Top Tools at a Glance
Best for Localización continua a escala empresarial | Reseña de Usuario "Easy-to-Use Platform That Saves Hours on CRM Translations" U Usuario verificado Mediana Empresa (51-1000 empleados) | ||
Best for Localización de productos centrada en el desarrollador | Reseña de Usuario "Software de Localización Empresarial Invaluable con Potentes Flujos de Trabajo y Herramientas de IA" A Usuario verificado Mediana Empresa (51-1000 empleados) | ||
You may also like | |||
Best for Programas de localización empresarial con fuerte gobernanza | Reseña de Usuario "Traducción de IA rápida y precisa que facilita la localización" U Usuario verificado Mediana Empresa (51-1000 empleados) | ||
Best for Localización escalable con flujos de trabajo flexibles | Reseña de Usuario "Sofisticado pero inestable" U Usuario verificado Pequeña Empresa (50 o menos empleados) | ||
Best for Localización de productos rápida y colaborativa | Reseña de Usuario "Herramienta de localización esencial con desventajas notables" ![]() TL Torsten L.
| ||
Best for Traducción rápida de sitios web con configuración mínima | Reseña de Usuario "Instalación sencilla, soporte rápido y herramientas potentes para el ajuste fino de traducciones." CM Claudio M. Pequeña Empresa (50 o menos empleados) | ||
Best for Localización continua para SaaS y documentación | Reseña de Usuario "Transifex Speeds Up Translations and Keeps Localization Organized" ![]() DS Daniel S. Pequeña Empresa (50 o menos empleados) | ||
Best for Flujos de trabajo de traducción híbridos impulsados por humanos y IA | Reseña de Usuario "Plataforma MMO principal" U Usuario verificado Pequeña Empresa (50 o menos empleados) | ||
Best for Gestión de traducción consciente de costos y orientada al flujo de trabajo | Reseña de Usuario "Una plataforma confiable todo en uno para traductores" ![]() HN Huy N. Pequeña Empresa (50 o menos empleados) | ||
Best for Localización de videos multilingües impulsada por IA | Reseña de Usuario "Amazing Results, But Too Pricey for Students" U Usuario verificado Pequeña Empresa (50 o menos empleados) | ||
You may also like
Programas de localización empresarial con fuerte gobernanza
Localización escalable con flujos de trabajo flexibles
Gestión de traducción consciente de costos y orientada al flujo de trabajo
Buyer's Guide: Gestión de Traducción
Read Buyer Guide in Detail
All Gestión de Traducción Tools
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios encuentran que Smartling es muy fácil de usar, lo que permite un acceso rápido y una traducción eficiente sin confusión.
Los usuarios valoran las flujos de trabajo intuitivos y la colaboración eficiente de Smartling, mejorando significativamente su productividad en la traducción.
Los usuarios encuentran la utilidad de Smartling inestimable, agilizando el marketing multilingüe con traducciones automáticas y soporte receptivo.
Los usuarios enfrentan problemas de traducción con Smartling, particularmente con la conectividad de segmentos y asignaciones manuales de traductores que resultan en inconsistencias.
Los usuarios encuentran que la navegación difícil de Smartling dificulta el acceso a traducciones pasadas y la eficiencia en la gestión de proyectos.
Los usuarios enfrentan problemas de comunicación con Smartling, lo que afecta la colaboración y la retroalimentación oportuna entre traductores y gestores de proyectos.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios elogian la interfaz intuitiva y flexible de Crowdin, haciendo que la gestión de contenido multilingüe sea sin esfuerzo.
Los usuarios valoran las traducciones automáticas de alta calidad de Crowdin, mejorando la eficiencia y acelerando el proceso de localización.
Los usuarios valoran las fáciles integraciones de Crowdin, permitiendo una automatización sin problemas y una gestión de traducción eficiente para la internacionalización.
Los usuarios encuentran la interfaz de Crowdin no amigable, lo que dificulta las traducciones eficientes y complica la gestión de las claves de traducción.
