Top Tools at a Glance
Best for Localización continua a escala empresarial | Reseña de Usuario "Fabulosa plataforma para trabajar, obtener soluciones para tus proyectos con las mejores prácticas bajo un mismo techo." ![]() TI Tabinda I. Pequeña Empresa (50 o menos empleados) | ||
Best for Localización de productos centrada en el desarrollador | Reseña de Usuario "Gran herramienta para la localización de sitios web" ![]() YM Yuliia M. Pequeña Empresa (50 o menos empleados) | ||
You may also like | |||
![]() Patrocinado Estás viendo este anuncio basado en la relevancia del producto para esta página. El contenido patrocinado no recibe un trato preferencial en ninguna de las calificaciones de G2. XTM Cloud | Descripción del Producto Esta descripción es proporcionada por el vendedor. ¿Qué es XTM? XTM International es una plataforma de traducción omnicanal diseñada para ayudar a las empresas globales a escalar con rapidez, precisión y eficiencia de costos. Con sede en el Reino... | Pruébalo gratis | |
Best for Programas de localización empresarial con fuerte gobernanza | Reseña de Usuario "Impulsa el marketing global con una potente automatización y localización sin fisuras" ST Simon T. Mediana Empresa (51-1000 empleados) | ||
Best for Localización escalable con flujos de trabajo flexibles | Reseña de Usuario "Effective, User-Friendly Localization Platform" ![]() MS Mahbuba S.
| ||
Best for Localización de productos rápida y colaborativa | Reseña de Usuario "Soporte excepcional y experiencia de localización sin problemas" E Usuario verificado Mediana Empresa (51-1000 empleados) | ||
Best for Traducción rápida de sitios web con configuración mínima | Reseña de Usuario "Gran soporte y documentación" C Usuario verificado Pequeña Empresa (50 o menos empleados) | ||
Best for Localización continua para SaaS y documentación | Reseña de Usuario "Traducción simplificada con una interfaz sin fisuras" ![]() JA Juli A. Pequeña Empresa (50 o menos empleados) | ||
Best for Flujos de trabajo de traducción híbridos impulsados por humanos y IA | Reseña de Usuario "Plataforma MMO principal" U Usuario verificado Pequeña Empresa (50 o menos empleados) | ||
Best for Localización de videos multilingües impulsada por IA | Reseña de Usuario "Quick Start for Creatives with Helpful Training" ![]() MB Marlene B. Pequeña Empresa (50 o menos empleados) | ||
Best for Gestión de traducción consciente de costos y orientada al flujo de trabajo | Reseña de Usuario "Plataforma confiable de CAT y gestión de traducción para proyectos serios." ![]() LO Lawrence o. Pequeña Empresa (50 o menos empleados) | ||
You may also like

Estás viendo este anuncio basado en la relevancia del producto para esta página. El contenido patrocinado no recibe un trato preferencial en ninguna de las calificaciones de G2.
Esta descripción es proporcionada por el vendedor.
¿Qué es XTM? XTM International es una plataforma de traducción omnicanal diseñada para ayudar a las empresas globales a escalar con rapidez, precisión y eficiencia de costos. Con sede en el Reino...
Programas de localización empresarial con fuerte gobernanza
Localización escalable con flujos de trabajo flexibles
Gestión de traducción consciente de costos y orientada al flujo de trabajo
Buyer's Guide: Gestión de Traducción
Read Buyer Guide in Detail
All Gestión de Traducción Tools
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios encuentran que Smartling es fácil de usar, apreciando su diseño intuitivo y la carga rápida de contenido para una mayor eficiencia.
Los usuarios aprecian las funciones que ahorran tiempo de Smartling, mejorando la eficiencia y agilizando el flujo de trabajo de traducción.
Los usuarios aprecian el soporte útil del equipo de Smartling, mejorando su experiencia de traducción con respuestas rápidas y orientación.
Los usuarios encuentran problemas de traducción desafiantes, a menudo necesitan actualizaciones pero enfrentan dificultades debido a traducciones desactualizadas e inconsistentes.
