SDL Trados Studio Reviews & Product Details

SDL Trados Studio Overview

What is SDL Trados Studio?

SDL Trados Studio is the leading translation software for language professionals who want to translate and review projects, use terminology and get the most out of machine translation in one simple desktop application. Used by over 250,000 professionals - when you choose Studio - you become part of the largest translation community in the world. For more information visit http://www.sdltrados.com

SDL Trados Studio Details
Languages Supported
Afrikaans, Arabic, Bengali, Bulgarian, Catalan, Czech, Welsh, Danish, German, Greek, English, Estonian, Basque, Persian, Finnish, French, Irish, Gujarati, Hebrew, Hindi, Croatian, Hungarian, Armenian, Indonesian, Icelandic, Italian, Japanese, Georgian, Central Khmer, Korean, Latin, Latvian, Lithuanian, Malayalam, Marathi, Macedonian, Mongolian, Malay, Nepali, Dutch, Norwegian, Punjabi, Polish, Portuguese, Quechua, Romanian, Russian, Slovak, Slovenian, Spanish, Albanian, Serbian, Swahili, Swedish, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Ukrainian, Urdu, Uzbek, Vietnamese, Chinese (Simplified), Tibetan, Fijian, Maltese, Maori, Samoan, Tonga (Tonga Islands), Xhosa
Product Description

SDL Trados Studio is the complete translation environment for language professionals who want to edit, review and manage translation projects as well as corporate terminology.


Seller Details
Seller
SDL
Ownership
LSE: SDL.L
Company Website
Year Founded
1992
HQ Location
Maidenhead, United Kingdom
Total Revenue (USD mm)
$335
Twitter
@SDL
16,880 Twitter followers
LinkedIn® Page
www.linkedin.com
5,252 employees on LinkedIn®
Description

With a completely integrated cloud solution for content management, analytics, language and documentation, SDL solves the complexity of managing your brands digital footprint as it grows across multiple languages, cultures, websites, devices and channels.

Show More

SDL Trados Studio Screenshots

Answer a few questions to help the SDL Trados Studio community
Have you used SDL Trados Studio before?
Yes

SDL Trados Studio Reviews

Write a Review
Filter reviews
LinkedIn®
Connections
Popular Mentions
Showing 81 SDL Trados Studio reviews
Popular Mentions
Showing 81 reviews
Filter Reviews
Filter Reviews
Sort by
Ratings
Company Size
User Role
All Industries
Location
Region
Already have SDL Trados Studio?
Write a Review
Voice User Interface Designer
Small-Business(50 or fewer emp.)
Validated Reviewer
Review source: Invitation from G2
What do you like best?

SDL Trados Studio 2021 integrates neural machine learning, term base management, translation memory, source document format retainment and excellent review tools. My favorite part of Studio is the comprehensive review process with the ability to export a side-by-side document for bilingual review for colleagues who don't have the software, and the easy-to-understand system of translation draft, confirmed translation, corrections and review tools including spellcheck and a QA suite that checks for translation consistency, punctuation, and grammar. As a translator of 14 years, I love that modern translation management software, including Trados, retains all formatting and allows you to save the target translation in the format of your choice while retaining source document formatting. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

As a first-time translation software user, I didn't have my own term bases, so I tried to add public term bases from the Trados app store to SDL Trados 2021. They were not compatible. I've conducted informal polls of colleagues, and it appears that some users have been able to make this work, but I haven't seen any proof, and have heard that other users have had similar problems using legacy files in the 2021 version. These colleagues opted to revert to earlier versions, but this isn't an option for someone like me for whom this is their first. Also, I find it a bit ridiculous that the support contract costs extra. The basic installation support available with the $375 yearly subscription is impersonal, riddled with sales pitches and not terribly helpful. Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

SDL Trados allows me to save time by pre-translating previously translated segments, offering suggestions with neural machine translation and SDL Language Cloud (texts previously translated by others) predictive translations, allowing me to easily send a bilingual file for review to a colleague who doesn't have the same software and allowing me to retain the same format. It also allows for effective auto-organization of source and target translation and review files on my computer. Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
Editor-in-chief
Small-Business(50 or fewer emp.)
Validated Reviewer
Review source: Invitation from G2
What do you like best?

