Top Tools at a Glance
Best for Localisation continue à l'échelle de l'entreprise | Avis d'utilisateur "Plateforme fabuleuse pour travailler, obtenir des solutions pour vos projets avec les meilleures pratiques sous un même toit." ![]() TI Tabinda I. Petite entreprise (50 employés ou moins) | ||
Best for Localisation de produit centrée sur le développeur | Avis d'utilisateur "Le point de référence des plateformes de localisation de logiciels" U Utilisateur vérifié Petite entreprise (50 employés ou moins) | ||
You may also like | |||
Best for Programmes de localisation d'entreprise axés sur la gouvernance | Avis d'utilisateur "Boostez le marketing mondial avec une automatisation puissante et une localisation sans faille" ST Simon T. Marché intermédiaire (51-1000 employés) | ||
Best for Localisation évolutive avec des flux de travail flexibles | Avis d'utilisateur "Easy Setup, but Unhelpful Support and File/Segmentation Issues" ![]() AD Alexander D. Petite entreprise (50 employés ou moins) | ||
Best for Localisation rapide et collaborative des produits | Avis d'utilisateur "Fast AI Translations with Smart Reviewer Assignment and Translation Memory" ![]() FK Fanni K. Marché intermédiaire (51-1000 employés) | ||
Best for Traduction rapide de site web avec une configuration minimale | Avis d'utilisateur "Intuitive Translation with Pricey Upside" ![]() JH Junhyeong H.
| ||
Best for Localisation continue pour SaaS et documentation | Avis d'utilisateur "Traduction simplifiée avec une interface fluide" ![]() JA Juli A. Petite entreprise (50 employés ou moins) | ||
Best for Flux de travail de traduction hybrides humains et IA | Avis d'utilisateur "Plateforme MMO de premier plan" U Utilisateur vérifié Petite entreprise (50 employés ou moins) | ||
Best for Localisation vidéo multilingue alimentée par l'IA | Avis d'utilisateur "Fast and User-Friendly Content Creation Tool" ![]() E Earl Kevin .
| ||
Best for Gestion de traduction axée sur le flux de travail et consciente des coûts | Avis d'utilisateur "Plateforme fiable de gestion de traduction et de CAT pour des projets sérieux." ![]() LO Lawrence o. Petite entreprise (50 employés ou moins) | ||
You may also like
Programmes de localisation d'entreprise axés sur la gouvernance
Localisation évolutive avec des flux de travail flexibles
Gestion de traduction axée sur le flux de travail et consciente des coûts
Buyer's Guide: Gestion de la traduction
Read Buyer Guide in Detail
All Gestion de la traduction Tools
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Les avantages et les inconvénients sont compilés à partir des commentaires et regroupés par thèmes pour fournir un résumé facile à comprendre des avis des utilisateurs.
Les utilisateurs apprécient la facilité d'utilisation de Smartling, soulignant son design intuitif et son flux de travail fluide.
Les utilisateurs apprécient les fonctionnalités de flux de travail efficaces de Smartling, appréciant sa rapidité et ses outils complets pour les tâches de traduction.
Les utilisateurs trouvent l'équipe de Smartling extrêmement utile, offrant un support rapide et une expérience de traduction très intuitive.
Les utilisateurs rencontrent souvent des problèmes de traduction, ce qui rend difficile le maintien de la cohérence et la modification efficace des traductions passées.
Les utilisateurs trouvent que la navigation difficile dans Smartling entrave la gestion de projet, rendant difficile le suivi des tâches et des notifications.
Les utilisateurs rencontrent des problèmes de communication avec des retards et des problèmes de contexte, compliquant le processus de traduction dans Smartling.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Les avantages et les inconvénients sont compilés à partir des commentaires et regroupés par thèmes pour fournir un résumé facile à comprendre des avis des utilisateurs.
