# Trados Reviews
**Vendor:** RWS  
**Category:** [Software de gestión de traducciones](https://www.g2.com/es/categories/translation-management)  
**Average Rating:** 4.0/5.0  
**Total Reviews:** 151
## About Trados
Trados es una plataforma de traducción impulsada por IA utilizada por empresas, proveedores de servicios lingüísticos (LSPs) y traductores individuales. Permite a las organizaciones satisfacer la creciente demanda de localización de contenido, ayuda a los equipos a optimizar sus procesos y proporciona a los lingüistas las herramientas para trabajar de manera eficiente y consistente. Con Trados, puedes gestionar la traducción en todos los tipos de contenido, formatos y repositorios, utilizando cualquier método de traducción. Con más de 40 años de experiencia en tecnología lingüística, entendemos cómo ayudar a organizaciones de cualquier tamaño a obtener un mayor control, visibilidad y escalabilidad en su proceso de traducción. Nuestra plataforma en la nube escalable comprende: Trados Studio - Herramienta CAT líder en la industria para traductores y lingüistas profesionales Trados Team - Colaboración a nivel de grupo en proyectos de traducción Trados Accelerate - Gestión de traducción de extremo a extremo Trados Enterprise - Solución de gestión de traducción a medida Las capacidades clave incluyen: Traducción por IA Accede a miles de Modelos de Lenguaje Amplios y conéctate a más de 50 proveedores de traducción automática, incluyendo nuestra propia solución líder, Language Weaver. IA lingüística Orquesta la IA en la gestión de terminología, traducción, revisión, calificación de calidad y enrutamiento para acelerar los tiempos de entrega y mejorar la calidad. Modelos de aseguramiento de calidad Utiliza control de calidad de primera clase para mejorar la calidad desde el principio, mantener la consistencia a lo largo de la traducción y medir el rendimiento objetivamente. Automatización de flujos de trabajo Estandariza y automatiza procesos utilizando plantillas simples o flujos de trabajo avanzados construidos con nuestro editor visual de flujos de trabajo. Edición en línea y de escritorio Trabaja en la nube o en el escritorio con Trados Studio. La plataforma se integra perfectamente con nuestra herramienta CAT de escritorio líder en la industria para una edición y revisión flexibles. Paneles de informes Rastrea métricas de productividad y obtén visibilidad en cada proyecto. Los paneles, informes y un asistente virtual impulsado por LLM te ayudan a tomar decisiones informadas basadas en datos. Integraciones Simplifica la colaboración y la transferencia de contenido con conectores estándar, integraciones personalizadas, aplicaciones que mejoran las funciones y extensas API.



## Trados Pros & Cons
**What users like:**

- Los usuarios valoran la **memoria de traducción inteligente** en Trados por su eficiencia con coincidencias difusas y pasajes de texto repetidos. (9 reviews)
- Los usuarios valoran la **revisión a nivel de segmento** en Trados, mejorando la claridad y la velocidad en su proceso de traducción. (8 reviews)
- Los usuarios valoran la **facilidad de uso** de Trados, apreciando su interfaz intuitiva y sus eficientes capacidades de gestión de proyectos. (6 reviews)
- A los usuarios les encanta la **revisión eficiente a nivel de segmento** , que mejora la claridad y la velocidad en el proceso de traducción. (5 reviews)
- Los usuarios elogian la **precisión y consistencia** que ofrece Trados, mejorando la calidad de sus traducciones y la eficiencia de su flujo de trabajo. (4 reviews)
- Los usuarios valoran las **fáciles integraciones** de Trados, haciendo que las tareas diarias de traducción sean fluidas y eficientes. (4 reviews)
- Precisión en la traducción (3 reviews)
- Útil (3 reviews)
- Localización (3 reviews)
- Velocidad (3 reviews)

**What users dislike:**

- Los usuarios encuentran que Trados es desafortunadamente **caro** , especialmente en comparación con alternativas más asequibles y modernas en el mercado. (5 reviews)
- Los usuarios experimentan **poca usabilidad** debido a una curva de aprendizaje pronunciada y una interfaz abrumadora, lo que dificulta la colaboración efectiva. (5 reviews)
- Los usuarios experimentan **frecuentes bloqueos y problemas de rendimiento** con Trados, especialmente al manejar archivos grandes. (4 reviews)
- Los usuarios experimentan **rendimiento lento** con Trados, incluyendo retrasos durante proyectos grandes y frecuentes bloqueos. (4 reviews)
- Los usuarios encuentran **difícil la navegación** en Trados debido a una interfaz abrumadora y un diseño anticuado, lo que complica las tareas rutinarias. (3 reviews)
- Curva de aprendizaje (3 reviews)
- Limitaciones sin conexión (3 reviews)
- Problemas de acceso (2 reviews)
- Complejidad (2 reviews)
- Flujo de trabajo complejo (2 reviews)

## Trados Reviews
  ### 1. Trados aumenta la eficiencia con el reconocimiento inteligente de coincidencias

**Rating:** 4.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Maria Carolina F. | English Teacher, Traducción y Localización, Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

**Reviewed Date:** April 20, 2026

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

Trados es una herramienta muy eficiente. El reconocimiento de coincidencias y la autopoblación hacen que el trabajo sea muy práctico. No es la herramienta más fácil de usar, pero una vez que te acostumbras, el resultado del lingüista supera al de otras herramientas CAT.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

Tiene una curva de aprendizaje pronunciada y podría beneficiarse de tener herramientas de buscar y reemplazar en varios archivos.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

Trados aporta agilidad al proceso de traducción y es bastante fiable. Además, tiene una base de datos de ayuda muy extensa, por lo que suelo encontrar respuestas a mis preguntas.

  ### 2. Flujo de trabajo de revisión mejorado y colaboración con Trados Enterprise

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Arivuchelvan P. | Member Leadership staff, Empresa (> 1000 empleados)

**Reviewed Date:** February 11, 2026

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

La mejor parte es la revisión a nivel de segmento: los comentarios se adjuntan directamente al texto y puedo editar la traducción en el mismo lugar, lo que hace que las revisiones sean mucho más claras y rápidas. La interfaz basada en la web es receptiva en cualquier dispositivo y maneja archivos grandes sin problemas. Las sugerencias de IA y las verificaciones de terminología también ayudan a detectar problemas temprano y mejorar la consistencia.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

La principal desventaja es que la revisión sin conexión no es posible ya que los archivos bilingües no se pueden descargar, por lo que los revisores deben permanecer en línea todo el tiempo. Para los equipos con internet inestable, esto puede ser difícil. También hay una curva de aprendizaje para los usuarios que vienen de flujos de trabajo RWS más antiguos, y algunos ajustes avanzados parecen un poco complejos al principio.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

Trados Enterprise resuelve la confusión y los retrasos en el proceso de revisión al mantener comentarios, ediciones y segmentos en un solo lugar. Esto ha reducido la comunicación de ida y vuelta y ha facilitado mucho que los revisores den comentarios precisos. El acceso basado en la web y el mejor rendimiento también han acortado nuestro tiempo de respuesta, y las sugerencias de IA nos ayudan a mantener la consistencia terminológica sin revisiones manuales exhaustivas.

