Top Tools at a Glance
Best for Localizzazione continua su scala aziendale | Recensione dell'utente "Traduzione in spagnolo dei nostri contenuti web e servizi." RS Rubinder S. Mid-Market (51-1000 dip.) | ||
Best for Localizzazione del prodotto incentrata sullo sviluppatore | Recensione dell'utente "Traduzione Rapida ed Efficace, Anche se con Problemi Iniziali" ![]() MI Maria I.
| ||
You may also like | |||
Best for Programmi di localizzazione aziendale con forte governance | Recensione dell'utente "Potenzia il marketing globale con un'automazione potente e una localizzazione senza soluzione di continuità" ST Simon T. Mid-Market (51-1000 dip.) | ||
Best for Localizzazione scalabile con flussi di lavoro flessibili | Recensione dell'utente "Ottimizza la localizzazione con un flusso di lavoro unificato" ![]() MX Max X.
| ||
Best for Localizzazione del prodotto rapida e collaborativa | Recensione dell'utente "Intuitive Localization with Stellar Support" ![]() IB Isslam B.
| ||
Best for Localizzazione continua per SaaS e documentazione | Recensione dell'utente "traduzioni potenti" ![]() CP Carolina P. Piccola impresa (50 o meno dip.) | ||
Best for Traduzione rapida del sito web con configurazione minima | Recensione dell'utente "Uno strumento che è veloce e offre molte funzioni" FN Fabian N. Piccola impresa (50 o meno dip.) | ||
Best for Flussi di lavoro di traduzione ibridi umani e AI | Recensione dell'utente "Piattaforma MMO principale" U Utente verificato Piccola impresa (50 o meno dip.) | ||
Best for Localizzazione video multilingue potenziata dall'IA | Recensione dell'utente "Movimento delle Immagini Fluido e Realistico" CR Cory R. Piccola impresa (50 o meno dip.) | ||
Best for Gestione della traduzione consapevole dei costi e guidata dal flusso di lavoro | Recensione dell'utente "Strumento CAT online gratuito che fa il lavoro" ![]() EF Evron F. Piccola impresa (50 o meno dip.) | ||
You may also like
Programmi di localizzazione aziendale con forte governance
Localizzazione scalabile con flussi di lavoro flessibili
Gestione della traduzione consapevole dei costi e guidata dal flusso di lavoro
Buyer's Guide: Gestione delle traduzioni
Read Buyer Guide in Detail
All Gestione delle traduzioni Tools
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Pro e contro sono compilati dai feedback delle recensioni e raggruppati in temi per fornire un riassunto delle recensioni degli utenti facile da comprendere.
Gli utenti trovano Smartling incredibilmente facile da usare, facilitando l'accesso rapido ai progetti e una comunicazione senza interruzioni.
Gli utenti ammirano l'interfaccia intuitiva e i flussi di lavoro efficienti di Smartling, migliorando la qualità della traduzione e la produttività.
Gli utenti trovano i project manager di supporto di Smartling e la piattaforma facile da usare inestimabili per gestire il contenuto multilingue in modo efficiente.
Gli utenti segnalano problemi di traduzione a causa dei processi di assegnazione manuale e delle limitazioni con il conteggio delle pagine e le specificità linguistiche.
Gli utenti trovano difficile la navigazione in Smartling, sperimentando sfide con assegnazioni manuali e notifiche di lavoro ritardate.
Gli utenti affrontano problemi di comunicazione a causa di assegnazioni manuali e risposte lente da parte dei project manager in diversi fusi orari.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Pro e contro sono compilati dai feedback delle recensioni e raggruppati in temi per fornire un riassunto delle recensioni degli utenti facile da comprendere.
Gli utenti apprezzano la facilità d'uso di Crowdin, godendo della sua interfaccia intuitiva e della collaborazione senza interruzioni per gestire le traduzioni.
Gli utenti apprezzano la facile configurazione e la gestione efficiente delle traduzioni offerta da Crowdin, migliorando il loro processo di localizzazione.