I like that the most translation agencies use this software. You can master this software and forget about others, as you will be receiving orders mostly in Trados SDL packages. It has a lot of functions, including auto-suggest, translation memory management, and glossary management. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

Its interface is bulky and not very user-friendly. It crashes sometimes. Don't forget to save, so not to lose your data. It is also very expensive. You can find cheaper options on the market, especially if you are not going to use all of its features. Review collected by and hosted on G2.com.

Recommendations to others considering the product:

SDL Trados Studio is the most powerful tool you have for translation. No other can compete with it in terms of function. Still, it has some technical issues and bulky interface, but it is a great option for professional translators. Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

I use SDL Trados for Trados packages that are sent by my clients. They appreciate working with Trados, and sometimes we use server databases for translation memories and glossaries, that are only accesed via trados. Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
Translation Services Supervisor and Multilingual Translator, Fr.-Eng.-Spa.
Sports
Mid-Market(51-1000 emp.)
Validated Reviewer
Verified Current User
Review source: Invitation from G2
What do you like best?

After getting used to the complicated interface and jargon, the software is very efficient, customizable, and a remarkable translation and terminology resource. By all accounts the industry standard. The company has a multitude of helpful apps, and launches interesting products and updates quite regularly. Visually, the website layout is very appealing. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

Trados is complex to get used to and requires a significant amount of training. Less computer-savvy translators may find the learning curb steep. The interface can be small and too cluttered. The corporate training sessions we purchased were clear, but a lot of information to ingest all at once. Furthermore, Trados uses a lot of jargon (Termbase, Multiterm, TU, TM, etc.). I had several issues with activating the licence, and had to request technical help (quickly solved issue). The website can be hard to navigate, given the amount of apps and information. Review collected by and hosted on G2.com.

Recommendations to others considering the product:

Be prepared to spend a long time getting used to the interface. Ask many questions if you get the introductory sessions. Mastering the system takes a while. Take time to master the basics (translation and alignment), and then move to the more complex operations (glossary importation). The explanation videos, support team and online resources are very helpful. Allow for plenty of RAM for the system to work at full capacity. Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

My department is implementing Trados to automatize our processes, accelerate the translations of template documents, archive translations and improve terminological consistency. Benefits will include time and cost savings, when implementation is completed. Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
AT
Small-Business(50 or fewer emp.)
Validated Reviewer
Review source: Invitation from G2
What do you like best?

This tool has great attributes that helps to translate everywhere. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

Lack of free support gives a less confidence. Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

Documents translation Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
UT
Small-Business(50 or fewer emp.)
Validated Reviewer
Review source: Invitation from G2
What do you like best?

From one hand, the software is useful. Translation memories and glossaries work as intended. Most of the times, at least. If your PM sends you a package, chances are good that you're not going to have too much of headaches. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

Trados creates more problems than what it is useful for. A lot of times there is something that doesn't work. Or when you did your whole task and when you try and export your file, it gives an error. Error messages most of the times serve no purposes. Some of the procedures are the same from the early 00s, thus severely outdated. Moreover, the software is terribly expansive. Nowadays software tends to cost much less and/or come with a monthly subscription. It would be much better for the final user to have a €9,99 monthly subscription. Review collected by and hosted on G2.com.

Recommendations to others considering the product:

If you can, use another CAT Tool. Moreover, it's terribly expansive. Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

The TM and glossaries work rather well, it helped me in many translation tasks. However, there are better tools and I generally advise against the use of Trados. Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
GR
Enterprise(> 1000 emp.)
Validated Reviewer
Review source: Invitation from the seller
Describe the project or task the product helped with:

It has helped our teams be more consistent with terminology. It has also helped in that there are very little resources / dictionaries in the Micronesian languages. This has helped us begin to create that for us. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you like best?