  ### 3. Plataforma de localización empresarial con un enfoque en la escala y la gobernanza

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Usuario verificado en Tecnología de la información y servicios | Empresa (> 1000 empleados)

**Reviewed Date:** February 03, 2026

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

Conjunto de características integral que respalda programas de localización complejos y de alto volumen

Comportamiento estable y predecible en entornos empresariales

Amplio soporte para formatos de archivo utilizados en software, documentación y flujos de trabajo de contenido

Fuerte alineación con modelos operativos impulsados por la gobernanza y propiedad centralizada

Cuando es respaldado por administradores experimentados y procesos bien definidos, Trados funciona de manera confiable a gran escala.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

El acceso y los permisos de los usuarios están estrictamente controlados, lo que apoya la gobernanza pero puede ralentizar la colaboración y la incorporación cuando se necesita flexibilidad.

La experiencia del usuario favorece a los usuarios experimentados. Los nuevos o esporádicos colaboradores pueden enfrentar una curva de aprendizaje más pronunciada y una menor capacidad de descubrimiento del flujo de trabajo.

La adopción de capacidades más nuevas, como la extensibilidad al estilo MCP, los flujos de trabajo orientados a API y las integraciones nativas de IA ha sido más lenta en comparación con plataformas más nuevas.

La inteligencia a nivel de cadena para la localización de la interfaz de usuario del software podría ser más fuerte. Una coincidencia y reutilización de ID de cadena más robusta mejoraría el seguimiento de cambios y la consistencia en entornos de entrega continua.

En general, la compensación entre control y usabilidad es el área principal que los equipos deberían evaluar desde el principio.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

Trados aborda el desafío de ejecutar la localización a escala empresarial centralizando los flujos de trabajo de traducción, los recursos y la reutilización a través de múltiples idiomas y tipos de archivos.

Para nosotros, el beneficio principal es la ejecución predecible. Una vez que se establecen los flujos de trabajo y la propiedad, se apoya la consistencia, la reutilización y la entrega controlada a lo largo de los lanzamientos continuos de productos y contenidos.

  ### 4. Características de traducción sólidas pero limitadas por un diseño obsoleto y restricciones de plataforma.

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Claudio C. | Translator, Traducción y Localización, Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

**Reviewed Date:** September 03, 2025

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

Trados Studio sigue siendo una herramienta poderosa para gestionar memorias de traducción y bases de datos terminológicas, y ofrece fuertes controles de aseguramiento de calidad que ayudan a garantizar la consistencia. También valoro la amplia adopción de Trados en la industria, lo que lo convierte en un requisito común para ciertos clientes y agencias.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

La interfaz de usuario se siente desactualizada, similar a las versiones antiguas de Microsoft Office, lo que hace que la navegación sea menos intuitiva de lo que podría ser. El componente en la nube es funcional pero tiene limitaciones de recursos notables, y en general no proporciona la misma flexibilidad que he visto en plataformas más modernas. La navegación entre proyectos y archivos puede ser engorrosa, a veces añadiendo pasos adicionales a tareas rutinarias. Un inconveniente significativo es que el software es solo para Windows, lo que obliga a usuarios de Mac como yo a depender de máquinas virtuales o configuraciones adicionales solo para ejecutarlo.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

Trados Studio ayuda a gestionar grandes memorias de traducción, asegurando la consistencia en proyectos a largo plazo y cumpliendo con los requisitos del cliente. Sin embargo, en comparación con las plataformas más nuevas basadas en la nube, el flujo de trabajo puede parecer más lento y menos optimizado. Aunque todavía funciona bien para la gestión de memorias de traducción, no se adapta tan suavemente a los flujos de trabajo rápidos y colaborativos que se están convirtiendo en estándar.

  ### 5. Herramienta de traducción estándar de la industria que agiliza los flujos de trabajo

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Tiago M. | Translator, Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

**Reviewed Date:** April 21, 2026

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

Es un estándar de la industria en traducción. Optimiza el flujo de trabajo y ayuda a reducir el tiempo que paso en cada proyecto, haciendo que el proceso general sea más simple y eficiente.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

El precio puede parecer caro, especialmente cuando no tengo muchos proyectos en mano.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

Trados me ayuda a mantener la coherencia en mis proyectos, me ahorra tiempo y facilita la corrección de pruebas.

  ### 6. En mi opinión, la mejor herramienta de traducción en el mercado, por mucho.

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Ryadh  S. | Traducteur, Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

**Reviewed Date:** April 06, 2025

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

Excelentes complementos, excelente interfaz de usuario, excelentes opciones de personalización, esta aplicación tiene todo lo que necesito para trabajar a diario. También integra sin problemas APIs de traducción automática como la de DeepL y los foros y el soporte son reactivos y muy útiles. Es simplemente fácil de usar, potente y reactiva, ¡no se puede pedir mucho más!

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

Honestamente, es difícil encontrar desventajas sobre esta aplicación, es realmente brillante. Se esperan algunos errores (errores de lectura/escritura, cambiar archivos demasiado rápido a veces lleva a fallos, pero son tan pocos y distantes entre sí, especialmente considerando cuánto tiempo paso en ella, que realmente no puedo quejarme.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

Soy traductor profesional, Trados Studio guarda mis memorias de traducción para mencionarlas cuando detecta texto similar y también integra APIs de traducción automática para acelerar mi trabajo. Como traductor, hay un claro antes y después de usar Trados Studio, es un cambio radical.

  ### 7. Learned a Lot

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Usuario verificado en Traducción y Localización | Mediana Empresa (51-1000 empleados)

**Reviewed Date:** December 02, 2017

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

The best of SDL Translation Management System is Memory.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

So far i don't have any dislike after some more experience i may find.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

La Traducción Gestionada y el TMS están resolviendo exactamente los puntos problemáticos que solían ralentizarme o comprometer la calidad. Antes de adoptar un sistema estructurado, estaba lidiando con flujos de trabajo fragmentados, interminables hilos de correos electrónicos y caos de versiones en diferentes mercados. Ahora, todo está centralizado, es rastreable y escalable.
Esto es lo que ha cambiado para mejor:
- Claridad y Control: Puedo ver exactamente en qué estado se encuentra cada proyecto: quién está trabajando en qué, qué está pendiente y qué ha pasado por control de calidad. No más perseguir actualizaciones o adivinar versiones de archivos.
- Aseguramiento de Calidad a Escala: Con flujos de trabajo LQA integrados, glosarios y guías de estilo, puedo asegurar la consistencia entre idiomas sin revisar manualmente cada línea. Ha elevado el estándar de nuestro trabajo.
- Entregas Más Rápidas, Menos Errores: Las funciones de automatización como el aprovechamiento de TM, la pretraducción y el etiquetado automático ahorran horas. Puedo centrarme en la adaptación creativa y la alineación de tono en lugar de en el formato repetitivo.
- Mejor Colaboración: Los lingüistas, redactores y revisores están trabajando desde la misma plataforma. Los comentarios son estructurados, accionables y fáciles de seguir: no más comentarios dispersos o revisiones perdidas.
- Rastreabilidad para los Clientes: Ya sea una línea de campaña o una cifra financiera, puedo mostrar exactamente de dónde vino, cómo se adaptó y quién la tocó. Eso genera confianza y acelera la aprobación.
En resumen, la Traducción Gestionada y el TMS han transformado la localización de una carrera reactiva a un flujo de trabajo proactivo y de alto impacto. No solo estoy gestionando traducciones, estoy empoderando a los equipos para ofrecer un trabajo culturalmente resonante y de alta calidad en todos los ámbitos.