Gli utenti apprezzano le facili integrazioni di Crowdin, migliorando l'automazione e l'efficienza nel loro flusso di lavoro di traduzione.
Gli utenti riscontrano problemi di usabilità con le chiavi di traduzione e la mancanza di contesto, complicando il processo di traduzione.
Gli utenti hanno difficoltà con problemi di traduzione, inclusi chiavi mal gestite e un'interfaccia confusa che complica i flussi di lavoro.
Gli utenti affrontano problemi di integrazione con Crowdin, complicando i processi di localizzazione e la sincronizzazione con strumenti esterni.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Pro e contro sono compilati dai feedback delle recensioni e raggruppati in temi per fornire un riassunto delle recensioni degli utenti facile da comprendere.
Gli utenti trovano che la facilità d'uso di GlobalLink migliori il loro flusso di lavoro, rendendo la modifica dei contenuti più semplice ed efficiente.
Gli utenti apprezzano il cruscotto centralizzato e le funzionalità AI, migliorando l'usabilità e l'integrazione all'interno dei loro sistemi.
Gli utenti apprezzano il supporto clienti affidabile di GlobalLink, che risolve efficacemente i problemi tecnici e garantisce facilità d'uso.
Gli utenti trovano frustrante un supporto clienti scadente, poiché i tempi di risposta possono essere più lenti del previsto, influenzando la soddisfazione complessiva.
Gli utenti desiderano funzionalità mancanti come notifiche personalizzabili, opzioni di template migliorate e un migliore accesso ai progetti in GlobalLink.
Gli utenti sperimentano prestazioni lente con GlobalLink, in particolare durante il caricamento di file di grandi dimensioni e la gestione di contenuti multimediali pesanti.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Pro e contro sono compilati dai feedback delle recensioni e raggruppati in temi per fornire un riassunto delle recensioni degli utenti facile da comprendere.
Gli utenti trovano l'facilità d'uso della Piattaforma di Localizzazione Phrase intuitiva, semplificando le traduzioni e migliorando l'accuratezza.
Gli utenti amano il design intuitivo della Piattaforma di Localizzazione Phrase, che consente un onboarding e una gestione dei progetti rapidi e senza sforzo.
Gli utenti amano l'interfaccia utente intuitiva della Piattaforma di Localizzazione Phrase, che migliora l'efficienza e semplifica i compiti.
Gli utenti affrontano significativi problemi di traduzione come plugin lenti, bug e mancanza di funzionalità essenziali nella Piattaforma di Localizzazione Phrase.
Gli utenti segnalano problemi di interfaccia come glitch, funzionalità limitate e un'esperienza di navigazione ingombrante che influisce sull'efficienza.
Gli utenti esprimono preoccupazioni sui costi elevati e sulla mancanza di valore nei recenti cambiamenti di prezzo e nelle funzionalità aggiunte.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Pro e contro sono compilati dai feedback delle recensioni e raggruppati in temi per fornire un riassunto delle recensioni degli utenti facile da comprendere.
Gli utenti trovano che l'interfaccia intuitiva di Lokalise migliori significativamente la collaborazione e semplifichi efficacemente il loro processo di localizzazione.
Gli utenti lodano Lokalise per il suo supporto clienti reattivo, che risolve efficacemente i problemi e migliora l'esperienza utente.
Gli utenti trovano il team di supporto incredibilmente reattivo, sempre pronto a fare il possibile per assistere con domande e sfide.
Gli utenti trovano i problemi di usabilità travolgenti per i nuovi arrivati, con una curva di apprendimento ripida e rallentamenti occasionali delle prestazioni.
Gli utenti evidenziano problemi di integrazione con Lokalise, che influenzano la compatibilità con vari strumenti e l'efficienza complessiva del flusso di lavoro.
Gli utenti spesso affrontano problemi di traduzione in Lokalise, citando limitazioni nella gestione dei documenti e risorse terminologiche inadeguate.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Pro e contro sono compilati dai feedback delle recensioni e raggruppati in temi per fornire un riassunto delle recensioni degli utenti facile da comprendere.