The ease of use and implementation within our teams. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

Occasionally there are times the program runs a little slower. Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

We have improved our effectiveness and consistency with repeated translations. Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
OI
Mid-Market(51-1000 emp.)
Validated Reviewer
Review source: Invitation from G2
Describe the project or task the product helped with:

It's a helpful tool for sending translations for the localization team. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you like best?

It's intuitive. You can insert all your requests in one, even with the required deadline. The latest version need a XML file. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

You can't know where the work prorogress is while you're are waiting. And I don't like working with excel file if you have a lot of texts and translations. Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

Is a good way to organize the work for translations. Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
UT
Small-Business(50 or fewer emp.)
Validated Reviewer
Verified Current User
Review source: Invitation from G2
What do you like best?

Best glossary tool I've used thus far with auto-insertion of matching terms. Strong QA function with spell check, punctuation check, numbers check and terminology check. Extremely powerful conversion and auto-import of PDF files. Interface to web servers with cloud-based TMs and glossaries. Quick project set-up and very powerful project configuration options. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

Some stability problems: Studio will crash if you use the wrong combination of keystrokes (return followed by a quick delete). Also, Studio sometimes refuses to generate new files due to obscure errors that require deep IT knowledge to understand, so it's necessary to have a back-up CAT tool for these situations. Review collected by and hosted on G2.com.

Recommendations to others considering the product:

It opens up the largest number of doors with agency clients. However, it's best to have another CAT tool as a backup solution in case Studio doesn't generate a final document. Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

Fast turnaround of projects. Cost savings for clients. Terminology and translation consistency. Pre-delivery quality assurance. Glossary development and building to retain valuable subject-matter knowledge. Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
Content Producer
Small-Business(50 or fewer emp.)
Validated Reviewer
Verified Current User
Review source: Invitation from G2
What do you like best?

When the text you're translating has repeating phrases or if you translate similar texts all the time, SDL Trados can save you time by offering exact or similar matches from translation memories. It makes collaborating easier when you share your translation memory with a fellow translator and the results are more cohesive. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

I usually like the features of the program but the menus can be more streamlined and elevated to a look that is relevant in 2018. Sometimes it's a little slow to work with depending on your computer specs. The price of the program for freelance translators can be a little lower as well. Review collected by and hosted on G2.com.

Recommendations to others considering the product:

SDL Trados Studio makes translating tedious texts and projects easier and better. If you are translating texts with repeating words, phrases, and sentences and would like to collaborate on translations with other translators SDL Trados Studio is the product for you. It's an investment to save time and money in the long run. Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

Most technical translations have repeating phrases and Trados makes it easier to translate these. So you save time by skipping translating the same words and sentences. It also makes collaborating on a long translation easier with a fellow translator. You can constantly share your translation memory with a colleague and make translating even more easier. The target text is usually more cohesive when two translators work on one text and the same translation memory. Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
Certified Translator and Interpreter
Translation and Localization
Small-Business(50 or fewer emp.)
Validated Reviewer
Verified Current User
Review source: Invitation from G2
What do you like best?

Trados is an essential tool for this business. It increases productivity and is a door opener when doing business with big clients.

The new UpLift capability is wonderful. Fragment matches have saved me so much time! Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

I believe some of the new changes introduced by SDL to Trados 2017/2019 don't work quite as expected or desired, perhaps. SDL needs to consider those of us who have extremely big (1,500,000+ TUs) translation memories. Also, I think that 16 GB of RAM memory being considered "optimal" is a bit ludicrous.

- While UpLift is great, updating extremely large translation memories takes DAYS, during which the software is completely at a standstill (luckily, I have 2 licenses, so I can use my other computer). My computer has 16 GB of RAM memory and Trados is set as a priority, so I know my computer is not what is causing this.