  ### 8. Trados es esencial para los traductores.

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Usuario verificado en Traducción y Localización | Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

**Reviewed Date:** August 09, 2025

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

Muy útil cuando hay coincidencias difusas o pasajes repetidos en la traducción.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

Puede ser difícil encontrar cómo usar algunas funciones. Abrir diferentes tipos de archivos para configurarlos y comenzar a trabajar.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

Muchas empresas de traducción solicitan que los traductores sean capaces de usar Trados Studio. Es una herramienta muy útil cuando la traducción es un archivo grande y hay pasajes repetidos o similares.

  ### 9. Herramienta CAT fundamental para todos los traductores freelance

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Usuario verificado en Traducción y Localización | Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

**Reviewed Date:** September 03, 2024

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

Me gusta el hecho de que Trados ofrece tantas funciones para mejorar la vida de los traductores, pero al mismo tiempo lo encuentro muy confuso porque aún no sé cómo usarlas todas. A menudo me lleva mucho tiempo encontrar lo que busco. Me gustaría tener tiempo para aprender a usarlas todas. Me gusta el hecho de que hay muchos atajos disponibles para las funciones ofrecidas.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

Me gustaría que el software fuera más rápido al validar segmentos y que se colgara menos cuando tengo que gestionar archivos grandes. También me gustaría que hubiera un atajo para seleccionar todo el texto, como en otras herramientas CAT (Phrase, por ejemplo).

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

Trados me ayuda a traducir más rápido y con mayor precisión. También me ayuda a trabajar con una amplia gama de clientes.

  ### 10. Esencial y que salva vidas

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Luisa B. | Translator, Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

**Reviewed Date:** March 01, 2024

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

Después de muchos años de uso, puedo decir que no podría trabajar sin Trados Studio. La interfaz rica en funciones y la rápida creación de proyectos aceleran el trabajo enormemente, ayuda a mantener la consistencia a lo largo del texto, permite usar múltiples memorias de traducción y glosarios al mismo tiempo, y realiza un control de calidad por el cual la traducción resulta impecable. Personalmente, lo uso para todas mis traducciones, tanto porque las agencias de traducción con las que trabajo lo requieren como porque prefiero usarlo incluso cuando no tengo que hacerlo, ya que es muy conveniente y acelera el trabajo.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

Algunas características son un poco más difíciles de usar y solo te familiarizas con ellas después de un largo tiempo de usar el software. Una vez que entiendes cómo funcionan, sin embargo, son útiles y efectivas en términos de ahorrar tiempo.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

especialmente en las traducciones técnicas, es muy importante mantener la consistencia en la terminología y, a menudo, seguir meticulosamente las instrucciones del cliente. Studio permite esto con una memoria de traducción y un sistema de búsqueda de términos muy intuitivos y un control de calidad que no deja nada al azar.

  ### 11. tiempo y dinero

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Pankaj P. | vfx Roto Artist, Mediana Empresa (51-1000 empleados)

**Reviewed Date:** October 10, 2024

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

TMS es un programa informático especial que ayuda a las personas a traducir cosas de un idioma a otro. Si traduces una palabra una vez, la recuerda, así que no tienes que buscarla de nuevo. estoy usando diariamente.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

especialmente cuando está tratando de traducir algo que es realmente complicado.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

Un TMS resuelve problemas como precisión, tiempo y costo, barreras lingüísticas. Muy fluido.

  ### 12. Lingüista

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Usuario verificado en Traducción y Localización | Empresa (> 1000 empleados)

**Reviewed Date:** August 08, 2024

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

Trados es un conjunto completo, que tiene todas las funciones necesarias para la localización.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

Requiere mucha memoria y a veces se vuelve más lento. Las funciones pueden limitarse a las funciones necesarias.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

Cuando no hay una función en otro software CAT, si voy a Trados, puedo encontrar lo que necesito.

  ### 13. Gran herramienta de gestión de traducciones

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Alina C. | Language Lead, Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

**Reviewed Date:** April 23, 2024

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

He estado usando SDL Trados durante un poco más de un año y ha demostrado ser útil en varias ocasiones. En general, un buen producto.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

el precio no lo convierte en la primera opción para la mayoría de los trabajadores independientes

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

No se necesita conexión a Internet. A veces eso es muy importante. Gran funcionalidad.

  ### 14. Gran herramienta CAT

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Daniel H. | Professional Freelance Translator of EN/RO into IT, Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

**Reviewed Date:** April 23, 2024

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

El programa tiene una memoria inteligente que le permite extraer y traducir rápidamente fragmentos de texto familiares.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

Es un poco caro para mi presupuesto y quizás demasiado complicado para aquellos que no lo usan a diario.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

Trados maneja todo, desde archivos grandes y memorias de traducción hasta formatos complejos con relativa facilidad.

  ### 15. buen herramienta CAT

**Rating:** 2.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Maria S. | Localisation Team Lead, Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

**Reviewed Date:** May 29, 2024

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

Tiene características extendidas y es más completo que otras herramientas CAT.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

Gestionar proyectos consume un poco más de tiempo que otras herramientas CAT, ya que la mayoría de las veces tienes que exportar e importar paquetes manualmente.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

Es muy útil con memorias de traducción y bases de términos, ayudando a mantener la coherencia en las traducciones.

  ### 16. Mejor herramienta basada en aplicaciones

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Eliza J. | Project Manager, Mediana Empresa (51-1000 empleados)

**Reviewed Date:** July 03, 2024

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

Amigable para el usuario, conocido por muchos proveedores, bueno y fácil para la integración.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

A veces se retrasa, cuando los archivos son grandes, pero podría deberse a la cantidad de etiquetas.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

Mantener el glosario y la TB.

  ### 17. Bueno para uso en el espacio de trabajo

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Usuario verificado en Traducción y Localización | Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

**Reviewed Date:** October 20, 2023

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

Extremadamente fiable. El clúster multinodo de WorldServer garantiza un tiempo de actividad continuo y una conmutación por error instantánea.

Increíblemente escalable. WorldServer te permite gestionar rápidamente un tráfico concurrente pesado añadiendo o eliminando nodos sobre la marcha.

Alta fiabilidad. Raft es un mecanismo de consenso utilizado por WorldServer para asegurar la consistencia y sincronización fiable de los datos.

Eficiencia superior. Cada nodo de WorldServer es capaz de manejar decenas de miles de consultas por segundo (QPS) gracias a RocksDB, su motor de almacenamiento.

Sistema de auto-poda. Para mantener WorldServer funcionando sin problemas, puede eliminar o comprimir datos del pasado en función de la frecuencia con la que se acceden.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

Extremadamente complicado. WorldServer es una base de datos distribuida con un diseño sofisticado y un conjunto de procedimientos.