Los usuarios enfrentan problemas de navegación difíciles con Smartling, especialmente en lo que respecta a la gestión de asignaciones y el manejo de proyectos.
Los usuarios experimentan problemas de comunicación con Smartling, incluidos retrasos debido a las diferencias horarias y PMs que no responden.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios encuentran la facilidad de uso de Crowdin evidente, gracias a su interfaz intuitiva y a las integraciones fluidas para los flujos de trabajo.
Los usuarios aprecian los servicios de traducción de alta calidad de Crowdin, que agilizan el proceso de localización de manera efectiva.
Los usuarios aprecian las fáciles integraciones en Crowdin, lo que permite una automatización sin problemas y una mayor eficiencia en el flujo de trabajo.
Los usuarios enfrentan problemas significativos de usabilidad con Crowdin, incluyendo problemas de accesibilidad y una interfaz confusa para las traducciones.
Los usuarios informan de problemas de traducción debido a características de comunicación deficientes y dificultades con la accesibilidad de las herramientas de traducción.
Los usuarios enfrentan problemas de integración al gestionar la consistencia entre plataformas y manejar traducciones debido a los complejos requisitos de formato.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios valoran la facilidad de uso de GlobalLink, lo que hace que sea sencillo gestionar contenido multilingüe de manera efectiva.
Los usuarios valoran la facilidad de integración y las características completas de GlobalLink para gestionar contenido multilingüe de manera efectiva.
Los usuarios valoran el excelente soporte al cliente de GlobalLink, asegurando asistencia confiable y rápidas resoluciones a problemas técnicos.
Los usuarios experimentan un mal servicio de atención al cliente, a menudo enfrentando retrasos en la resolución de problemas durante situaciones críticas.
Los usuarios experimentan rendimiento lento en GlobalLink, citando problemas de latencia y retrasos que obstaculizan la productividad.
Los usuarios expresan una necesidad de funciones faltantes como notificaciones personalizables, plantillas y accesibilidad a nuevas herramientas del sitio.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios destacan la interfaz intuitiva de la Plataforma de Localización Phrase, mejorando la colaboración y la eficiencia en los proyectos de traducción.
Los usuarios elogian la interfaz intuitiva de Phrase, permitiendo una navegación fluida y productividad inmediata para los lingüistas.
Los usuarios aprecian la interfaz intuitiva y fácil de usar de la Plataforma de Localización Phrase, mejorando su flujo de trabajo diario.
Los usuarios experimentan problemas de traducción con inexactitudes en la vista previa y conexión lenta, afectando el flujo de trabajo y la eficiencia.
Los usuarios enfrentan problemas de interfaz con fallos, filtrado limitado y opciones abrumadoras que dificultan la navegación y colaboración efectivas.
Los usuarios sienten que los altos costos de la Plataforma de Localización de Phrase pueden ser prohibitivos, especialmente para los clientes más pequeños y los freelancers.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios aprecian la facilidad de uso de Lokalise, lo que permite una colaboración y gestión eficiente de contenido multilingüe.
Los usuarios aprecian el soporte al cliente receptivo y conocedor de Lokalise, mejorando significativamente su experiencia general.
Los usuarios encuentran al equipo de atención al cliente extremadamente útil, mejorando su experiencia general con el flujo de trabajo optimizado de Lokalise.
Los usuarios informan de problemas de usabilidad con Lokalise, encontrándolo abrumador y desafiante para que los nuevos usuarios naveguen de manera eficiente.
Los usuarios enfrentan problemas de integración con Lokalise, incluyendo compatibilidad limitada con Zendesk y desafíos para manejar conflictos de traducción.
Los usuarios enfrentan problemas de traducción debido a la falta de personalización del límite de caracteres, lo que complica la experiencia del usuario y requiere ajustes manuales.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios elogian a Weglot por su atención al cliente amigable y receptiva, asegurando una experiencia positiva y útil.
A los usuarios les encanta la facilidad de uso de Weglot, que permite una configuración rápida e integración sin complicaciones.