Gli utenti trovano l'facilità d'uso di Transifex eccezionale, semplificando il processo di traduzione dei prodotti in più lingue.
Gli utenti amano il supporto multilingue senza sforzo di Transifex, beneficiando di funzionalità come la percentuale di corrispondenza e il rilevamento delle modifiche.
Gli utenti apprezzano l'interfaccia utente intuitiva di Transifex per una localizzazione efficiente e una gestione delle traduzioni senza problemi.
Gli utenti affrontano problemi di traduzione a causa delle limitazioni sulle lingue di origine e della navigazione lenta tra i passaggi di traduzione.
Gli utenti trovano la complessità dell'installazione e la curva di apprendimento impegnativa, influenzando la loro esperienza complessiva con Transifex.
Gli utenti trovano Transifex costoso, ostacolando particolarmente i team più piccoli dall'accesso alle sue funzionalità avanzate di traduzione.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Pro e contro sono compilati dai feedback delle recensioni e raggruppati in temi per fornire un riassunto delle recensioni degli utenti facile da comprendere.
Gli utenti apprezzano il eccellente supporto clienti di Weglot, notando tempi di risposta rapidi e assistenza utile.
Gli utenti evidenziano la semplicità e il design intuitivo di Weglot, permettendo una configurazione rapida e un'integrazione facile.
Gli utenti apprezzano i servizi di traduzione efficienti di Weglot, che consentono un rapido accesso a più lingue per il successo nel marketing.
Gli utenti riscontrano problemi di traduzione poiché le modifiche manuali tornano a traduzioni automatiche dopo le modifiche al testo originale.
Gli utenti esprimono preoccupazioni riguardo alla struttura dei prezzi costosa di Weglot, in particolare per i siti web con molti contenuti e costi continui.
Gli utenti esprimono preoccupazioni riguardo alle limitazioni della traduzione in Weglot, in particolare con il greco e la gestione dei contenuti multimediali.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Pro e contro sono compilati dai feedback delle recensioni e raggruppati in temi per fornire un riassunto delle recensioni degli utenti facile da comprendere.
Gli utenti trovano l'facilità d'uso di Smartcat eccezionale, rendendolo accessibile per i liberi professionisti di tutti i livelli di esperienza.
Gli utenti lodano Smartcat per il suo pronto supporto clienti che migliora la loro esperienza e risolve i problemi in modo efficace.
Gli utenti apprezzano la velocità e semplicità di Smartcat, valutando positivamente la sua interfaccia intuitiva e il supporto clienti efficiente.
Gli utenti trovano che il sistema di pagamento manchi di affidabilità, causando incertezza e ritardi nel ricevere il compenso per il lavoro completato.
Gli utenti segnalano prestazioni lente con Smartcat, sperimentando frequenti timeout di accesso e ritardi nell'elaborazione dei pagamenti.
Gli utenti affrontano problemi di accesso con le tempistiche di pagamento, poiché i clienti pagano in modo imprevedibile, causando ritardi e frustrazione.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Pro e contro sono compilati dai feedback delle recensioni e raggruppati in temi per fornire un riassunto delle recensioni degli utenti facile da comprendere.
Gli utenti apprezzano la facilità d'uso di HeyGen, trovandolo veloce da imparare e accessibile senza download.
Gli utenti apprezzano l'output video di alta qualità di HeyGen, che offre risultati realistici e visivamente coerenti senza sforzo.
Gli utenti amano gli avatar realistici in HeyGen, migliorando la creazione di video per il lavoro aziendale e con i clienti senza problemi.
Gli utenti trovano il prezzo di HeyGen costoso, soprattutto con le tariffe basate sui minuti che possono rapidamente accumularsi.
Gli utenti trovano le questioni di prezzo con HeyGen preoccupanti, in particolare con le tariffe basate sui minuti e i costi elevati delle API.