- MatchRepair takes so long to bring back a result that I had to turn it off. It's faster for me to edit that one word by hand. I didn't use it enough to know whether the results were accurate or not.

- Lookahead seems like a great idea, but it certainly does not work. While its purpose was to save time, when there are 2 segments and the newest one is a better match, it recalls the oldest one anyway. A complete waste of time, since I can't even find the newest one.

- Automatic alignment also takes too long. I have it turned off.

- Your priority right now should be a good translation memory EDITOR! It's ridiculous that we have to manually delete duplicated entries. Review collected by and hosted on G2.com.

Recommendations to others considering the product:

Learn how to work the settings in your favor. The default settings don't work for everyone, so don't be discouraged if at the beginning it doesn't seem to help an awful lot. It will. Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

Terminology consistency is a must in our business. Trados helps me verify that all my terms are consistent in different translations for the same provider. Customizable QA checks are an important benefit as well! I am not satisfied with any less than perfect. Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
Technical Japanese Interpreter/Translator
Automotive
Enterprise(> 1000 emp.)
Validated Reviewer
Verified Current User
Review source: Invitation from G2
What do you like best?

Auto-suggest is a life-saver. Easily cuts my workload in half, as much of my work has recurring terms and expressions. Also does a great job exporting back into Office formats while maintaining the original formatting. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

Sometimes a bit sluggish when dealing with massive termbases, and there are occasional bugs, like freezing when you lock in a segment. I also wish there were more flexibility with the interface, as I'd like to have more control over what elements are displayed where. Review collected by and hosted on G2.com.

Recommendations to others considering the product:

Try out some freeware solutions and be sure to take advantage of the trial period before buying. Some people on forums report issues with freezing, etc., that seem to be still unresolved, so hopefully your system configuration allows everything to work without incident. Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

Translation of Japanese>English engineering documents, and technical reports. Great for ensuring consistency across team of internal translators and outside language service vendors. We are also able to use different project templates to optimize our workflow for the different departments that we serve, such as accounting or manufacturing. Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
UT
Enterprise(> 1000 emp.)
Validated Reviewer
Review source: Invitation from G2
What do you like best?

I like the fact that it makes it easy to translate efficiently and quickly. The fact that is it presented like a bitext It also makes it easy to not skip a line and follow the text. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

I dislike the fact that is it complicated to use. Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

It has allowed me to increase my daily productivity and my focus. Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
UT
Small-Business(50 or fewer emp.)
Validated Reviewer
Review source: Invitation from G2
What do you like best?

The translation memories are the most useful and the way the source texts are divided. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

The user interface takes a long time to get used to. Review collected by and hosted on G2.com.

Recommendations to others considering the product:

Looks for offers online before purchasing to save money. The direct offers for students and graduates are very good. Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

I translated for years just using Microsoft Word and Trados Studio has saved me so much time. Billingual review is much easier. Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
MA Candidate — Localization
Translation and Localization
Mid-Market(51-1000 emp.)
Validated Reviewer
Verified Current User
Review source: Invitation from the seller
What do you like best?

As one of the premier translation services out there, as well as one of the most longstanding, Trados has secured its longterm relevancy on the market. Knowing how to use Trados is a big step into branching out to other tools, and its UI has been a starting point for many services that have followed after it. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

My main issue with Trados is its maze-like UI. Navigating its interface can be a trial-and-error nightmare, and many of its most useful tools are buried behind menu after menu. Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

With my instructor's guidance to help navigate the frustrating UI, Trados has still proven itself to be a good starting ground for me to learn CAT tool functionalities that will better prepare me for future job opportunities. Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
Traductrice Anglais-Français
Small-Business(50 or fewer emp.)
Validated Reviewer
Verified Current User
Review source: Invitation from G2
What do you like best?

