfrentan problemas de traducción con Weglot, incluyendo traducciones innecesarias y dificultades para rastrear las URL traducidas.
Los usuarios encuentran la estructura de precios de Weglot cara, especialmente a medida que las necesidades de traducción crecen con sitios web más grandes.
Los usuarios notan limitaciones de traducción, particularmente con la precisión y el reconocimiento de código, lo que afecta la satisfacción general con Weglot.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios aprecian la facilidad de uso de Transifex, lo que permite traducciones eficientes e integraciones sin problemas para proyectos globales.
Los usuarios valoran los servicios de traducción eficientes de Transifex, mejorando la localización de software en múltiples idiomas sin problemas.
Los usuarios valoran la facilidad de traducción e integración que ofrece Transifex, lo que lo hace ideal para empresas globales.
Los usuarios encuentran los procesos de traducción engorrosos, con desafíos en la aprobación de cadenas y en proporcionar un contexto adecuado para las traducciones.
Los usuarios encuentran la configuración inicial compleja, requiriendo tiempo y recursos significativos, lo que puede obstaculizar la usabilidad.
Los usuarios sienten que los precios de Transifex son un poco elevados, especialmente para equipos más pequeños y startups, lo que afecta la accesibilidad.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
A los usuarios les encanta la facilidad de uso de Smartcat, destacando su interfaz simple y la gestión de proyectos sin problemas.
Los usuarios elogian el rápido y efectivo soporte al cliente proporcionado por Smartcat, asegurando que todos los problemas se resuelvan rápidamente.
Los usuarios están extremadamente satisfechos con el soporte integral y la funcionalidad sin fisuras de Smartcat para proyectos de traducción y pagos.
Los usuarios a menudo enfrentan características faltantes en Smartcat, lo que limita las capacidades de seguimiento de pagos y evaluación de clientes.
Los usuarios informan de un rendimiento lento con el procesamiento de pagos y frecuentes tiempos de espera al iniciar sesión, lo que afecta la experiencia general.
Los usuarios enfrentan problemas de acceso con respecto a los plazos de pago, ya que los clientes a menudo retrasan los pagos más allá de las fechas acordadas.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios elogian la increíble facilidad de uso de HeyGen, permitiendo la creación rápida y sencilla de videos sin habilidades técnicas.
Los usuarios elogian la calidad impecable de los clones de IA de HeyGen, haciendo que la creación de contenido sea fluida e impresionante.
Los usuarios elogian los avatares realistas de HeyGen, mejorando la generación de videos e impactando positivamente en el crecimiento de sus negocios.
Los usuarios encuentran HeyGen demasiado caro, especialmente con los altos costos y los cargos por minuto que afectan la asequibilidad para los artistas.
Los usuarios expresan preocupaciones sobre problemas de precios, citando cargos por minuto costosos y facturación inestable que afecta la continuidad del servicio.
Los usuarios están frustrados con el alto costo de HeyGen, sintiendo que no coincide con el valor ofrecido.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios encuentran que la interfaz fácil de usar de Bureau Works hace que las tareas de traducción sean sencillas y eficientes.
Los usuarios aprecian la interfaz intuitiva de Bureau Works, haciendo la gestión del flujo de trabajo eficiente y sin estrés.
Los usuarios aprecian la interfaz fluida e intuitiva de Bureau Works, mejorando la eficiencia y la gestión de tareas sin estrés.
Los usuarios notan una curva de aprendizaje pronunciada al aprovechar al máximo las funciones avanzadas de Bureau Works, lo cual puede ser un desafío para los recién llegados.
Los usuarios notan problemas de precisión con la función de preguntas y respuestas y las sugerencias de IA, lo que puede interrumpir su flujo de trabajo y requerir ajustes.
Los usuarios enfrentan una curva de aprendizaje con Bureau Works, requiriendo capacitación para navegar por sus funciones de manera efectiva.
Esta descripción es proporcionada por el vendedor.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios encuentran la plataforma fácil de usar de Localazy excepcionalmente fácil de navegar, agilizando sus proyectos de localización de manera efectiva.