Los usuarios enfrentan problemas de traducción, encontrando la migración, integración y gestión de roles demasiado complicadas y que consumen mucho tiempo.
Los usuarios enfrentan problemas de integración con herramientas externas y acciones por lotes, lo que complica las tareas de sincronización y traducción.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios aprecian la facilidad de uso de GlobalLink, facilitando un trabajo eficiente para los editores de contenido con procesos simplificados.
Los usuarios valoran la facilidad de uso y las características extensas de GlobalLink, mejorando la productividad y la integración del sistema.
Los usuarios valoran el excelente soporte al cliente de GlobalLink, resolviendo rápidamente problemas técnicos para una experiencia fluida.
Los usuarios experimentan tiempos de respuesta lentos del servicio de atención al cliente, lo que puede retrasar la resolución de problemas a pesar de la orientación útil.
Los usuarios están decepcionados por las funciones faltantes en GlobalLink, pidiendo mejoras como la integración de GenAI y una personalización mejorada.
Los usuarios experimentan rendimiento lento con GlobalLink, particularmente durante la carga de archivos grandes y las tareas diarias de traducción.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios elogian la facilidad de uso de la Plataforma de Localización Phrase, destacando su interfaz intuitiva y sus características de gestión eficientes.
Los usuarios elogian la interfaz de usuario intuitiva de Phrase, que simplifica la incorporación y mejora la colaboración y la eficiencia.
Los usuarios aprecian la interfaz de usuario intuitiva de la Plataforma de Localización Phrase, mejorando su eficiencia y facilidad de uso.
Los usuarios informan de problemas de traducción derivados de limitaciones en la documentación, la API y la funcionalidad general del producto, lo que afecta su eficiencia.
Los usuarios informan de problemas de interfaz que dificultan la usabilidad, incluidos fallos y la falta de funcionalidad de búsqueda global.
Los usuarios están frustrados por los recientes aumentos de precios y los productos añadidos no deseados, sintiéndose engañados por el proceso de facturación.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios aprecian la interfaz fácil de usar de Lokalise, que simplifica la colaboración y mejora el flujo de trabajo de traducción.
Los usuarios aprecian el soporte al cliente receptivo de Lokalise, lo que hace que la resolución de problemas sea fluida y sin complicaciones.
Los usuarios aprecian al equipo de soporte eficiente de Lokalise, destacando sus respuestas rápidas y soluciones efectivas a las consultas.
Los usuarios enfrentan problemas de usabilidad con Lokalise, incluyendo complejidad, rendimiento lento y desafíos con las integraciones y traducciones manuales.
Los usuarios experimentan problemas de integración con Lokalise, lo que limita su efectividad para diversas necesidades de localización y flujos de trabajo.
Los usuarios informan de problemas de traducción como la falta de funciones y la gestión básica de terminología, lo que afecta la efectividad general de la localización.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios aprecian el increíble soporte al cliente de Weglot, destacando respuestas rápidas y amigables a las consultas.
Los usuarios encuentran que Weglot es extremadamente fácil de usar, con una configuración rápida e integración perfecta en todas las plataformas.
Los usuarios valoran los servicios de traducción rápidos y escalables de Weglot, mejorando el alcance global con soporte receptivo y automatización.
Los usuarios enfrentan problemas de traducción donde las ediciones manuales se revierten después de cambios menores, complicando el proceso de traducción.
Los usuarios encuentran costosos los costos mensuales de Weglot, especialmente para necesidades de traducción puntuales y sitios web más grandes.
Los usuarios experimentan limitaciones de traducción, incluyendo errores y soporte lingüístico insuficiente, particularmente para las traducciones al griego.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios encuentran que la facilidad de uso de Transifex mejora la eficiencia de la traducción con características útiles como el porcentaje de coincidencia y las sugerencias.
A los usuarios les encanta la facilidad de traducción con Transifex, beneficiándose de características como la detección de cambios y los flujos de trabajo personalizados.
Los usuarios valoran las funciones de edición contextual de Transifex, mejorando la eficiencia y gestionando las traducciones sin problemas.