SDL Trados Studio has many powerful features that help me to work more efficiently as a translator. It is easy to create a project and use translation memories and term bases. I like that I can estimate the length of a project with the analysis tool. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

The interface is anything but user-friendly, and it takes long internet researches to learn how to do anything new on the software. It is sometimes unnecessarily complex. Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

SDL Trados Studio allows me to translate faster and more efficiently. As many agencies see the use of this software as a sign of professionalism, it has also enabled me to start new collaborations. Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
Contract Translator - Freelance Hebrew/Spanish/English
Non-Profit Organization Management
Small-Business(50 or fewer emp.)
Validated Reviewer
Review source: Invitation from G2
What do you like best?

I tried other CAT tools like MemoQ and found them useful, though each platform was slightly different. I decided to go with SDL Trados Studio 2014 SP2 since it had a good interface, editing, terminology and project management tools and was user-friendly. It has good translation memory (TM) which makes translations smoother when I work on similar files. There are newer versions available for purchase. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

There were some issues with certain file types and there were errors that popped up while opening this CAT tool at first. Installation and operation took longer than expected and there were some glitches though it worked out fine. Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

As a freelance translator I work on multiple projects and deadlines. The SDL Trados Studio project management tool helps me keep track and work efficiently and meet deadlines. I save my work in dedicated folders instead of default folders to keep track until delivery date. Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
UT
Small-Business(50 or fewer emp.)
Validated Reviewer
Verified Current User
Review source: Invitation from G2
What do you like best?

I appreciate the speed and customisability - compared with an alternative programme that I have used, Trados is much more flexible and gives the translator much more freedom to decide how they want to approach the job at hand. Terminology and translation memories are easy to integrate, which makes life easier for the translator. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

Trados seems to periodically suffer from bugs which cause the programme to shut down unexpectedly. I have mitigated this by enabling auto-save more frequently, but ideally this would not happen at all. I used to enjoy the fact that the target file preview was generated in Microsoft Word, but it now comes out in the user-unfriendly WordPad which cannot be uninstalled from Windows 10 - meaning, as a result, that time is wasted manually saving and opening each preview to grammar-check and proof-read in Word. SDL could improve this by allowing the user to decide the default preview file format in the Options menu. Review collected by and hosted on G2.com.

Recommendations to others considering the product:

If you have not previously used CAT tools, SDL Trados will make your life as a professional translator significantly easier by saving time and allowing you to build memories and termbases that will come in useful for future projects, ensuring greater consistency. If you have previously used CAT tools, Trados may offer more flexibility, greater ease of use and a wider range of customisation options via apps, settings and features -- as well as being more widely used, in general, by translation agencies which is a business plus-point in and of itself. Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

The business advantages of Trados are that it saves time, makes omissions much less unlikely compared with working directly in a word processor, means formatting is rarely if ever a worry, and can be easily packaged for review by another professional. Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
UT
Small-Business(50 or fewer emp.)
Validated Reviewer
Verified Current User
Review source: Invitation from G2
What do you like best?

You don't miss any sentences, and you get the occasional matches. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

It's not straightforward, their previous way not so expensive version worked just fine. It does not really speed up my translations as the previous version did. Their icons are minuscule. You need a magnifying glass to decipher what to click to exit, save, etc. I had complained about this but they did nothing of course.... Their online training seminars were lame, and I did not get much out of them.... Review collected by and hosted on G2.com.

Recommendations to others considering the product:

Nothing to recommend except that the prior versions were very easy and helpful. Not Studio. Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

No problems solved. Can't think of any benefits. Just paid a lot of money because clients are using it. I am a freelance translator and work for several translation agencies in Europe and the US. I am not an in-house translator working for only one company. Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
UT
Small-Business(50 or fewer emp.)
Validated Reviewer
Review source: Invitation from G2
What do you like best?

It is a great and fast software, I have used it in my job as translator. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

The fact that sometimes it is impossibile to charge files. Also every year comes out a different edition, always more pricey than the year before Review collected by and hosted on G2.com.