Los usuarios valoran las integraciones fluidas de Localazy, lo que permite una gestión fácil a través de múltiples plataformas y flujos de trabajo mejorados.
Los usuarios elogian el soporte al cliente receptivo y servicial de Localazy, mejorando su experiencia y satisfacción general.
Los usuarios experimentan problemas de calidad de traducción con inconsistencias, particularmente de fuentes comunitarias y traducciones automáticas.
Los usuarios a menudo enfrentan problemas de integración con herramientas menos comunes, lo que lleva a retrasos y preocupaciones de rendimiento en proyectos más grandes.
Los usuarios experimentan limitaciones en la personalización y el acceso a funciones premium, lo que dificulta a los equipos más pequeños y a los proyectos en etapas iniciales.
Esta descripción es proporcionada por el vendedor.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios encuentran que memoQ es increíblemente fácil de usar, lo que hace que las tareas de traducción sean más simples y eficientes.
Los usuarios elogian el excelente soporte al cliente de memoQ, apreciando las respuestas rápidas y la asistencia útil proporcionada.
Los usuarios aprecian las extensas opciones de personalización y el soporte receptivo de memoQ, mejorando la productividad y la gestión del flujo de trabajo.
Los usuarios enfrentan problemas de interfaz en memoQ, incluyendo carga lenta, gestión de proyectos limitada y un proceso de configuración complejo.
Los usuarios enfrentan largos tiempos de respuesta para problemas y extrañan características como ocultar proyectos y vistas previas de traducción de InDesign.
Los usuarios experimentan rendimiento lento con memoQ, a menudo enfrentando retrasos en la resolución de problemas y actualizaciones que consumen muchos recursos.
Esta descripción es proporcionada por el vendedor.
Esta descripción es proporcionada por el vendedor.
Esta descripción es proporcionada por el vendedor.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios elogian el excepcional servicio al cliente de Centus, apreciando el servicio atento y conocedor del equipo.
Los usuarios destacan la facilidad de uso de Centus, apreciando su simplicidad y sus capacidades de configuración multilingüe rápida.
Los usuarios valoran las funciones de reconocimiento y traducción automática de texto de Centus, mejorando sus esfuerzos de localización sin problemas.
Los usuarios sienten que los precios podrían ser más flexibles, aunque todavía lo consideran que vale la pena el costo.
Los usuarios encuentran el proceso de gestión de archivos engorroso, especialmente al agregar capturas de pantalla y otros archivos.
Los usuarios enfrentan limitaciones de soporte de idioma en Centus, lo que puede obstaculizar la accesibilidad y la experiencia del usuario.
Por qué puedes confiar en las clasificaciones de software de G2
Más Información Sobre Software de gestión de traducciones
¿Qué es el Software de Gestión de Traducciones?
El software de gestión de traducciones, también conocido como sistema de gestión de traducciones (TMS), consolida todas las características necesarias para proyectos de traducción y localización en una sola plataforma. Los componentes principales de un TMS son una traducción asistida por computadora (CAT) integrada o incorporada, gestión de proyectos, gestión de flujos de trabajo y automatización, y revisión en línea específicamente para proyectos de traducción y localización. Algunos software de gestión de traducciones ofrecen un conjunto extenso de características dependiendo del tipo y tamaño de negocio para el cual está destinado su producto u oferta.
Beneficios Clave del Software de Gestión de Traducciones
- Mayor eficiencia para proyectos de traducción y localización
- Potencial para consolidar soluciones de software dependiendo de un producto específico y el conjunto de software actual
¿Por qué Usar Software de Gestión de Traducciones?
Automatización de traducciones — Los TMS ofrecen múltiples características para automatizar partes del proceso de traducción. El software de gestión de traducciones se considera parcialmente como herramientas de gestión de proyectos específicamente para proyectos de traducción y localización. Incluyen características integradas para retroalimentación y delegación de tareas, y algunos incluso proporcionan funcionalidad de gestión de recursos para sistemas destinados a proveedores de servicios de traducción más grandes. Los TMS también pueden incluir características como la traducción automática, que permite a los traductores automatizar parcialmente algunos de los procesos de traducción.