Los usuarios elogian a Weglot por sus servicios de traducción eficientes, que permiten un acceso multilingüe rápido con un excelente soporte.
Los usuarios experimentan problemas de traducción con Weglot, incluyendo traducciones innecesarias y dificultades para rastrear las rutas de traducción.
Los usuarios encuentran Weglot caro ya que los costos aumentan significativamente con más palabras traducidas e idiomas para sitios web más grandes.
Los usuarios encuentran las limitaciones de traducción frustrantes, ya que la precisión y ciertos tipos de contenido no están bien soportados.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios aprecian la facilidad de uso en Transifex, lo que permite traducciones e integraciones fluidas para proyectos globales.
Los usuarios valoran la eficiencia y facilidad de uso de Transifex para gestionar traducciones en varios idiomas.
Los usuarios encuentran la precisión de la traducción y la facilidad de uso en Transifex invaluables para gestionar proyectos globales.
Los usuarios encuentran problemas de traducción en Transifex tediosos, buscando mejores herramientas de contexto y un mejor soporte del sistema.
Los usuarios encuentran la configuración inicial compleja, requiriendo tiempo significativo y recursos técnicos para navegar eficazmente.
Los usuarios encuentran que el precio de Transifex es caro, particularmente desafiante para equipos más pequeños o startups.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios valoran la facilidad de uso de Smartcat, beneficiándose de su interfaz simple y flujo de trabajo sin problemas.
Los usuarios elogian a Smartcat por su rápido soporte al cliente, resolviendo problemas de manera eficiente y mejorando la satisfacción del usuario.
Los usuarios elogian a Smartcat por sus capacidades excepcionales para resolver problemas y su apoyo integral a los profesionales del lenguaje.
Los usuarios expresan preocupación por la falta de características como la evaluación de clientes, lo que afecta la seguridad de los pagos y los plazos de los proyectos en Smartcat.
Los usuarios experimentan rendimiento lento con Smartcat, citando pagos retrasados y frecuentes tiempos de espera al iniciar sesión en dispositivos móviles.
Los usuarios destacan problemas de acceso relacionados con pagos retrasados, que afectan su flujo de caja y los plazos de finalización de proyectos.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
A los usuarios les encanta la facilidad de uso de HeyGen Video Agent, encontrándolo rápido y sin esfuerzo para crear videos atractivos.
Los usuarios elogian la calidad inmaculada de HeyGen Video Agent, creando clones de IA que son indistinguibles de personas reales.
Los usuarios aprecian los avatares realistas de HeyGen Video Agent, mejorando la generación de videos y apoyando el crecimiento empresarial.
Los usuarios encuentran que el precio es bastante caro, sintiendo que limita la accesibilidad, especialmente para los artistas aficionados.
Los usuarios frecuentemente enfrentan problemas de precios con HeyGen, incluyendo cargos inesperados e inestabilidad en la facturación que afecta el acceso al servicio.
Los usuarios critican el alto costo de HeyGen Video Agent, citando tarifas elevadas y un mal soporte para el valor recibido.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios aprecian la interfaz fácil de usar de Bureau Works, lo que la convierte en una herramienta ideal para traductores profesionales.
Los usuarios elogian la interfaz intuitiva de Bureau Works, mejorando el flujo de trabajo y simplificando la gestión de tareas de manera efectiva.
Los usuarios aprecian la interfaz fluida e intuitiva de Bureau Works, haciendo la gestión de tareas eficiente y sin estrés.
Los usuarios experimentan una curva de aprendizaje pronunciada con Bureau Works, requiriendo tiempo para utilizar completamente sus funciones avanzadas.
Los usuarios notan problemas de precisión con las verificaciones gramaticales y las sugerencias de IA, lo que afecta su flujo de trabajo en la creación de contenido técnico.
Los usuarios enfrentan una curva de aprendizaje con Bureau Works, lo que hace que el uso inicial sea desafiante antes de volverse competentes con la herramienta.