Les utilisateurs adorent la facilité d'utilisation de Crowdin, appréciant son interface intuitive et ses capacités d'intégration transparentes.
Les utilisateurs apprécient les services de traduction de haute qualité de Crowdin, appréciant le flux de travail fluide et l'interface intuitive.
Les utilisateurs apprécient les intégrations faciles avec divers outils dans Crowdin, améliorant l'automatisation et l'efficacité du flux de travail.
Les utilisateurs signalent des problèmes d'utilisabilité importants avec Crowdin, y compris des problèmes d'accessibilité et une interface déroutante qui entrave le travail de traduction.
Les utilisateurs rencontrent des problèmes de traduction tels que des fonctionnalités de chat médiocres et une mauvaise gestion des clés de traduction, ce qui affecte l'efficacité.
Les utilisateurs rencontrent des problèmes d'intégration avec le formatage sur différentes plateformes, ce qui complique les traductions cohérentes et l'utilisabilité, surtout pour les nouveaux venus.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Les avantages et les inconvénients sont compilés à partir des commentaires et regroupés par thèmes pour fournir un résumé facile à comprendre des avis des utilisateurs.
Les utilisateurs trouvent facilité d'utilisation dans GlobalLink, appréciant son intégration transparente et son support utile pour gérer le contenu multilingue.
Les utilisateurs apprécient la facilité d'utilisation et les fonctionnalités étendues de GlobalLink pour gérer efficacement le contenu multilingue.
Les utilisateurs louent le support client exceptionnel de GlobalLink, en soulignant la rapidité de réponse et l'assistance technique fiable.
Les utilisateurs rencontrent un mauvais support client, avec des temps de réponse lents qui peuvent entraver la résolution des problèmes urgents.
Les utilisateurs signalent une performance lente avec GlobalLink, citant une latence et des retards lors des processus de chargement et de révision.
Les utilisateurs expriment leur frustration face aux fonctionnalités de personnalisation manquantes dans GlobalLink, impactant l'efficacité de la gestion de projet et de la communication.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Les avantages et les inconvénients sont compilés à partir des commentaires et regroupés par thèmes pour fournir un résumé facile à comprendre des avis des utilisateurs.
Les utilisateurs trouvent que la facilité d'utilisation de la plateforme de localisation Phrase améliore la collaboration et rationalise efficacement les processus de traduction.
Les utilisateurs trouvent l'interface de Phrase intuitive et conviviale, permettant une adaptation rapide et des tâches de localisation efficaces.
Les utilisateurs louent l'interface intuitive de la plateforme de localisation Phrase, soulignant sa convivialité et sa flexibilité.
Les utilisateurs rencontrent fréquemment des problèmes de traduction tels que des connexions lentes et des fenêtres d'aperçu inexactes affectant leur flux de travail.
Les utilisateurs rencontrent des problèmes d'interface avec des bugs, des informations limitées et des options écrasantes qui entravent une expérience fluide.
Les utilisateurs trouvent que le prix est trop élevé pour les petits clients, suggérant des options de paiement à l'utilisation pour plus d'efficacité en termes de coûts.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Les avantages et les inconvénients sont compilés à partir des commentaires et regroupés par thèmes pour fournir un résumé facile à comprendre des avis des utilisateurs.
Les utilisateurs adorent l'interface intuitive de Lokalise, rendant la localisation et la collaboration sans effort et efficaces.
Les utilisateurs louent Lokalise pour son support client réactif, fournissant des conseils efficaces avec des résolutions rapides aux problèmes.
Les utilisateurs trouvent le support client de Lokalise extrêmement utile, rendant le processus de localisation plus fluide et plus efficace.
Les utilisateurs rencontrent des problèmes d'utilisabilité avec Lokalise, car sa complexité peut submerger les nouveaux utilisateurs et entraver une navigation fluide.
Les utilisateurs rencontrent des problèmes d'intégration avec Lokalise, y compris des limitations dans Figma et une mauvaise intégration du guide Zendesk.