Se utilizan grandes cantidades de material. WorldServer necesita más tiempo de CPU, espacio de almacenamiento y ancho de banda de red para garantizar una alta disponibilidad.

• SQL no es compatible. Dado que es una base de datos NoSQL, WorldServer no puede procesar sentencias SQL.

• Se requiere una gran cantidad de prueba y error para dominarlo. Los desarrolladores deben dedicar tiempo a aprender la sintaxis de consulta única de WorldServer y sus bibliotecas de cliente.

• Incertidumbre. WorldServer carece de la fiabilidad de soluciones NoSQL distribuidas más establecidas como MySQL debido a su juventud.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

Podemos enfrentar los desafíos comunes de la era del big data, como la escalabilidad, alta disponibilidad, consistencia y rendimiento, con la ayuda de WorldServer, una base de datos NoSQL distribuida. Nuestro sistema y empresa pueden aprovechar la escalabilidad elástica, la disponibilidad continua y tiempos de respuesta ultrarrápidos gracias a su uso. Es fácil ver los beneficios y el valor.

  ### 18. Interfaz fácil de usar, pero tiene muchas limitaciones con su arquitectura de 32 bits.

**Rating:** 3.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Chia Hao L. | Localization Engineer, Mediana Empresa (51-1000 empleados)

**Reviewed Date:** December 20, 2023

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

intuitivo de usar, muchos buenos complementos para usar

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

bajo rendimiento, fácil de colapsar, no puede procesar archivos grandes

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

muchos filtros y estados de segmento en el editor ayudan a organizar el contenido traducible. La actualización de la MT es fácil, intuitiva y fácil de mantener.

  ### 19. Trados Studio es un software complejo, pero excelente para la traducción asistida por computadora.

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Dawid K. | Translator, Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

**Reviewed Date:** August 11, 2023

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

Tiene características increíbles y abre muchos formatos de archivo, ofrece excelentes características de control de calidad, alineación, hay complementos para prácticamente todo. Además, es rápido y receptivo. Me encanta trabajar con Trados.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

El problema principal con Trados Studio es que es bastante complejo y a menudo genera errores. El soporte al cliente de pago es un poco... decepcionante por decir lo menos. No hay quejas aparte de eso.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

Trados Studio está haciendo mi trabajo inmensurablemente más rápido y asegura que entregue el producto de la más alta calidad a mis clientes. Como traductor freelance, esa es una característica excepcional. Es mi herramienta de traducción asistida por computadora favorita.

  ### 20. Revisión de Trados

**Rating:** 4.5/5.0 stars

**Reviewed by:** danilo m. | Empresa (> 1000 empleados)

**Reviewed Date:** August 17, 2023

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

las características pueden ayudar a agilizar los flujos de trabajo de traducción, reducir tareas repetitivas y mejorar la productividad general

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

Si bien Trados Team ofrece muchas características y beneficios útiles, siempre es importante considerar las necesidades individuales y evaluar si una herramienta en particular se alinea con esas necesidades. Algunas áreas potenciales de consideración podrían incluir el precio, la curva de aprendizaje, los requisitos de funcionalidad específica o la compatibilidad con herramientas o flujos de trabajo existentes.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

Trados Team permite una colaboración fluida entre traductores, gestores de proyectos y otras partes interesadas. Proporciona una plataforma centralizada donde los miembros del equipo pueden trabajar juntos, compartir recursos y comunicarse de manera efectiva, agilizando así el flujo de trabajo de traducción.

  ### 21. ¡El mejor!

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Usuario verificado en Software de Computadora | Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

**Reviewed Date:** October 19, 2023

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

Definir algo que más me gusta es difícil porque todos los detalles y las características que establecen el estándar hacen que SDL sea perfecto. Es, sin duda, la mejor herramienta CAT offline que he usado durante mucho tiempo, y la uso todos los días. Las características de TM, la autocorrección (simple pero que falta en muchas herramientas CAT), la flexibilidad del termbase, las características de importación/exportación y, últimamente, las características en la nube la hacen inigualable. El soporte al cliente no remunerado se proporciona solo para problemas de licencia, y cuando lo necesité, el personal de soporte me ayudó con el mayor cuidado.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

Todavía a veces se apaga mientras está funcionando.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

Lo uso como herramienta principal de traducción asistida por computadora.

  ### 22. Excelentes traducciones automáticas

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Usuario verificado en Telecomunicaciones | Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

**Reviewed Date:** August 18, 2023

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

Las ventajas más importantes son el ahorro de tiempo y recursos. El servicio de traducción automatizada es un cambio de juego para las empresas que buscan soluciones de localización eficientes. Su tecnología avanzada ofrece traducciones precisas rápidamente, ahorrando tiempo y recursos. La interfaz fácil de usar de la plataforma y su integración sin problemas la convierten en un activo valioso para la comunicación global y la difusión de contenido. Aunque algunos matices aún pueden requerir un toque humano, su servicio de traducción automatizada demuestra ser una herramienta confiable para mejorar los flujos de trabajo de contenido multilingüe. Hemos disfrutado de lo eficiente que es.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

A pesar de sus fortalezas, viene con algunas desventajas. Un inconveniente notable es su dependencia de la traducción automática, que ocasionalmente puede resultar en inexactitudes o matices perdidos, especialmente para contenido complejo o especializado. Además, aunque la plataforma ofrece opciones de integración, algunos usuarios podrían encontrar el proceso de configuración algo intrincado, requiriendo experiencia técnica. Otra consideración es que el costo de usar los servicios de WorldServer puede acumularse con el tiempo, particularmente para necesidades de traducción extensas. Por último, el soporte para ciertos idiomas o dialectos podría ser limitado, lo que podría representar un desafío para las empresas que se dirigen a idiomas menos hablados.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

Las capacidades de integración de WorldServer facilitan una colaboración más fluida entre equipos y departamentos globales, mejorando el flujo de trabajo general y reduciendo posibles cuellos de botella.

En esencia, las soluciones de WorldServer abordan los desafíos de traducción eficiente, precisa y oportuna, lo que resulta en una comunicación mejorada, una presencia de mercado ampliada y una eficiencia operativa mejorada para nuestras empresas.

  ### 23. Un conjunto de herramientas de traducción integral que podría ser mejor

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Usuario verificado en Traducción y Localización | Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

**Reviewed Date:** July 26, 2023

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

Admite una amplia gama de archivos e idiomas y ofrece un vasto conjunto de características, como la creación de biText y la verificación de calidad. También es ampliamente aceptado en la industria de la traducción y localización.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

En general, Trados es lento. Está escrito con códigos sucios y, debido a eso, se bloquea mucho. Además, no aprovecha realmente al máximo la potencia de procesamiento de las CPU modernas.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

Trados me ayuda a gestionar mis proyectos de traducción y, al igual que muchas otras herramientas CAT, me permite guardar mis traducciones en memorias de traducción. También me permite crear memorias de traducción a partir de traducciones antiguas.