Esta descripción es proporcionada por el vendedor.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios encuentran Localazy increíblemente fácil de usar, con una plataforma fácil de usar e integración perfecta en los flujos de trabajo.
Los usuarios elogian las fáciles integraciones de Localazy, permitiendo una gestión fluida de traducciones a través de múltiples plataformas.
Los usuarios elogian el soporte al cliente receptivo de Localazy, considerándolo útil y eficiente para sus necesidades de localización.
Los usuarios destacan problemas de calidad de traducción con la inconsistencia en las traducciones automáticas y comunitarias que afectan sus proyectos.
Los usuarios experimentan problemas de integración con ciertas herramientas de desarrollo, lo que afecta la configuración del proyecto y el rendimiento general.
Los usuarios enfrentan limitaciones en la personalización y características premium con la versión gratuita de Localazy, lo que afecta su experiencia.
Esta descripción es proporcionada por el vendedor.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios encuentran que memoQ tiene una interfaz fácil de usar, lo que facilita el acceso y la personalización para una traducción sin problemas.
Los usuarios aprecian el excelente soporte al cliente de memoQ, lo que mejora su experiencia general y productividad.
Los usuarios aprecian las potentes características de memoQ, que permiten una gestión de proyectos eficiente y traducciones de alta calidad.
Los usuarios informan de problemas de interfaz con memoQ, citando el rendimiento lento y la navegación engorrosa como principales inconvenientes.
Los usuarios enfrentan respuestas lentas del soporte y características limitadas, lo que complica la integración y lleva a frustraciones con la usabilidad.
Los usuarios experimentan rendimiento lento con memoQ, notando retrasos en la resolución de problemas y actualizaciones que consumen muchos recursos.
Esta descripción es proporcionada por el vendedor.
Esta descripción es proporcionada por el vendedor.
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Los usuarios elogian el excelente servicio de atención al cliente de Centus, destacando el conocimiento y la capacidad de respuesta del equipo.
Los usuarios aprecian la facilidad de uso de Centus, facilitando traducciones de sitios web multilingües de manera rápida y efectiva.
Los usuarios valoran las capacidades de localización eficientes de Centus, mejorando su presencia internacional en línea sin problemas.
Los usuarios sienten que los precios podrían ser más flexibles, señalándolo como un aspecto costoso a pesar de la satisfacción general.
Los usuarios encuentran que agregar capturas de pantalla y archivos es un proceso difícil, lo que frustra su experiencia general con Centus.
Los usuarios encuentran que el soporte de idiomas es insuficiente, lo que hace que sea un desafío personalizar Centus a sus configuraciones de idioma preferidas.
Esta descripción es proporcionada por el vendedor.
Por qué puedes confiar en las clasificaciones de software de G2
Más Información Sobre Software de gestión de traducciones
¿Qué es el Software de Gestión de Traducciones?
El software de gestión de traducciones, también conocido como sistema de gestión de traducciones (TMS), consolida todas las características necesarias para proyectos de traducción y localización en una sola plataforma. Los componentes principales de un TMS son una traducción asistida por computadora (CAT) integrada o incorporada, gestión de proyectos, gestión de flujos de trabajo y automatización, y revisión en línea específicamente para proyectos de traducción y localización. Algunos software de gestión de traducciones ofrecen un conjunto extenso de características dependiendo del tipo y tamaño de negocio para el cual está destinado su producto u oferta.
Beneficios Clave del Software de Gestión de Traducciones
- Mayor eficiencia para proyectos de traducción y localización
- Potencial para consolidar soluciones de software dependiendo de un producto específico y el conjunto de software actual
¿Por qué Usar Software de Gestión de Traducciones?
Automatización de traducciones — Los TMS ofrecen múltiples características para automatizar partes del proceso de traducción. El software de gestión de traducciones se considera parcialmente como herramientas de gestión de proyectos específicamente para proyectos de traducción y localización. Incluyen características integradas para retroalimentación y delegación de tareas, y algunos incluso proporcionan funcionalidad de gestión de recursos para sistemas destinados a proveedores de servicios de traducción más grandes. Los TMS también pueden incluir características como la traducción automática, que permite a los traductores automatizar parcialmente algunos de los procesos de traducción.