Gli utenti trovano il costo di HeyGen costoso, citando prezzi elevati e funzionalità gratuite minime come svantaggi.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Pro e contro sono compilati dai feedback delle recensioni e raggruppati in temi per fornire un riassunto delle recensioni degli utenti facile da comprendere.
Gli utenti apprezzano la facilità d'uso di Bureau Works, apprezzando la sua interfaccia intuitiva e la rapida configurazione dei progetti.
Gli utenti celebrano l'interfaccia intuitiva di Bureau Works, rendendo il loro flusso di lavoro più fluido ed efficiente.
Gli utenti apprezzano l'interfaccia senza soluzione di continuità e intuitiva di Bureau Works, che semplifica il loro flusso di lavoro e migliora la produttività.
Gli utenti notano una curva di apprendimento ripida con Bureau Works, suggerendo che tutorial migliorati aiuterebbero significativamente i nuovi utenti.
Gli utenti sperimentano una curva di apprendimento con Bureau Works, richiedendo tempo per navigare e familiarizzare con la piattaforma.
Gli utenti affrontano problemi di accuratezza con Bureau Works, notando che i controlli grammaticali e i suggerimenti dell'IA possono essere troppo generici.
Questa descrizione è fornita dal venditore.
Pro e contro sono compilati dai feedback delle recensioni e raggruppati in temi per fornire un riassunto delle recensioni degli utenti facile da comprendere.
Gli utenti trovano l'interfaccia di Localazy intuitiva e facile da usare, facilitando la rapida configurazione e gestione dei progetti.
Gli utenti apprezzano le capacità di integrazione di Localazy, facilitando una collaborazione senza interruzioni su più piattaforme e progetti.
Gli utenti elogiano il eccellente supporto clienti di Localazy, apprezzando la reattività e l'attenzione del team.
Gli utenti hanno segnalato una qualità di traduzione incoerente, in particolare con le traduzioni automatiche e le lingue meno comuni, influenzando l'affidabilità.
Gli utenti spesso affrontano problemi di integrazione con alcuni strumenti di sviluppo, influenzando la configurazione e le prestazioni per progetti più grandi.
Gli utenti notano le limitazioni nella versione gratuita e i problemi con le integrazioni e la qualità della traduzione.
Questa descrizione è fornita dal venditore.
Pro e contro sono compilati dai feedback delle recensioni e raggruppati in temi per fornire un riassunto delle recensioni degli utenti facile da comprendere.
Gli utenti trovano memoQ intuitivo e facile da usare, facilitando una navigazione semplice e un'esecuzione rapida delle attività.
Gli utenti apprezzano il supporto clienti altamente reattivo di memoQ, apprezzando la loro disponibilità ad assistere in qualsiasi momento.
Gli utenti apprezzano le ampie funzionalità di memoQ, beneficiando di un supporto affidabile e aggiornamenti regolari per una gestione della traduzione senza problemi.
Gli utenti segnalano problemi di interfaccia a causa di finestre pop-up eccessive e funzionalità mancanti, complicando la navigazione e l'usabilità.
Gli utenti segnalano problemi di sincronizzazione e inconvenienti dovuti alla mancanza di funzionalità, che influenzano l'efficienza e la gestione dei progetti in memoQ.
Gli utenti sperimentano prestazioni lente con memoQ, specialmente con progetti di grandi dimensioni, influenzando l'efficienza complessiva.
Questa descrizione è fornita dal venditore.
Questa descrizione è fornita dal venditore.
Pro e contro sono compilati dai feedback delle recensioni e raggruppati in temi per fornire un riassunto delle recensioni degli utenti facile da comprendere.
Gli utenti apprezzano la funzionalità di memoria di traduzione di SDL Trados, migliorando l'efficienza e la coerenza nelle traduzioni.
Gli utenti apprezzano l'abbondanza di funzionalità in Trados, migliorando la loro efficienza di traduzione con caratteristiche e plugin utili.
Gli utenti trovano Trados eccezionalmente facile da usare, migliorando l'efficienza nella gestione dei progetti di localizzazione con facilità.