  ### 24. La plataforma para gestionar todos los proyectos de localización.

**Rating:** 4.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Roelie O. | CAD Manager, Tecnología de la información y servicios, Empresa (> 1000 empleados)

**Reviewed Date:** August 29, 2023

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

Prefiero usar Managed Translation & TMS para mis proyectos de localización. Es la herramienta de referencia para la localización. La capacidad de crear archivos y liberar imágenes para traducción es increíblemente valiosa.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

La interfaz es abrumadora para los usuarios, lo que hace que sea un desafío navegar y utilizar todas las funciones. Se beneficiaría enormemente de un diseño fácil de usar.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

Managed Translation & TMS ofrece una solución para todos nuestros requisitos de traducción. Su sistema de gestión de proyectos y memoria de traducción ha maximizado significativamente la productividad y la consistencia.

  ### 25. Revisión de TMS

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Pramod  T. | Project manager, Empresa (> 1000 empleados)

**Reviewed Date:** August 15, 2023

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

TMS, es decir, el sistema de gestión de traducciones, permite gestionar todos tus proyectos de localización, ya sean simples o complejos. Mínimo seguimiento, mantenimiento de registros, seguimiento del estado, todo.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

TMS no tiene nada que desagradar ya que solía manejar proyectos de localización usando esta herramienta. Hasta donde sé, la mayoría de las empresas de localización están usando esta herramienta. No encuentro nada que desagradar.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

TMS es útil en proyectos de localización desde la iniciación hasta la entrega. Ayuda en la creación de empleo, seguimiento, seguimiento y notificación, todo lo que requiere la gestión de proyectos de localización.

  ### 26. Una buena herramienta CAT, pero se bloquea demasiado.

**Rating:** 2.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Usuario verificado en Traducción y Localización | Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

**Reviewed Date:** December 12, 2023

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

Tiene muchas funcionalidades, el TB funciona bien, y hay muchos plugins de extensión.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

Se bloquea demasiado y corres el riesgo de perder una buena parte del trabajo si no guardas después de cada segmento.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

Es una herramienta CAT, por lo tanto, ayuda en el proceso de traducción, permite al usuario manejar grandes glosarios y mantener la consistencia gracias a la TM.

  ### 27. Mejor que cualquier herramienta CAT de escritorio

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Usuario verificado en Traducción y Localización | Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

**Reviewed Date:** August 04, 2023

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

Trados Studio es la mejor herramienta CAT de escritorio de la que un lingüista freelance puede beneficiarse. Satisface mis necesidades perfectamente y ayuda con la terminología de manera excelente.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

El hecho de que a veces se vuelva un poco lento al trabajar en proyectos más grandes y que se inicie lentamente. Podría funcionar un poco más rápido.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

Ayuda a organizar y traducir documentos a pequeña y gran escala sin ningún problema, permitiéndome producir un mayor volumen de traducción.

  ### 28. Fácil de usar y recordar mis trabajos.

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** YIHONG MOLLY K. | Translator, Interpreter (Italian/English/Chinese), Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

**Reviewed Date:** August 08, 2023

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

memoria de traducción almacenada en la base de datos y puedo usar durante el tiempo.  
termbase: puedo crear diferentes bases de términos basadas en mis trabajos.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

complicar configurar un proyecto y para archivos grandes solía descomponerse durante la traducción.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

ayúdame a recordar mi traducción durante los tiempos y puedo mantener todos los términos para uso futuro.

  ### 29. Herramienta CAT útil y que ahorra tiempo.

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Vitor Hugo D. | Technical Translator, Mediana Empresa (51-1000 empleados)

**Reviewed Date:** November 14, 2022

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

Permite homogeneizar el estilo reutilizando la misma terminología para traducir un término específico, asegura una calidad óptima en términos de lexicografía. Es beneficioso cuando varios traductores están trabajando en el mismo proyecto. Segmentar por combinación de idiomas y por el cliente, si se desea, las frases originales y sus respectivas traducciones. Cada cliente puede tener sus preferencias para traducir una palabra en particular. Permite descuentos a los clientes cobrando solo el 100% de los nuevos segmentos. Los segmentos traducidos se descuentan según los parámetros establecidos.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

De hecho, el programa tiene una interfaz que podría mejorarse, lo que nos recuerda a la informática de hace unos años, y no funciona con PDF, por no mencionar el lenguaje de Excel o HTML, que son muy difíciles de manejar con Trados. Otro inconveniente es que los documentos con gráficos se gestionan mal y tienen muchos errores. Pero el punto más débil, que necesitaría una mejora rápida, es que Trados no está disponible para Mac. Hoy en día, cada vez más traductores están cambiando a Mac debido a la potencia y fiabilidad de su programa de búsqueda interna y porque Apple está de moda.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

Permite personalizar muchos aspectos relevantes para cada traductor, como la configuración de atajos de teclado o cómo reconocer fechas, números, monedas, etc., para automatizar su traducción y evitar tareas repetitivas. La última versión (SDL Trados Studio 2021) incluye la función Trados Live para trabajar en la nube de manera más flexible, de modo que pueda acceder a sus traducciones y proyectos desde cualquier lugar y desde cualquier dispositivo.

  ### 30. Ayudar a las empresas a traducir y adaptar el contenido de sus aplicaciones de software para una audiencia global.

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Stefano C. | Graphic Designer, Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

**Reviewed Date:** February 23, 2023

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

Passolo es un software de gestión de traducción y localización de alta calidad que ofrece una amplia gama de características avanzadas y herramientas útiles. Si estás involucrado en un proyecto de traducción o localización, este software podría ser una excelente opción para agilizar el proceso y mejorar la eficiencia de tu trabajo.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

El costo de Passolo es bastante alto, lo que puede ser un problema para pequeñas empresas o autónomos que buscan ahorrar en costos de producción. Además, el software puede ser difícil de aprender y usar para los usuarios novatos. Hay muchas características y opciones disponibles, lo que puede complicar la navegación.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

La creación de glosarios personalizados y la gestión de diferentes idiomas de destino. Aumento de la productividad en el trabajo, Este software también admite múltiples formatos de archivo, lo que hace que la localización de aplicaciones web, de escritorio y móviles sea mucho más fácil y conveniente.

  ### 31. El software CAT es un poco engorroso.

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Isabella B. | Traductrice, Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

**Reviewed Date:** December 09, 2022

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

Es rápido de usar: la aplicación automática de resultados de concordancia y base de términos hace que la escritura sea muy rápida. Alta posibilidad de personalizar el trabajo gracias a la configuración (tanto general como para proyectos individuales).

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

Encuentro difícil aplicar nuevos resultados de TM, cuando fijé 100% difuso. La herramienta de buscar y reemplazar es bastante básica. La herramienta de verificación se vuelve muy lenta para archivos grandes y, en cualquier caso, es complicada de usar.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

Me permite tener todos mis trabajos bajo control, tener plena propiedad de ellos y, como ya he dicho, aplicar diferentes métodos de trabajo a los diversos clientes gracias a los ajustes muy diversificados.