Consolidación de soluciones de software — Al usar un TMS, los traductores acceden a su solución CAT, solicitan retroalimentación de colegas o clientes, gestionan proyectos y facturan a sus clientes. Esta consolidación de características permite a los traductores reducir el tiempo perdido al moverse entre diferentes soluciones de software y potencialmente ahorrar dinero. Algunos TMS también manejan tareas como el marketing o son en sí mismos mercados de servicios de traducción, reduciendo las tareas de carga de trabajo no facturables.
¿Quién Usa el Software de Gestión de Traducciones?
Proveedores de servicios lingüísticos (LSPs) — Los LSPs son empresas dedicadas a la traducción y localización. Las empresas externalizan sus necesidades de traducción a los LSPs si no tienen el volumen para justificar la inversión en un equipo de traducción interno. Los TMS son la columna vertebral tecnológica del negocio de un LSP, y muchos software de gestión de traducciones destinados a LSPs completos ofrecen sustancialmente más características que aquellos destinados a pequeños equipos o traductores freelance. Los LSPs aprovechan el software de gestión de traducciones con todas las funciones, con características adicionales enfocadas en el cliente, incluyendo portales para clientes, gestión de clientes, facturación y solicitud de retroalimentación de clientes.
Traductores freelance — Los traductores freelance gestionan su negocio de traducción aprovechando el software de gestión de traducciones, también. Muchas herramientas de gestión de traducciones para freelancers buscan ser asequibles, por lo que solo vienen con las características básicas necesarias en un TMS. Algunos freelancers aún optan por usar herramientas de gestión de traducciones con características como gestión de clientes y facturación para consolidar sus necesidades de software. En respuesta, los proveedores de software de gestión de traducciones a menudo tienen diferentes planes de precios dependiendo de cuántos asientos se necesitan, y algunos tienen planes específicos para traductores freelance.
Equipos de traducción internos — Las empresas con necesidades frecuentes de traducción y localización a veces contratan un equipo de traducción interno. Estos departamentos funcionan de manera similar a un proveedor de servicios lingüísticos en términos de su organización y el tipo de software de gestión de traducciones que utilizan, pero solo manejan proyectos dentro de la empresa. Los equipos de traducción internos son una gran inversión si una empresa publica frecuentemente contenido en múltiples idiomas o localiza su software.
Características del Software de Gestión de Traducciones
Las herramientas de gestión de traducciones reúnen soluciones de software de traducción con automatización para agilizar el proceso de traducción y localización. A continuación se presentan las características principales dentro del software de gestión de traducciones, así como características secundarias que algunos productos pueden incluir en su oferta.
Traducción asistida por computadora (CAT) — El software de gestión de traducciones viene con un programa CAT incorporado. Algunas soluciones de gestión de traducciones proporcionan su propia solución CAT nativa o integraciones con herramientas CAT líderes en la industria. En cualquier caso, el software de gestión de traducciones siempre permite a los traductores acceder a una herramienta CAT dentro de la aplicación.
Glosario — El software de gestión de traducciones permite a los usuarios almacenar glosarios para múltiples idiomas. Los glosarios editables permiten a los traductores registrar y almacenar palabras de uso frecuente, acelerando el proceso de traducción para que puedan centrarse en palabras nuevas o términos técnicos específicos de un proyecto.
Permisos de usuario — Este tipo de software permite a los administradores designar ciertos permisos en función de cada usuario. Esta característica es particularmente popular en soluciones con capacidades orientadas al cliente. Esta característica permite a los LSPs dar a sus clientes una visión y participación en los proyectos de traducción sin otorgarles todos los permisos de sus traductores.
Comentarios y menciones — El software de gestión de traducciones permite a los usuarios comentar o mencionar a otros para fines de revisión. Los comentarios y menciones son las principales formas de comunicación entre traductores que trabajan en un proyecto. Permiten a los traductores hacer preguntas y proporcionar retroalimentación sin alterar el proyecto en sí.