Gli utenti trovano Trados costoso, rendendo difficile per coloro con vincoli di budget giustificarne il costo.
Gli utenti affrontano frequenti problemi di bug con Trados, inclusi crash che rischiano di perdere il lavoro non salvato e ostacolano l'efficienza.
Gli utenti trovano scarsa usabilità in Trados a causa di un'interfaccia confusa e delle difficoltà nel navigare tra le sue funzionalità.
Questa descrizione è fornita dal venditore.
Pro e contro sono compilati dai feedback delle recensioni e raggruppati in temi per fornire un riassunto delle recensioni degli utenti facile da comprendere.
Gli utenti elogiano il supporto clienti rapido e attento di Centus, migliorando la loro esperienza complessiva e soddisfazione.
Gli utenti elogiano la facilità d'uso di Centus, che consente un'integrazione rapida e configurazioni efficienti di siti web multilingue.
Gli utenti elogiano le capacità di localizzazione istantanea e accurata di Centus, migliorando efficacemente la loro presenza online internazionale.
Gli utenti trovano il processo di aggiunta di file e screenshot a Centus troppo complicato, ostacolando il loro flusso di lavoro.
Gli utenti affrontano limitazioni nel supporto linguistico con Centus, che possono ostacolare l'usabilità e l'accessibilità per un pubblico diversificato.
Gli utenti riscontrano problemi di traduzione con Centus, poiché cambiare la lingua preferita pone sfide tecniche.
Perché puoi fidarti delle classifiche software di G2
Scopri di più su Software di gestione delle traduzioni
Che cos'è il Software di Gestione delle Traduzioni?
Il software di gestione delle traduzioni, noto anche come sistema di gestione delle traduzioni (TMS), consolida tutte le funzionalità necessarie per i progetti di traduzione e localizzazione in un'unica piattaforma. I componenti principali di un TMS sono una traduzione assistita da computer (CAT) integrata o incorporata, gestione dei progetti, gestione del flusso di lavoro e automazione, e revisione online specificamente per progetti di traduzione e localizzazione. Alcuni software di gestione delle traduzioni offrono un ampio set di funzionalità a seconda del tipo e delle dimensioni dell'azienda per cui il loro prodotto o offerta è destinato.
Vantaggi Chiave del Software di Gestione delle Traduzioni
- Maggiore efficienza per i progetti di traduzione e localizzazione
- Potenziale per consolidare soluzioni software a seconda di un prodotto specifico e dell'attuale stack software
Perché Usare il Software di Gestione delle Traduzioni?
Automazione della traduzione — I TMS offrono molteplici funzionalità per automatizzare parti del processo di traduzione. Il software di gestione delle traduzioni è parzialmente considerato come strumenti di gestione dei progetti specificamente per progetti di traduzione e localizzazione. Includono funzionalità integrate per il feedback e la delega dei compiti, e alcuni offrono persino funzionalità di gestione delle risorse per sistemi destinati a fornitori di servizi di traduzione più grandi. I TMS possono anche includere funzionalità come la traduzione automatica, che consente ai traduttori di automatizzare parzialmente alcuni dei processi di traduzione.
Consolidamento delle soluzioni software — Utilizzando un TMS, i traduttori accedono alla loro soluzione CAT, richiedono feedback da colleghi o clienti, gestiscono progetti e fatturano i loro clienti. Questo consolidamento delle funzionalità consente ai traduttori di ridurre il tempo perso nel passaggio tra diverse soluzioni software e potenzialmente risparmiare denaro. Alcuni TMS gestiscono anche compiti come il marketing o sono essi stessi mercati di servizi di traduzione, riducendo i compiti di lavoro non fatturabili.
Chi Usa il Software di Gestione delle Traduzioni?