Recommendations to others considering the product:

It is very useful Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

It allowed me to translate very fast Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
Social Media Content Editor (part-time)
Translation and Localization
Small-Business(50 or fewer emp.)
Validated Reviewer
Verified Current User
Review source: Invitation from G2
What do you like best?

Trados Studio is easy to use and can deal with a lot of different file types, which speeds up the entire process tremendously. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

It does have some bugs; when the program freezes for some reason, the percentage display (amount of text translated) may never update to the correct number again. Review collected by and hosted on G2.com.

Recommendations to others considering the product:

It is the market leader for good reason. Even though it is expensive to purchase, it is very much worth it. And the purchased version can be used for many years, so you do not have to buy the newest version every year. Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

I use it for my day-to-day translation work and it speeds up my process, also thanks to the Translation Memory. Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
Translation/Localization Specialist
Mid-Market(51-1000 emp.)
Validated Reviewer
Review source: Invitation from G2
Business partner of the seller or seller's competitor, not included in G2 scores.
What do you like best?

SDL Trados is like the mother of all the CAT tools out there in the market. If you can learn how to use Trados properly, then that means that you're not likely going to run into any other problems when learning other CAT tools out there. Plus, it's what everyone uses in the industry, it would be beneficial if you can have the common skills in this industry. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

Since there're so many features on the interface, it can be really hard to understand how to make use of each feature for beginners. In my opinion, Trados can use some improvements to simplifying some of its features or at least make those features simple and self-explanatory for the users like MemoQ. Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

Like I said before, Trados is the origin of all CAT tools out there. After getting through the growing pain of learning it, you're going to become a master of the other CAT tools out there because more often than not, they're like the simplified or perhaps improved version of Trados. When working with different LSPs, you might need to work with different CAT tools as well. Some people without the solid training with Trados might need to start from the beginning of learning how to use it, but for most Trados users, it's just the same tools with a tiny difference in most occasions.

As my professor put it, "If you can master Trados, you basically conquer every CAT tools out there." Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
Freelance Spanish/English Translator; Spanish Writer; Multilingual DTP
Translation and Localization
Enterprise(> 1000 emp.)
Validated Reviewer
Review source: Invitation from G2
What do you like best?

With Trados, our translation team was able to achieve the highest level of consistency in terminology with the lowest level of time invested in other means to accomplish it. We were able to get rid of endless hours and meetings for terminology review and discussion. Instead we were able to translate and increase our output. Our number of request increases exponentially while our turnaround time was reduced. We went from being able to send our translations in three weeks to reliably meeting our requester needs in 2-3 days. That way we were able to free resources for other organizational neeeds like interpretation and translation in other languages. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

Lack of compatibility with MS Piblisher and google documents. It added time and steps to the translation process when we had to convert those format to Trados compatible formats. Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

After adding Trados as a tool for our team, were able to improve the work flow among same language team members and external agency translators and reduce the use of "zombie" documents in the organization (different translated versions of the same document and older translated versions of updated English versions). We stablished practices that required requesters of translation to always send documents to us before publishing. By checking against our TMs we were able to caught small edits to English documents that the "owners" of the English were not always aware that had happened. In the past, the use of those documents had created legal and compliance issues. We were able to almost completely eliminate those occurrences and reduce the amount of time dedicated to problem solve those issues. Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
UT
Small-Business(50 or fewer emp.)
Validated Reviewer
Verified Current User
Review source: Invitation from G2
What do you like best?

I love features like the option to align documents, the pre-translate option and the tools I can create for myself as well as the many customization options. I also like the language cloud option because it helps me think and work even though the results are far from being satisfactory. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

It takes forever to learn the program and when technical problems arise (happens frequently!) you are left to deal with it on your own, or you are forced to pay a hefty price for the technical support. It is an investment that translators need to make, but the price for additional features can add up quickly. Some formats do not work properly. I have to take additional steps to prepare documents before I can use them with SDL or otherwise content is lost. Customer service and the website require improvement. I would like to use some more of the plugins but learning how to do that costs time. Review collected by and hosted on G2.com.