Los usuarios experimentan problemas de traducción significativos, como tiempos de carga lentos y falta de soporte para texto plano y múltiples idiomas.
Los usuarios encuentran que la complejidad de la interfaz y el proceso de configuración de Transifex es una barrera para los principiantes y la eficiencia.
Los usuarios encuentran Transifex caro, lo que restringe el acceso a funciones avanzadas de traducción, especialmente para startups y equipos más pequeños.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios valoran la facilidad de uso de Smartcat, haciéndolo accesible para freelancers de todos los niveles de experiencia.
Los usuarios valoran el rápido soporte al cliente de Smartcat, mejorando su experiencia con asistencia oportuna cuando es necesario.
Los usuarios aprecian la interfaz simple y fácil de usar de Smartcat, lo que la hace ideal para freelancers y traductores.
Los usuarios notan las características faltantes en Smartcat, particularmente en la combinación de servidores y opciones de evaluación de clientes.
Los usuarios informan de un rendimiento lento, con frecuentes tiempos de espera en el inicio de sesión y retrasos en el procesamiento de pagos que afectan su experiencia.
Los usuarios enfrentan problemas de acceso con el sistema de pagos de Smartcat, ya que los clientes pagan de manera inconsistente y las evaluaciones son insuficientes.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios valoran la facilidad de uso de Bureau Works, disfrutando de su interfaz limpia y configuración eficiente de proyectos.
A los usuarios les encanta la interfaz intuitiva de Bureau Works, haciendo su trabajo más fácil con una experiencia fluida.
Los usuarios aprecian la interfaz intuitiva y fácil de usar de Bureau Works, haciendo que las tareas sean fáciles y fluidas.
Los usuarios encuentran la pronunciada curva de aprendizaje de Bureau Works desafiante, especialmente al navegar por las características y herramientas como recién llegados.
Los usuarios experimentan una curva de aprendizaje pronunciada con Bureau Works, lo que hace que la navegación sea un desafío para los recién llegados a veces.
Los usuarios encuentran que los problemas de precisión en la gramática y las sugerencias de IA pueden obstaculizar la productividad en la redacción técnica.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios encuentran que la plataforma de HeyGen es fácil de usar, con un entrenamiento rápido que acelera el proceso de aprendizaje.
Los usuarios valoran la salida de video de alta calidad de HeyGen, apreciando su realismo y consistencia con las imágenes originales.
Los usuarios aprecian los avatares realistas en HeyGen, mejorando su experiencia de creación de videos y atractivo profesional.
Los usuarios encuentran el precio excesivo, especialmente con los costos que aumentan debido al redondeo por minutos y las necesidades de uso personal.
Los usuarios encuentran los problemas de precios con HeyGen frustrantes, citando altos costos y prácticas injustas de redondeo de minutos.
Los usuarios encuentran el costo prohibitivamente caro con tarifas altas y beneficios mínimos en la versión gratuita.
Esta descripción es proporcionada por el vendedor.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios valoran la facilidad de uso de Localazy, apreciando su interfaz intuitiva y la integración fluida en los flujos de trabajo.
Los usuarios valoran las opciones de integración de Localazy, lo que permite una colaboración fluida a través de múltiples plataformas y proyectos.
Los usuarios elogian el excelente soporte al cliente de Localazy, mejorando sus esfuerzos de localización y traducción de manera efectiva.
Los usuarios experimentan calidad de traducción inconsistente, especialmente con fuentes comunitarias y traducciones automáticas para idiomas menos hablados.
Los usuarios experimentan problemas de integración con ciertas herramientas, causando retrasos y preocupaciones de rendimiento para proyectos más grandes.
Los usuarios notan limitaciones en la personalización y calidad de traducción inconsistente, lo que afecta la experiencia con la versión gratuita de Localazy.
Esta descripción es proporcionada por el vendedor.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios aprecian la facilidad de uso de Localize, agilizando los procesos de traducción y mejorando la eficiencia general.