Características Adicionales del Software de Gestión de Traducciones
Facturación y cobro — El software permite a los usuarios facturar y cobrar a los clientes desde dentro de la aplicación. Algunas herramientas de gestión de traducciones están integradas con herramientas externas de facturación y cobro en lugar de proporcionar una propia, pero aún están disponibles en la aplicación para la conveniencia del usuario.
Portal del cliente — El software de gestión de traducciones ofrece un portal orientado al cliente que permite a los clientes proporcionar retroalimentación y revisar información dentro de la aplicación. Algunas herramientas de gestión de traducciones están integradas con herramientas externas de portal del cliente en lugar de proporcionar una propia, pero aún están disponibles en la aplicación para el beneficio del usuario.
Gestión de clientes — El software de gestión de traducciones permite a los usuarios gestionar la información de sus clientes dentro de la aplicación.
Gestión de recursos — Este tipo de software permite a los usuarios gestionar su fuerza laboral y recursos.
Delegación de tareas — El software de gestión de traducciones permite a los usuarios crear y delegar tareas relacionadas con la traducción dentro de la aplicación. Las características de delegación de tareas pueden parecerse mucho a las que se encuentran en el software de gestión de tareas, aunque estas serán más específicas para proyectos de traducción y localización. Algunas soluciones vienen con flujos de trabajo preconstruidos también.
Aseguramiento de calidad — El software viene con características integradas de pruebas de aseguramiento de calidad.
Software y Servicios Relacionados con el Software de Gestión de Traducciones
Software de traducción asistida por computadora — El software de traducción asistida por computadora o CAT es un componente clave dentro de un TMS. El software de gestión de traducciones busca agilizar y automatizar el proceso de traducción tanto como sea posible, y permitir a los traductores acceder a una herramienta CAT dentro de la aplicación apoya ese objetivo. El software de gestión de traducciones proporciona su propia herramienta CAT nativa o ofrece integraciones con soluciones CAT de terceros.
Software de traducción automática — El software de traducción automática se encuentra a menudo como una característica dentro de las herramientas CAT, y dado que las soluciones CAT se encuentran dentro del software de gestión de traducciones, las soluciones TMS también incluyen la traducción automática en su oferta. Los traductores a veces utilizan la traducción automática para automatizar una parte del proceso de traducción al permitir que maneje una traducción inicial de un contenido o la traducción de palabras muy básicas mientras están traduciendo. En cualquier caso, la traducción automática permite a los traductores automatizar una parte de su trabajo, el objetivo final de los TMS.
Herramientas de traducción de sitios web — Las herramientas de traducción de sitios web se parecen mucho al software de gestión de traducciones, y hay una superposición significativa entre sus características. Sin embargo, las herramientas de traducción de sitios web están más preocupadas por la traducción continua del contenido que se encuentra en los sitios web, mientras que los TMS se utilizan para múltiples proyectos de traducción dispares. Por esta razón, las herramientas de traducción de sitios web son más propensas a ser utilizadas por empresas para uso interno para traducir y localizar su propio contenido web.
Herramientas de localización de software — Las herramientas de localización de software, al igual que las herramientas de traducción de sitios web, son similares al software de gestión de traducciones en términos de su funcionalidad. Sin embargo, las herramientas de localización de software están más enfocadas en la localización de software en lugar de la traducción de contenido estándar basado en texto. Las herramientas de localización de software son típicamente utilizadas internamente por equipos de desarrollo o por empresas de desarrollo de software para su propio software.
Servicios de traducción — Los servicios de traducción, o LSPs, dependen completamente del software de gestión de traducciones. Como se mencionó anteriormente, algunos software de gestión de traducciones proporcionan una cantidad sustancial de características y permiten a los LSPs gestionar la mayor parte de su negocio dentro de una sola aplicación. Incluso las pequeñas empresas de servicios de traducción dependen del software de gestión de traducciones para automatizar su flujo de trabajo y proporcionar una herramienta CAT para sus traductores.