Fornitori di servizi linguistici (LSP) — Gli LSP sono aziende dedicate alla traduzione e localizzazione. Le aziende esternalizzano le loro esigenze di traduzione agli LSP se non hanno il volume per giustificare l'investimento in un team di traduzione interno. I TMS sono le colonne portanti tecnologiche del business di un LSP, e molti software di gestione delle traduzioni destinati a LSP completi offrono sostanzialmente più funzionalità rispetto a quelli destinati a piccoli team o traduttori freelance. Gli LSP sfruttano software di gestione delle traduzioni completamente funzionali con funzionalità aggiuntive focalizzate sul cliente, inclusi portali clienti, gestione clienti, fatturazione e sollecitazione di feedback dai clienti.
Traduttori freelance — I traduttori freelance gestiscono il loro business di traduzione sfruttando anche il software di gestione delle traduzioni. Molti strumenti di gestione delle traduzioni per freelance mirano a essere convenienti, quindi vengono forniti solo con le funzionalità principali e necessarie richieste in un TMS. Alcuni freelance scelgono comunque di utilizzare strumenti di gestione delle traduzioni con funzionalità come la gestione dei clienti e la fatturazione per consolidare le loro esigenze software. In risposta, i fornitori di software di gestione delle traduzioni spesso hanno diversi piani tariffari a seconda di quanti posti sono necessari, e alcuni hanno piani specifici per traduttori freelance.
Team di traduzione interni — Le aziende con frequenti esigenze di traduzione e localizzazione a volte assumono un team di traduzione interno. Questi dipartimenti funzionano in modo simile a un fornitore di servizi linguistici in termini di organizzazione e del tipo di software di gestione delle traduzioni che utilizzano, ma gestiscono solo progetti all'interno dell'azienda. I team di traduzione interni sono un grande investimento se un'azienda pubblica frequentemente contenuti in più lingue o localizza il proprio software.
Caratteristiche del Software di Gestione delle Traduzioni
Gli strumenti di gestione delle traduzioni riuniscono soluzioni software di traduzione consolidate con l'automazione per semplificare il processo di traduzione e localizzazione. Di seguito sono riportate le caratteristiche principali all'interno del software di gestione delle traduzioni, nonché le caratteristiche secondarie che alcuni prodotti possono includere nella loro offerta.
Traduzione assistita da computer (CAT) — Il software di gestione delle traduzioni viene fornito con un programma CAT integrato. Alcune soluzioni di gestione delle traduzioni forniscono la propria soluzione CAT nativa o offrono integrazioni con i principali strumenti CAT del settore. In entrambi i casi, il software di gestione delle traduzioni consente sempre ai traduttori di accedere a uno strumento CAT all'interno dell'applicazione.
Glossario — Il software di gestione delle traduzioni consente agli utenti di memorizzare glossari per più lingue. I glossari modificabili consentono ai traduttori di registrare e memorizzare parole usate frequentemente, accelerando il processo di traduzione in modo che possano concentrarsi su parole nuove o termini tecnici specifici di un progetto.
Permessi utente — Questo tipo di software consente agli amministratori di designare determinati permessi su base utente. Questa funzionalità è particolarmente popolare nelle soluzioni con capacità rivolte al cliente. Questa funzionalità consente agli LSP di dare ai loro clienti una visione e un input nei progetti di traduzione senza dare loro tutti i permessi dei loro traduttori.
Commenti e menzioni — Il software di gestione delle traduzioni consente agli utenti di commentare o menzionare altri per scopi di revisione. Commenti e menzioni sono le principali forme di comunicazione tra i traduttori che lavorano su un progetto. Consentono ai traduttori di fare domande e fornire feedback senza alterare il progetto stesso.
Caratteristiche Aggiuntive del Software di Gestione delle Traduzioni
Fatturazione e fatturazione — Il software consente agli utenti di fatturare e inviare fatture ai clienti dall'interno dell'applicazione. Alcuni strumenti di gestione delle traduzioni sono integrati con strumenti di fatturazione e fatturazione esterni invece di fornirne uno loro stessi, ma sono comunque resi disponibili nell'applicazione per la comodità dell'utente.