Los usuarios valoran la detección automática de contenido y el editor visual de Localize, mejorando la calidad y eficiencia de la traducción.
Los usuarios aprecian la alta calidad del contenido traducido por Localize, beneficiándose de su rápida configuración y facilidad de uso.
Los usuarios expresan preocupaciones sobre la precisión de la traducción y problemas de seguridad relacionados con el almacenamiento de texto durante el proceso de localización.
Los usuarios encuentran Localize prohibitivamente caro, lo que limita la accesibilidad y escalabilidad para diversas necesidades lingüísticas, especialmente en contextos con restricciones presupuestarias.
Los usuarios encuentran la estructura de precios de Localize prohibitivamente cara, limitando el acceso a múltiples idiomas para diversas necesidades.
Esta descripción es proporcionada por el vendedor.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios destacan la facilidad de uso de memoQ, elogiando su interfaz intuitiva y la navegación fluida para la eficiencia.
Los usuarios destacan el soporte al cliente receptivo de memoQ, asegurando que la ayuda siempre esté disponible cuando se necesite.
Los usuarios aprecian las potentes características de memoQ, destacando su conveniencia, fiabilidad y excelente soporte para las necesidades de traducción.
Los usuarios enfrentan problemas de interfaz con memoQ, incluyendo ventanas emergentes excesivas y características faltantes que dificultan la usabilidad.
Los usuarios expresan frustración con funciones faltantes como la opción de ocultar el menú, y enfrentan varios inconvenientes en la funcionalidad.
Los usuarios informan de problemas de rendimiento lento, especialmente con proyectos grandes, lo que afecta la eficiencia durante las tareas.
Esta descripción es proporcionada por el vendedor.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios encuentran la facilidad de uso de Gridly notable, apreciando su interfaz intuitiva y funcionalidad accesible para la colaboración.
Los usuarios elogian el excepcional servicio de atención al cliente de Gridly, siempre receptivo y dedicado a mejorar la experiencia del usuario.
Los usuarios elogian a Gridly por sus características fáciles de usar y amplia personalización, haciendo que la localización sea sencilla y eficiente.
Los usuarios están decepcionados por las funciones faltantes en Gridly en comparación con Loc Direct, lo que afecta la funcionalidad general.
Los usuarios experimentan errores frecuentes con Gridly, incluidos problemas al eliminar cadenas y desafíos de compatibilidad con navegadores.
Los usuarios encuentran frustrante que Gridly tenga funciones limitadas en comparación con su predecesor, lo que afecta la usabilidad en la gestión de localización.
Esta descripción es proporcionada por el vendedor.
Por qué puedes confiar en las clasificaciones de software de G2
Más Información Sobre Software de gestión de traducciones
¿Qué es el Software de Gestión de Traducciones?
El software de gestión de traducciones, también conocido como sistema de gestión de traducciones (TMS), consolida todas las características necesarias para proyectos de traducción y localización en una sola plataforma. Los componentes principales de un TMS son una traducción asistida por computadora (CAT) integrada o incorporada, gestión de proyectos, gestión de flujos de trabajo y automatización, y revisión en línea específicamente para proyectos de traducción y localización. Algunos software de gestión de traducciones ofrecen un conjunto extenso de características dependiendo del tipo y tamaño de negocio para el cual está destinado su producto u oferta.
Beneficios Clave del Software de Gestión de Traducciones
- Mayor eficiencia para proyectos de traducción y localización
- Potencial para consolidar soluciones de software dependiendo de un producto específico y el conjunto de software actual
¿Por qué Usar Software de Gestión de Traducciones?
Automatización de traducciones — Los TMS ofrecen múltiples características para automatizar partes del proceso de traducción. El software de gestión de traducciones se considera parcialmente como herramientas de gestión de proyectos específicamente para proyectos de traducción y localización. Incluyen características integradas para retroalimentación y delegación de tareas, y algunos incluso proporcionan funcionalidad de gestión de recursos para sistemas destinados a proveedores de servicios de traducción más grandes. Los TMS también pueden incluir características como la traducción automática, que permite a los traductores automatizar parcialmente algunos de los procesos de traducción.