Consolidación de soluciones de software — Al usar un TMS, los traductores acceden a su solución CAT, solicitan retroalimentación de colegas o clientes, gestionan proyectos y facturan a sus clientes. Esta consolidación de características permite a los traductores reducir el tiempo perdido al moverse entre diferentes soluciones de software y potencialmente ahorrar dinero. Algunos TMS también manejan tareas como el marketing o son en sí mismos mercados de servicios de traducción, reduciendo las tareas de carga de trabajo no facturables.
¿Quién Usa el Software de Gestión de Traducciones?
Proveedores de servicios lingüísticos (LSPs) — Los LSPs son empresas dedicadas a la traducción y localización. Las empresas externalizan sus necesidades de traducción a los LSPs si no tienen el volumen para justificar la inversión en un equipo de traducción interno. Los TMS son la columna vertebral tecnológica del negocio de un LSP, y muchos software de gestión de traducciones destinados a LSPs completos ofrecen sustancialmente más características que aquellos destinados a pequeños equipos o traductores freelance. Los LSPs aprovechan el software de gestión de traducciones con todas las funciones, con características adicionales enfocadas en el cliente, incluyendo portales para clientes, gestión de clientes, facturación y solicitud de retroalimentación de clientes.
Traductores freelance — Los traductores freelance gestionan su negocio de traducción aprovechando el software de gestión de traducciones, también. Muchas herramientas de gestión de traducciones para freelancers buscan ser asequibles, por lo que solo vienen con las características básicas necesarias en un TMS. Algunos freelancers aún optan por usar herramientas de gestión de traducciones con características como gestión de clientes y facturación para consolidar sus necesidades de software. En respuesta, los proveedores de software de gestión de traducciones a menudo tienen diferentes planes de precios dependiendo de cuántos asientos se necesitan, y algunos tienen planes específicos para traductores freelance.
Equipos de traducción internos — Las empresas con necesidades frecuentes de traducción y localización a veces contratan un equipo de traducción interno. Estos departamentos funcionan de manera similar a un proveedor de servicios lingüísticos en términos de su organización y el tipo de software de gestión de traducciones que utilizan, pero solo manejan proyectos dentro de la empresa. Los equipos de traducción internos son una gran inversión si una empresa publica frecuentemente contenido en múltiples idiomas o localiza su software.
Características del Software de Gestión de Traducciones
Las herramientas de gestión de traducciones reúnen soluciones de software de traducción con automatización para agilizar el proceso de traducción y localización. A continuación se presentan las características principales dentro del software de gestión de traducciones, así como características secundarias que algunos productos pueden incluir en su oferta.
Traducción asistida por computadora (CAT) — El software de gestión de traducciones viene con un programa CAT incorporado. Algunas soluciones de gestión de traducciones proporcionan su propia solución CAT nativa o integraciones con herramientas CAT líderes en la industria. En cualquier caso, el software de gestión de traducciones siempre permite a los traductores acceder a una herramienta CAT dentro de la aplicación.
Glosario — El software de gestión de traducciones permite a los usuarios almacenar glosarios para múltiples idiomas. Los glosarios editables permiten a los traductores registrar y almacenar palabras de uso frecuente, acelerando el proceso de traducción para que puedan centrarse en palabras nuevas o términos técnicos específicos de un proyecto.
Permisos de usuario — Este tipo de software permite a los administradores designar ciertos permisos en función de cada usuario. Esta característica es particularmente popular en soluciones con capacidades orientadas al cliente. Esta característica permite a los LSPs dar a sus clientes una visión y participación en los proyectos de traducción sin otorgarles todos los permisos de sus traductores.
Comentarios y menciones — El software de gestión de traducciones permite a los usuarios comentar o mencionar a otros para fines de revisión. Los comentarios y menciones son las principales formas de comunicación entre traductores que trabajan en un proyecto. Permiten a los traductores hacer preguntas y proporcionar retroalimentación sin alterar el proyecto en sí.