Portale clienti — Il software di gestione delle traduzioni offre un portale rivolto al cliente che consente ai clienti di fornire feedback e rivedere le informazioni all'interno dell'applicazione. Alcuni strumenti di gestione delle traduzioni sono integrati con strumenti di portale clienti esterni invece di fornirne uno loro stessi, ma sono comunque resi disponibili nell'applicazione per il beneficio dell'utente.
Gestione clienti — Il software di gestione delle traduzioni consente agli utenti di gestire le informazioni dei loro clienti all'interno dell'applicazione.
Gestione delle risorse — Questo tipo di software consente agli utenti di gestire la loro forza lavoro e le risorse.
Delega dei compiti — Il software di gestione delle traduzioni consente agli utenti di creare e delegare compiti relativi alla traduzione all'interno dell'applicazione. Le funzionalità di delega dei compiti possono sembrare molto simili a quelle trovate nel software di gestione dei compiti, sebbene queste saranno più specifiche per progetti di traduzione e localizzazione. Alcune soluzioni vengono fornite con flussi di lavoro pre-costruiti.
Assicurazione della qualità — Il software viene fornito con funzionalità di test di assicurazione della qualità integrate.
Software e Servizi Correlati al Software di Gestione delle Traduzioni
Software di traduzione assistita da computer — Il software di traduzione assistita da computer o CAT è un componente chiave all'interno di un TMS. Il software di gestione delle traduzioni mira a semplificare e automatizzare il processo di traduzione il più possibile, e consentire ai traduttori di accedere a uno strumento CAT all'interno dell'applicazione supporta tale obiettivo. Il software di gestione delle traduzioni fornisce il proprio strumento CAT nativo o offre integrazioni con soluzioni CAT di terze parti.
Software di traduzione automatica — Il software di traduzione automatica si trova spesso come funzionalità all'interno degli strumenti CAT, e poiché le soluzioni CAT si trovano all'interno del software di gestione delle traduzioni, le soluzioni TMS includono anche la traduzione automatica nella loro offerta. I traduttori a volte utilizzano la traduzione automatica per automatizzare una parte del processo di traduzione lasciando che gestisca una traduzione iniziale di un pezzo di contenuto o la traduzione di parole molto basilari mentre stanno traducendo. In entrambi i casi, la traduzione automatica consente ai traduttori di automatizzare una parte del loro lavoro, l'obiettivo finale dei TMS.
Strumenti di traduzione di siti web — Gli strumenti di traduzione di siti web sono molto simili al software di gestione delle traduzioni, e c'è una significativa sovrapposizione tra le loro funzionalità. Tuttavia, gli strumenti di traduzione di siti web sono più preoccupati della traduzione continua dei contenuti trovati sui siti web mentre i TMS sono utilizzati per molteplici progetti di traduzione disparati. Per questo motivo, gli strumenti di traduzione di siti web sono più probabilmente utilizzati dalle aziende per uso interno per tradurre e localizzare i propri contenuti web.
Strumenti di localizzazione del software — Gli strumenti di localizzazione del software, come gli strumenti di traduzione di siti web, sono simili al software di gestione delle traduzioni in termini di funzionalità. Tuttavia, gli strumenti di localizzazione del software sono più focalizzati sulla localizzazione del software rispetto alla traduzione di contenuti standard basati su testo. Gli strumenti di localizzazione del software sono tipicamente utilizzati internamente dai team di sviluppo o dalle aziende di sviluppo software per il proprio software.
Servizi di traduzione — I servizi di traduzione, o LSP, si basano interamente sul software di gestione delle traduzioni. Come menzionato in precedenza, alcuni software di gestione delle traduzioni forniscono una quantità sostanziale di funzionalità e consentono agli LSP di gestire la maggior parte del loro business all'interno di un'unica applicazione. Anche le piccole aziende di servizi di traduzione dipendono dal software di gestione delle traduzioni per automatizzare il loro flusso di lavoro e fornire uno strumento CAT per i loro traduttori.
