Consolidación de soluciones de software — Al usar un TMS, los traductores acceden a su solución CAT, solicitan retroalimentación de colegas o clientes, gestionan proyectos y facturan a sus clientes. Esta consolidación de características permite a los traductores reducir el tiempo perdido al moverse entre diferentes soluciones de software y potencialmente ahorrar dinero. Algunos TMS también manejan tareas como el marketing o son en sí mismos mercados de servicios de traducción, reduciendo las tareas de carga de trabajo no facturables.
¿Quién Usa el Software de Gestión de Traducciones?
Proveedores de servicios lingüísticos (LSPs) — Los LSPs son empresas dedicadas a la traducción y localización. Las empresas externalizan sus necesidades de traducción a los LSPs si no tienen el volumen para justificar la inversión en un equipo de traducción interno. Los TMS son la columna vertebral tecnológica del negocio de un LSP, y muchos software de gestión de traducciones destinados a LSPs completos ofrecen sustancialmente más características que aquellos destinados a pequeños equipos o traductores freelance. Los LSPs aprovechan el software de gestión de traducciones con todas las funciones, con características adicionales enfocadas en el cliente, incluyendo portales para clientes, gestión de clientes, facturación y solicitud de retroalimentación de clientes.
Traductores freelance — Los traductores freelance gestionan su negocio de traducción aprovechando el software de gestión de traducciones, también. Muchas herramientas de gestión de traducciones para freelancers buscan ser asequibles, por lo que solo vienen con las características básicas necesarias en un TMS. Algunos freelancers aún optan por usar herramientas de gestión de traducciones con características como gestión de clientes y facturación para consolidar sus necesidades de software. En respuesta, los proveedores de software de gestión de traducciones a menudo tienen diferentes planes de precios dependiendo de cuántos asientos se necesitan, y algunos tienen planes específicos para traductores freelance.
Equipos de traducción internos — Las empresas con necesidades frecuentes de traducción y localización a veces contratan un equipo de traducción interno. Estos departamentos funcionan de manera similar a un proveedor de servicios lingüísticos en términos de su organización y el tipo de software de gestión de traducciones que utilizan, pero solo manejan proyectos dentro de la empresa. Los equipos de traducción internos son una gran inversión si una empresa publica frecuentemente contenido en múltiples idiomas o localiza su software.
Características del Software de Gestión de Traducciones
Las herramientas de gestión de traducciones reúnen soluciones de software de traducción con automatización para agilizar el proceso de traducción y localización. A continuación se presentan las características principales dentro del software de gestión de traducciones, así como características secundarias que algunos productos pueden incluir en su oferta.
Traducción asistida por computadora (CAT) — El software de gestión de traducciones viene con un programa CAT incorporado. Algunas soluciones de gestión de traducciones proporcionan su propia solución CAT nativa o integraciones con herramientas CAT líderes en la industria. En cualquier caso, el software de gestión de traducciones siempre permite a los traductores acceder a una herramienta CAT dentro de la aplicación.
Glosario — El software de gestión de traducciones permite a los usuarios almacenar glosarios para múltiples idiomas. Los glosarios editables permiten a los traductores registrar y almacenar palabras de uso frecuente, acelerando el proceso de traducción para que puedan centrarse en palabras nuevas o términos técnicos específicos de un proyecto.
Permisos de usuario — Este tipo de software permite a los administradores designar ciertos permisos en función de cada usuario. Esta característica es particularmente popular en soluciones con capacidades orientadas al cliente. Esta característica permite a los LSPs dar a sus clientes una visión y participación en los proyectos de traducción sin otorgarles todos los permisos de sus traductores.
Comentarios y menciones — El software de gestión de traducciones permite a los usuarios comentar o mencionar a otros para fines de revisión. Los comentarios y menciones son las principales formas de comunicación entre traductores que trabajan en un proyecto. Permiten a los traductores hacer preguntas y proporcionar retroalimentación sin alterar el proyecto en sí.