Les utilisateurs ont des difficultés avec les problèmes de traduction en raison des limites de caractères fixes et du manque de gestion des clés par locale.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Les avantages et les inconvénients sont compilés à partir des commentaires et regroupés par thèmes pour fournir un résumé facile à comprendre des avis des utilisateurs.
Les utilisateurs louent le excellent support client de Weglot, notant leur amabilité et leur efficacité à résoudre les problèmes rapidement.
Les utilisateurs louent Weglot pour sa simplicité et sa configuration rapide, rendant l'intégration et la traduction simples et efficaces.
Les utilisateurs adorent Weglot pour ses services de traduction efficaces, offrant des solutions rapides et des traductions automatisées de haute qualité.
Les utilisateurs rencontrent des problèmes de traduction avec Weglot, notamment des traductions uniquement automatiques manquant de détection de langue et de clarté dans les routes URL.
Les utilisateurs trouvent la structure tarifaire de Weglot chère, surtout pour les sites web plus grands avec de nombreux mots traduits et langues.
Les utilisateurs notent les limitations de traduction dans Weglot, soulignant le besoin de traductions IA plus précises et complètes.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Les avantages et les inconvénients sont compilés à partir des commentaires et regroupés par thèmes pour fournir un résumé facile à comprendre des avis des utilisateurs.
Les utilisateurs apprécient la facilité d'utilisation de Transifex, permettant une traduction fluide et une intégration avec diverses plateformes.
Les utilisateurs adorent l'efficacité et la facilité d'utilisation de Transifex pour gérer les traductions dans plusieurs langues.
Les utilisateurs apprécient la facilité d'intégration de la traduction avec des outils comme GitHub et GitLab, améliorant la collaboration et la précision.
Les utilisateurs trouvent que les problèmes de traduction sont problématiques, car le contexte est souvent peu clair et le processus peut être fastidieux.
Les utilisateurs trouvent que la configuration initiale est complexe, nécessitant un temps et un effort considérables, ce qui complique l'utilisation globale.
Les utilisateurs estiment que Transifex est cher, surtout pour les petites équipes, ce qui affecte l'accessibilité et les considérations budgétaires.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Les avantages et les inconvénients sont compilés à partir des commentaires et regroupés par thèmes pour fournir un résumé facile à comprendre des avis des utilisateurs.
Les utilisateurs apprécient la facilité d'utilisation de Smartcat, notant son interface simple et sa gestion de projet fluide.
Les utilisateurs louent le service client réactif de Smartcat, garantissant que tous les problèmes sont résolus rapidement et efficacement.
Les utilisateurs apprécient les capacités exceptionnelles de support et de résolution de problèmes de Smartcat, améliorant leur expérience de projet de traduction.
Les utilisateurs expriment des préoccupations concernant les fonctionnalités manquantes telles que les évaluations des clients et les longs délais de traitement des paiements qui affectent leur expérience.
Les utilisateurs rencontrent une performance lente avec Smartcat, faisant face à des retards de paiements et des expirations fréquentes de session sur mobile.
Les utilisateurs rencontrent des problèmes d'accès avec les délais de paiement, subissant des comportements de paiement imprévisibles de la part des clients qui retardent considérablement les gains.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Les avantages et les inconvénients sont compilés à partir des commentaires et regroupés par thèmes pour fournir un résumé facile à comprendre des avis des utilisateurs.
Les utilisateurs adorent la facilité d'utilisation de HeyGen, permettant une création rapide de vidéos sans expertise technique.
Les utilisateurs admirent la qualité immaculée du clone IA de HeyGen, s'intégrant parfaitement dans leur création de contenu sans effort.
Les utilisateurs admirent les avatars réalistes et la création rapide de vidéos, améliorant considérablement leurs affaires et tâches quotidiennes.