  ### 32. Experiencia con Trados

**Rating:** 4.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Wei B. | Senior Software Engineer, Software de Computadora, Mediana Empresa (51-1000 empleados)

**Reviewed Date:** April 24, 2023

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

Conveniente análisis local de archivos de tipo documento, así como bibliotecas TM personalizadas, bibliotecas de términos, etc. Gestión fácil de proyectos de localización, asignación de recursos, etc.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

Los traductores necesitan comprarlos por separado, y las licencias empresariales no están tan disponibles como algunas plataformas en línea lo permiten. La interfaz tiene muchas características pero es algo compleja y tiene algunos costos de aprendizaje.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

Ingeniería de localización, gestión de proyectos de localización, asignación de recursos de localización, varios tipos de problemas en el proceso de localización, gestión de TM, gestión de términos, etc.

  ### 33. Interfaz complicada, no amigable para el usuario, pero útil.

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Mina F. | English&lt;&gt;Arabic, Spanish&gt;Arabic/English Linguist, Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

**Reviewed Date:** November 02, 2022

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

SDL Trados parece ser el más popular y más utilizado entre las comunidades de traducción y las agencias de traducción, y por lo tanto, poseer experiencia usándolo, per se, es tanto una ventaja como un requisito en muchos casos. SDL Trados también es compatible con otras herramientas CAT, y puedes incluso importar TMs de

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

La interfaz en general. No es fácil de usar, y el diseño de los segmentos hace que la fuente se vea mal y desagradable a la vista. También hay tantas funciones que podrían no ser útiles para muchos usuarios y, por lo tanto, hacen que las cosas parezcan un lío y confusas.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

Mantiene un registro de mi traducción para términos repetitivos y facilita la traducción de oraciones casi idénticas, y por lo tanto acelera un poco el proceso de traducción.

  ### 34. Trados, herramientas CAT favoritas

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Abu Bekr A. | Translator, Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

**Reviewed Date:** January 17, 2023

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

Interfaz de usuario ordenada, atractiva y cómoda, funcionamiento fluido, un conjunto completo de herramientas de traducción que se fusionan sin problemas, instalación y desinstalación segura para proteger la licencia.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

Demasiadas partes para instalar por separado, la herramienta se apaga sin razón clara, solo disponible para sistemas de 32 bits, no funciona en sistemas Apple, necesita una máquina bien equipada para ejecutarla.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

Proporcione segmentos previamente traducidos, proporcione términos de fuentes internas y web en un solo lugar, facilite el manejo de archivos de imagen complicados.

  ### 35. Trados es una herramienta, tú eres la fuente.

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Nasser N. | Freelance Translator, Mediana Empresa (51-1000 empleados)

**Reviewed Date:** January 17, 2023

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

La mejor parte de Trados es que ahorra mucho tiempo y te ayuda a mantener el mismo tono de traducción para todos tus archivos similares.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

La desventaja es que tarda mucho tiempo en abrirse y se congela varias veces cuando la TM es grande.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

Trados mantiene un formato y tono de traducción estándar cuando trabajas en proyectos importantes.

  ### 36. Solución costosa para profesionales, no para freelancers débiles...

**Rating:** 3.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Ömer Faruk Y. | Branch Manager, Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

**Reviewed Date:** June 14, 2022

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

SDL Trados es la herramienta definitiva para los profesionales de la traducción de documentos. Aquellos que estudian traducción en la universidad generalmente se capacitan en el uso del software. La capacidad de recordar de la base de datos de traducción, la creación de Termbase y la división de documentos en cadenas adecuadas son el principal punto de venta del software. Hemos utilizado una versión de licencia única durante los últimos 3 años y hemos creado una base de datos extensa que reduce el tiempo requerido para revisiones extensas de documentos y reportes anuales. Termbase es bastante útil y la interfaz de usuario es bien conocida, la mayoría de los profesionales de la traducción están familiarizados con la interfaz.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

SDL Trados requiere un monitor gigantesco para ver todo correctamente. La interfaz de usuario intenta dar muchos detalles, lo que a veces resulta en confusión ya que no se puede enfocar en una sola cadena a la vez. La interfaz de usuario del software es para aquellos que están acostumbrados al Trados clásico, nada elegante y moderno.

Otro aspecto es que es extremadamente caro, y los precios podrían revisarse para países de bajos ingresos y startups o freelancers. Hay soluciones más baratas. La función colaborativa había traído emoción, pero el precio para un pequeño equipo de traducción es una pequeña fortuna para las pequeñas empresas (caso en nuestro país).

A medida que la memoria de traducción se hace más grande, es muy lento cargar (10 GB+), los correctores ortográficos externos lo hacen aún más lento. Humspell (el original) está bien. Crear una base de términos es muy detallado para principiantes. Migrar o mover un proyecto con todas las características requiere transferir múltiples archivos a la nueva computadora.

SDL Trados Live es un intento desesperado de llevar el software de PC a la nube. La solución basada en la web está detrás de algunas otras alternativas web.

A medida que nuestros equipos de traducción se hacen más grandes, usamos el software cada vez menos y migramos a soluciones basadas en la web.

**Recomendaciones a otros que estén considerando Trados:**

Verificar

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

Usamos SDL Trados para la traducción de documentos institucionales a los idiomas de destino en casos donde 'un solo traductor es suficiente'. Aparte de cualquier crítica, SDL tiene las capacidades de creación de cadenas más inteligentes del mercado.

  ### 37. Software muy útil

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Usuario verificado en Traducción y Localización | Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

**Reviewed Date:** January 19, 2023

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

Me gusta la interfaz fácil de usar, la capacidad de analizar grandes proyectos y obtener una imagen completa sobre la repetición entre archivos, también facilita la traducción.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

A veces da mensajes de error que no entiendo y a veces los archivos se corrompen y tengo que retraducir desde la MT.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

Hace que trabajar con archivos PDF sea más fácil y ahorra tiempo de formateo porque lo hace por ti.

  ### 38. Traducción de calidad de Trados Studio

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Sunita R. | BD, Tecnología de la información y servicios, Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

**Reviewed Date:** December 26, 2022

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

La traducción ha sido tan fácil, solo extráelo y traduce a un clic de distancia.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

Todo está bien. Me encantó el rendimiento en general.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

Traducción y localización según los requisitos del usuario.

  ### 39. Fácil de usar, ¡cómodo!

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Turdimurod R. | Freelance translator, Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

**Reviewed Date:** December 12, 2022

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

Me gusta su compacidad y su característica de fácil uso.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

No hay nada negativo que pueda decir sobre Passolo.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

Está ayudándome mucho y acelerando la solución de la traducción de la Interfaz Gráfica de Usuario. ¡Ahorra tiempo!

  ### 40. La mejor herramienta CAT del mercado

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Usuario verificado en Traducción y Localización | Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

**Reviewed Date:** June 14, 2022

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

He trabajado con Trados durante algunos años. También he trabajado con varias otras de las principales herramientas CAT del mercado. En mi opinión, Trados es, con diferencia, la herramienta más poderosa. Es más eficiente que otras herramientas, más fácil de navegar y gestionar, y tiene todas las funciones principales que cualquier traductor necesitaría.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

Lo único que me falta en Trados es la posibilidad de elegir a qué glosario/base de términos añadir un término al añadir rápidamente. Si tengo 3 bases de términos activas en un proyecto y quiero añadir un término, automáticamente lo añadirá a tu glosario principal. Sería increíble si pudiera elegir a cuál de los 3 añadir el término (esto es posible en MemoQ).