Características Adicionales del Software de Gestión de Traducciones
Facturación y cobro — El software permite a los usuarios facturar y cobrar a los clientes desde dentro de la aplicación. Algunas herramientas de gestión de traducciones están integradas con herramientas externas de facturación y cobro en lugar de proporcionar una propia, pero aún están disponibles en la aplicación para la conveniencia del usuario.
Portal del cliente — El software de gestión de traducciones ofrece un portal orientado al cliente que permite a los clientes proporcionar retroalimentación y revisar información dentro de la aplicación. Algunas herramientas de gestión de traducciones están integradas con herramientas externas de portal del cliente en lugar de proporcionar una propia, pero aún están disponibles en la aplicación para el beneficio del usuario.
Gestión de clientes — El software de gestión de traducciones permite a los usuarios gestionar la información de sus clientes dentro de la aplicación.
Gestión de recursos — Este tipo de software permite a los usuarios gestionar su fuerza laboral y recursos.
Delegación de tareas — El software de gestión de traducciones permite a los usuarios crear y delegar tareas relacionadas con la traducción dentro de la aplicación. Las características de delegación de tareas pueden parecerse mucho a las que se encuentran en el software de gestión de tareas, aunque estas serán más específicas para proyectos de traducción y localización. Algunas soluciones vienen con flujos de trabajo preconstruidos también.
Aseguramiento de calidad — El software viene con características integradas de pruebas de aseguramiento de calidad.
Software y Servicios Relacionados con el Software de Gestión de Traducciones
Software de traducción asistida por computadora — El software de traducción asistida por computadora o CAT es un componente clave dentro de un TMS. El software de gestión de traducciones busca agilizar y automatizar el proceso de traducción tanto como sea posible, y permitir a los traductores acceder a una herramienta CAT dentro de la aplicación apoya ese objetivo. El software de gestión de traducciones proporciona su propia herramienta CAT nativa o ofrece integraciones con soluciones CAT de terceros.
Software de traducción automática — El software de traducción automática se encuentra a menudo como una característica dentro de las herramientas CAT, y dado que las soluciones CAT se encuentran dentro del software de gestión de traducciones, las soluciones TMS también incluyen la traducción automática en su oferta. Los traductores a veces utilizan la traducción automática para automatizar una parte del proceso de traducción al permitir que maneje una traducción inicial de un contenido o la traducción de palabras muy básicas mientras están traduciendo. En cualquier caso, la traducción automática permite a los traductores automatizar una parte de su trabajo, el objetivo final de los TMS.
Herramientas de traducción de sitios web — Las herramientas de traducción de sitios web se parecen mucho al software de gestión de traducciones, y hay una superposición significativa entre sus características. Sin embargo, las herramientas de traducción de sitios web están más preocupadas por la traducción continua del contenido que se encuentra en los sitios web, mientras que los TMS se utilizan para múltiples proyectos de traducción dispares. Por esta razón, las herramientas de traducción de sitios web son más propensas a ser utilizadas por empresas para uso interno para traducir y localizar su propio contenido web.
Herramientas de localización de software — Las herramientas de localización de software, al igual que las herramientas de traducción de sitios web, son similares al software de gestión de traducciones en términos de su funcionalidad. Sin embargo, las herramientas de localización de software están más enfocadas en la localización de software en lugar de la traducción de contenido estándar basado en texto. Las herramientas de localización de software son típicamente utilizadas internamente por equipos de desarrollo o por empresas de desarrollo de software para su propio software.
Servicios de traducción — Los servicios de traducción, o LSPs, dependen completamente del software de gestión de traducciones. Como se mencionó anteriormente, algunos software de gestión de traducciones proporcionan una cantidad sustancial de características y permiten a los LSPs gestionar la mayor parte de su negocio dentro de una sola aplicación. Incluso las pequeñas empresas de servicios de traducción dependen del software de gestión de traducciones para automatizar su flujo de trabajo y proporcionar una herramienta CAT para sus traductores.