Recommendations to others considering the product:

Just investing in the purchase of this program is not enough. You also have to invest a lot of time to learn all its features and deal with bugs and issues by yourself. Once you have mastered the program, it is a very useful tool. I would recommend to anyone who thinks about purchasing a license to compare SDL to other programs, too. Other CAT tools offer some of the same features but are more user-friendly and cheaper. Yes, SDL is the industry standard but you have to ask yourself if you really need it. Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

I use it to work on my translations. SDL Trados Studio has many advantages and features that other CAT tools do not offer. Knowing how to use it can set you apart from the crowd and attract new customers. I like the customization options, which are important for terminology management (here in connection with MultiTerm). Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
UT
Enterprise(> 1000 emp.)
Validated Reviewer
Verified Current User
Review source: Invitation from G2
Business partner of the seller or seller's competitor, not included in G2 scores.
What do you like best?

The program offers a bevy of options that prove useful for large-scale translations. Major projects can be managed more easily thanks to this. Once you get the hang of the program, it is great for multi-tasking several projects at a time and keeping tracking of them all in one place. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

The file types that are unique to the program may prove to be confusing at first for beginners. The program is also rather expensive for first-time freelancers and the initial cost may prove intimidating to someone trying to break into the translation business. Review collected by and hosted on G2.com.

Recommendations to others considering the product:

Take the time to study the program in and out. Don't hesitate to contact support if you have any questions. Be careful with where you store your files as you'll usually be working with a variety of them when using Trados and it can get confusing whenever you return to a project you're in the middle of. Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

Managing large-scale projects. I can easily check and edit very specific segments of documents. It also keeps track of the percentage completed, giving you an idea of just how long you may spend on a project. This is crucial for when you have deadlines to meet. Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less
Retail Sales
Apparel & Fashion
Enterprise(> 1000 emp.)
Validated Reviewer
Verified Current User
Review source: Invitation from the seller
What do you like best?

On a normal day to day basis, I employ this at my international marketing company as a program manager and is one of the programs on Windows which has made organising my tasks and project management more productive . As a program manager, I am able to use and control the program simply by employing glossaries, which is also useable by all my teammates. We frequently use this for translation, editing, proof-checking projects and SDL Studios have boosted this by giving access to terminology and self-learning translation programming. An instance as an example is that the Studios can store large volumes of content. The quality of voice and brand is able to stay steady over changing and a heap of dialects and ventures through word references, glossaries and quality controls. Other than that, our Translation team has able to reduce the time required to wrap up interpretation ventures with advantage collaboration and assignment administration. Modern terms can moreover be arranged as our squad can add to them and be shared along other individuals. Review collected by and hosted on G2.com.

What do you dislike?

In spite of that the program offers numerous valuable highlights and is one of the finest programs utilized on each single day in our company, the cost is as well costly indeed for a company of our estimate even with huge to medium clients. As often as possible we have restricted licenses not to be cost efficient, but since it is actually the most effective of what able to deliver. Aside from the costs incurred when utilizing Studios over the company, it is additionally almost required to buy the newer programs as it certain highlights and capacities are included in them. Modern features are gradually presented today which are accessible in other competing softwares. Review collected by and hosted on G2.com.

Recommendations to others considering the product:

The commerce issues that have been unraveled while using SDL Trados Studio is that our entire group has already overcame out unproductive issues. Nowadays, we are competent to overcome them much faster with the utilization of this program. Over time, as we get more licenses, our approach to the studio has been more prominent as well as our effectiveness. This appears that utilizing SDL Trados Studio has moved forward our productivity as a company and boost our group producitivity. Review collected by and hosted on G2.com.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

Strongly encourage to keep hold of previous versions to save costs.

Review collected by and hosted on G2.com.

Show More
Show Less