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

Trados Studio hace que sea increíblemente fácil gestionar proyectos y mantener la terminología y el tono de tus clientes consistentes durante largos períodos de tiempo, para que puedas entregar traducciones de alta calidad cada vez.

  ### 41. Cambiar de SDL Trados Studio a XTM Cloud

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Usuario verificado en Traducción y Localización | Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

**Reviewed Date:** July 26, 2022

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

Interfaz fácil de usar, filtros sencillos para mostrar solo ciertos segmentos

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

La parte de gestión de proyectos estaba completamente ausente, al menos cuando nuestra empresa usó el software. Cambiamos a XTM, lo que hace que asignar trabajos sea mucho más fácil. Con XTM no hay necesidad de enviar archivos por correo, todo ya está en el software en la nube.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

Gestión de memorias de traducción y glosarios, armonización de traducciones, resultados más rápidos y fiables, mejor productividad, mejor rendimiento para nuestros clientes.

  ### 42. Fácil sinergizar todos los pares bilingües.

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Felix R. | Acount Director at Pinpai branch in BFM Group, Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

**Reviewed Date:** September 07, 2022

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

UI y kits de herramientas para la traducción de mi localización pm.jaja

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

Difícil de usar por primera vez. y tienes que hacer más para la tarea de traducción.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

por sinergia mi pm bilingüe.

  ### 43. Ideal para grandes empresas, si compras el soporte también.

**Rating:** 2.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Leslie H. | MR, Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

**Reviewed Date:** July 19, 2022

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

Aplicación de escritorio y complejidad. Ideal para grandes empresas.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

Muy lento, demasiado complejo para una sola persona, muchos problemas de congelamiento, sin soporte gratuito (si quieres preguntar algo, tienes que pagar, excepto por el pago y la licencia)

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

Gestión compleja de traducciones, incluyendo traducción de sitios web, PSD y PDF, sin tener ningún problema al escribir de nuevo.

  ### 44. Una sola herramienta para todos tus problemas.

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Siddharth A. | Junior Project Manager, Mediana Empresa (51-1000 empleados)

**Reviewed Date:** June 03, 2021

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

Conversión de archivos a diferentes formatos, lo que sea que el cliente nos haya dado, Trados está ahí para traducirlo.

Compartir un solo archivo para que sea traducido.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

Un poco difícil para una persona nueva en la industria. La ayuda en la comunidad es limitada.

**Recomendaciones a otros que estén considerando Trados:**

Si estás buscando una única herramienta que pueda manejar casi todas las necesidades del cliente, formatos de archivo y requisitos, entonces elige TRADOS sin duda.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

Compartición global: a veces, tengo que compartir archivos entre lingüistas y Trados es de gran ayuda en ello.  
TM: algunos de nuestros proyectos continuos requieren consistencia y soporte de TM.

Me di cuenta de lo mucho que puede simplificarse tu vida si tienes la herramienta adecuada en el momento adecuado. Algunas características como el glosario, la conversión de archivos, el compartir y el TM son joyas para mí.

  ### 45. Solía ser un estándar para las herramientas CAT, ahora ya no tanto...

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Alex M. | Freelance Translator, localisation expert, transcriber, Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

**Reviewed Date:** July 11, 2022

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

Trabajando con archivos xliff, importando, usando, creando memorias de traducción, etc.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

Precio y difícil integración con herramientas MT.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

Como cualquier herramienta CAT, es de suma importancia al trabajar con proyectos de localización.

  ### 46. Uno de los mejores herramientas de traducción asistida por computadora.

**Rating:** 4.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Pelin w. | Vendor Manager, Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

**Reviewed Date:** September 27, 2021

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

Me gusta el software fácil de usar y el hecho de que es fácilmente personalizable. Es eficiente y también es una gran herramienta para la gestión de proyectos.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

A menudo se bloquea al realizar la corrección ortográfica y los datos y los cambios se pierden. Esto es muy frustrante si estás trabajando en un proyecto grande.

**Recomendaciones a otros que estén considerando Trados:**

Es una buena herramienta para aquellos que buscan una herramienta eficiente donde se pueda traducir, gestionar traducciones, gestionar memorias de traducción y bases terminológicas y personalizar su proyecto y cómo abordar su proyecto.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

La integración de Xbench es excelente. Solo descargas el plugin y puedes ejecutar Xbench en todo el proyecto con un solo clic. Esto ahorra mucho tiempo, especialmente al hacer enmiendas, porque cuando haces clic en `editar segmento` en Xbench, te dirige al segmento correcto en Studio.

  ### 47. Usando casualmente durante 3 años.

**Rating:** 2.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Alexander S. | Consultant, Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

**Reviewed Date:** June 21, 2022

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

El sistema muy potente incluye muchas características útiles, como MT, QA, etc.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

Trados solo funciona con Windows, así que no puedo usarlo en mi nuevo Mac / M1.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

Asistencia con la verificación de calidad de la traducción.

  ### 48. La reseña de Andre: SDL Trados Studio

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Andre C. | Project Manager, Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

**Reviewed Date:** November 10, 2021

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

Es el más utilizado, facilita mucho la asignación de proyectos con recursos externos.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

Precio. Aunque es la herramienta de traducción asistida por computadora más utilizada en el mercado, el valor de la inversión inicial para su adquisición es muy alto para aquellos que comienzan una carrera de traductor.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

Como se mencionó anteriormente, es la herramienta CAT más utilizada en el mercado de la traducción, por lo que más del 80% de los proyectos que gestiono en el trabajo se realizan en Trados. La capacidad de gestionar proyectos tanto en línea como fuera de línea ayuda mucho.

  ### 49. Trados es una gran herramienta para trabajar, simple para un proyecto individual sin necesidad de más educación.

**Rating:** 4.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Guðrún C. E. | Translator, Pequeña Empresa (50 o menos empleados)

**Reviewed Date:** June 13, 2021

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

Es sencillo de usar cuando se realizan proyectos uno a uno. No necesitas aprender mucho para comenzar. Cuando adquieres más experiencia con Trados, ves cómo las memorias pueden ser útiles. La vista en la que estás trabajando es directa, y puedes trabajar con cada oración paso a paso.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

No estoy seguro de que me disguste algo, pero recomendaría a los nuevos usuarios que vean los seminarios web. Aún no lo he hecho yo mismo, pero siempre estoy en camino de hacerlo para mejorar mis habilidades con Trados. Estoy seguro de que podría usar Trados de manera más eficiente si supiera cómo hacerlo, por ejemplo, al usar términos en diferentes campos.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

Creo que el uso de memorias es el beneficio más significativo para mí—también, la posibilidad de usar diferentes formatos e importar al programa. Y cuando he terminado la traducción, exportar de nuevo en el mismo formato, del que lo importé.