Características Adicionales del Software de Gestión de Traducciones
Facturación y cobro — El software permite a los usuarios facturar y cobrar a los clientes desde dentro de la aplicación. Algunas herramientas de gestión de traducciones están integradas con herramientas externas de facturación y cobro en lugar de proporcionar una propia, pero aún están disponibles en la aplicación para la conveniencia del usuario.
Portal del cliente — El software de gestión de traducciones ofrece un portal orientado al cliente que permite a los clientes proporcionar retroalimentación y revisar información dentro de la aplicación. Algunas herramientas de gestión de traducciones están integradas con herramientas externas de portal del cliente en lugar de proporcionar una propia, pero aún están disponibles en la aplicación para el beneficio del usuario.
Gestión de clientes — El software de gestión de traducciones permite a los usuarios gestionar la información de sus clientes dentro de la aplicación.
Gestión de recursos — Este tipo de software permite a los usuarios gestionar su fuerza laboral y recursos.
Delegación de tareas — El software de gestión de traducciones permite a los usuarios crear y delegar tareas relacionadas con la traducción dentro de la aplicación. Las características de delegación de tareas pueden parecerse mucho a las que se encuentran en el software de gestión de tareas, aunque estas serán más específicas para proyectos de traducción y localización. Algunas soluciones vienen con flujos de trabajo preconstruidos también.
Aseguramiento de calidad — El software viene con características integradas de pruebas de aseguramiento de calidad.
Software y Servicios Relacionados con el Software de Gestión de Traducciones
Software de traducción asistida por computadora — El software de traducción asistida por computadora o CAT es un componente clave dentro de un TMS. El software de gestión de traducciones busca agilizar y automatizar el proceso de traducción tanto como sea posible, y permitir a los traductores acceder a una herramienta CAT dentro de la aplicación apoya ese objetivo. El software de gestión de traducciones proporciona su propia herramienta CAT nativa o ofrece integraciones con soluciones CAT de terceros.
Software de traducción automática — El software de traducción automática se encuentra a menudo como una característica dentro de las herramientas CAT, y dado que las soluciones CAT se encuentran dentro del software de gestión de traducciones, las soluciones TMS también incluyen la traducción automática en su oferta. Los traductores a veces utilizan la traducción automática para automatizar una parte del proceso de traducción al permitir que maneje una traducción inicial de un contenido o la traducción de palabras muy básicas mientras están traduciendo. En cualquier caso, la traducción automática permite a los traductores automatizar una parte de su trabajo, el objetivo final de los TMS.
Herramientas de traducción de sitios web — Las herramientas de traducción de sitios web se parecen mucho al software de gestión de traducciones, y hay una superposición significativa entre sus características. Sin embargo, las herramientas de traducción de sitios web están más preocupadas por la traducción continua del contenido que se encuentra en los sitios web, mientras que los TMS se utilizan para múltiples proyectos de traducción dispares. Por esta razón, las herramientas de traducción de sitios web son más propensas a ser utilizadas por empresas para uso interno para traducir y localizar su propio contenido web.
Herramientas de localización de software — Las herramientas de localización de software, al igual que las herramientas de traducción de sitios web, son similares al software de gestión de traducciones en términos de su funcionalidad. Sin embargo, las herramientas de localización de software están más enfocadas en la localización de software en lugar de la traducción de contenido estándar basado en texto. Las herramientas de localización de software son típicamente utilizadas internamente por equipos de desarrollo o por empresas de desarrollo de software para su propio software.
Servicios de traducción — Los servicios de traducción, o LSPs, dependen completamente del software de gestión de traducciones. Como se mencionó anteriormente, algunos software de gestión de traducciones proporcionan una cantidad sustancial de características y permiten a los LSPs gestionar la mayor parte de su negocio dentro de una sola aplicación. Incluso las pequeñas empresas de servicios de traducción dependen del software de gestión de traducciones para automatizar su flujo de trabajo y proporcionar una herramienta CAT para sus traductores.