  ### 50. Revisión de SDL Trados Studio

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Usuario verificado en Traducción y Localización | Empresa (> 1000 empleados)

**Reviewed Date:** December 24, 2021

**¿Qué es lo que más te gusta de Trados?**

Es una herramienta de traducción asistida por computadora con muchas características. Proporciona consistencia y ritmo, especialmente en grandes proyectos de traducción/localización.

**¿Qué es lo que no te gusta de Trados?**

La interfaz de SLD Trados puede ser bastante complicada, incluso abrumadora en algunos puntos. La pantalla de traducción está acompañada por muchas otras ventanas laterales que a veces dificultan realizar tu tarea.

**¿Qué problemas resuelve Trados ¿Y cómo te beneficia eso?**

La base de datos terminológica de SDL Trados es única. Dependiendo del proyecto, puedes cambiar manualmente las preferencias de la base de datos terminológica y decirle al programa qué hacer o qué no hacer con las repeticiones, coincidencias difusas, etc.


## Trados Discussions
  - [How do I update it?](https://www.g2.com/es/discussions/how-do-i-update-it) - 1 comment, 1 upvote
  - [If I have any Technical help on any day with TRADOS then whom should we contact?](https://www.g2.com/es/discussions/if-i-have-any-technical-help-on-any-day-with-trados-then-whom-should-we-contact) - 1 comment, 1 upvote
  - [What is SDL Worldserver used for?](https://www.g2.com/es/discussions/what-is-sdl-worldserver-used-for) - 1 comment

- [View Trados pricing details and edition comparison](https://www.g2.com/es/products/trados/reviews?section=pricing&secure%5Bexpires_at%5D=2026-05-13+11%3A53%3A41+-0500&secure%5Bsession_id%5D=f1d43a02-1718-45cf-8b3b-a289779cc6b8&secure%5Btoken%5D=f03f6ca391630841e2de9066e91e59774d17bf1a201229053aa176e70c881326&format=llm_user)
## Trados Integrations
  - [Adobe Commerce (formerly Magento Commerce)](https://www.g2.com/es/products/adobe-commerce-formerly-magento-commerce/reviews)
  - [Adobe Experience Manager](https://www.g2.com/es/products/adobe-experience-manager/reviews)
  - [Adobe Marketo Engage](https://www.g2.com/es/products/adobe-marketo-engage/reviews)
  - [Agentforce Marketing (formerly Salesforce Marketing Cloud)](https://www.g2.com/es/products/agentforce-marketing-formerly-salesforce-marketing-cloud/reviews)
  - [Akeneo PIM](https://www.g2.com/es/products/akeneo-pim/reviews)
  - [Aprimo](https://www.g2.com/es/products/aprimo/reviews)
  - [Bitbucket](https://www.g2.com/es/products/bitbucket/reviews)
  - [Box](https://www.g2.com/es/products/box/reviews)
  - [Centric PXM](https://www.g2.com/es/products/centric-pxm/reviews)
  - [Contentful](https://www.g2.com/es/products/contentful/reviews)
  - [Contentstack](https://www.g2.com/es/products/contentstack/reviews)
  - [Dropbox](https://www.g2.com/es/products/dropbox/reviews)
  - [Drupal](https://www.g2.com/es/products/drupal/reviews)
  - [Figma](https://www.g2.com/es/products/figma/reviews)
  - [FirstSpirit DXP](https://www.g2.com/es/products/firstspirit-dxp/reviews)
  - [GitHub](https://www.g2.com/es/products/github/reviews)
  - [GitLab](https://www.g2.com/es/products/gitlab/reviews)
  - [HubSpot Content Hub](https://www.g2.com/es/products/hubspot-content-hub/reviews)
  - [Inriver](https://www.g2.com/es/products/inriver/reviews)
  - [Joomla](https://www.g2.com/es/products/joomla/reviews)
  - [Kontent.ai](https://www.g2.com/es/products/kontent-ai/reviews)
  - [Lingoport Globalyzer](https://www.g2.com/es/products/lingoport-globalyzer/reviews)
  - [Lingoport Localyzer](https://www.g2.com/es/products/lingoport-localyzer/reviews)
  - [Make](https://www.g2.com/es/products/integromat-by-celonis-make/reviews)
  - [Microsoft Azure Services](https://www.g2.com/es/products/microsoft-azure-services/reviews)
  - [Optimizely Content Management System](https://www.g2.com/es/products/optimizely-content-management-system/reviews)
  - [Oracle Eloqua](https://www.g2.com/es/products/oracle-eloqua/reviews)
  - [Salesforce B2B Commerce](https://www.g2.com/es/products/salesforce-b2b-commerce/reviews)
  - [Salesforce B2C Commerce](https://www.g2.com/es/products/salesforce-b2c-commerce/reviews)
  - [SAP Commerce Cloud](https://www.g2.com/es/products/sap-commerce-cloud/reviews)
  - [ServiceNow Connector](https://www.g2.com/es/products/servicenow-connector/reviews)
  - [SharePoint Integration](https://www.g2.com/es/products/sharepoint-integration/reviews)
  - [Shopify](https://www.g2.com/es/products/shopify/reviews)
  - [Sitecore](https://www.g2.com/es/products/sourceved-consultancy-services-sitecore/reviews)
  - [Stibo Systems MDM](https://www.g2.com/es/products/stibo-systems-mdm/reviews)
  - [Syndigo](https://www.g2.com/es/products/syndigo-syndigo/reviews)
  - [Umbraco](https://www.g2.com/es/products/umbraco/reviews)
  - [Veeva Vault](https://www.g2.com/es/products/veeva-vault/reviews)
  - [WPML](https://www.g2.com/es/products/wpml/reviews)
  - [Zendesk and Salesforce Knowledge Connector](https://www.g2.com/es/products/zendesk-and-salesforce-knowledge-connector/reviews)

## Trados Features
**Colaboración**
- Gestión de términos
- Seguimiento de traducciones
- Gestión del flujo de trabajo

**Herramientas del cliente**
- Facturación
- Portal del cliente
- Gestión de clientes
- Gestión de recursos

**Memoria de traducción**
- Memoria de traducción personalizada
- Memoria de traducción incorporada

**Automatización**
- Memoria de traducción
- Controles de calidad
- Traducción continua

**Herramientas de traducción**
- Traducción asistida por ordenador
- Glosario
- Permisos de usuario
- Delegación de tareas
- Comentarios y/o menciones
- Garantía de calidad

**Traducción automática**
- Traducción automática neuronal
- Traducción automática estadística

**Opciones de traducción**
- Traducción de imágenes
- Traducción colaborativa

**IA generativa**
- Generación de texto

**IA generativa**
- Generación de texto
- Resumen de texto

**Gestión de Traducción de IA Agente**
- Planificación en múltiples pasos
- Toma de decisiones

## Top Trados Alternatives
  - [Phrase Localization Platform](https://www.g2.com/es/products/phrase-localization-platform/reviews) - 4.5/5.0 (1,256 reviews)
  - [Lokalise](https://www.g2.com/es/products/lokalise/reviews) - 4.7/5.0 (750 reviews)
  - [Smartling](https://www.g2.com/es/products/smartling/reviews) - 4.4/5.0 (663 reviews)