Les utilisateurs trouvent que les tarifs de HeyGen sont trop chers, surtout avec les frais basés sur les minutes qui peuvent s'accumuler rapidement.
Les utilisateurs expriment des préoccupations concernant les problèmes de tarification, citant des coûts élevés et une facturation instable qui perturbent la continuité du service.
Les utilisateurs critiquent le coût élevé de HeyGen, estimant qu'il n'est pas justifié pour le support et les crédits fournis.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Les avantages et les inconvénients sont compilés à partir des commentaires et regroupés par thèmes pour fournir un résumé facile à comprendre des avis des utilisateurs.
Les utilisateurs trouvent que Bureau Works est facile à utiliser, offrant une interface conviviale pour les tâches de traduction professionnelle.
Les utilisateurs adorent l'interface intuitive de Bureau Works, qui améliore le flux de travail et rend la gestion des tâches sans effort et efficace.
Les utilisateurs apprécient l'interface fluide et intuitive de Bureau Works, rendant la gestion des tâches efficace et sans stress.
Les utilisateurs rencontrent souvent une courbe d'apprentissage abrupte avec Bureau Works, rendant la navigation initiale difficile pour les nouveaux venus.
Les utilisateurs rencontrent des problèmes de précision avec Bureau Works, notant des inexactitudes fréquentes dans les vérifications grammaticales et les suggestions de l'IA.
Les utilisateurs notent une avec Bureau Works, nécessitant du temps et des conseils pour maîtriser efficacement ses fonctionnalités.
Cette description est fournie par le vendeur.
Les avantages et les inconvénients sont compilés à partir des commentaires et regroupés par thèmes pour fournir un résumé facile à comprendre des avis des utilisateurs.
Les utilisateurs trouvent que la plateforme de Localazy est très conviviale, facilitant la gestion de projet sans une courbe d'apprentissage abrupte.
Les utilisateurs apprécient les intégrations transparentes avec Localazy, simplifiant la gestion des traductions sur plusieurs plateformes sans effort.
Les utilisateurs soulignent le support client réactif et utile de Localazy, améliorant l'expérience globale de localisation.
Les utilisateurs rencontrent des problèmes de qualité de traduction, en particulier avec les sources communautaires, ce qui affecte la cohérence pour les langues moins courantes.
Les utilisateurs rencontrent des problèmes d'intégration avec certains outils de développement, ce qui affecte le temps de configuration et les performances globales pour les grands projets.
Les utilisateurs notent des limitations dans la version gratuite de Localazy, y compris des restrictions de personnalisation et l'accès aux fonctionnalités premium.
Cette description est fournie par le vendeur.
Les avantages et les inconvénients sont compilés à partir des commentaires et regroupés par thèmes pour fournir un résumé facile à comprendre des avis des utilisateurs.
Les utilisateurs trouvent que memoQ est un outil de traduction facile à utiliser, avec un accès pratique et une interface simple.
Les utilisateurs apprécient le support client rapide et réactif de memoQ, améliorant ainsi leur expérience de service de traduction.
Les utilisateurs s'extasient sur les fonctionnalités puissantes et les options de personnalisation de memoQ, améliorant l'efficacité et la satisfaction des clients.
Les utilisateurs signalent des problèmes d'interface, y compris un chargement lent et une navigation lourde qui nuisent à l'utilisabilité globale.
Les utilisateurs sont confrontés à de longs temps de réponse pour les problèmes de support et manquent de fonctionnalités clés comme le masquage de projet et les aperçus de fichiers InDesign.
Les utilisateurs rencontrent une performance lente avec memoQ, faisant face à des retards dans la résolution des problèmes et des mises à jour gourmandes en ressources.
Cette description est fournie par le vendeur.
Les avantages et les inconvénients sont compilés à partir des commentaires et regroupés par thèmes pour fournir un résumé facile à comprendre des avis des utilisateurs.
Les utilisateurs louent le excellent support client de Centus, soulignant l'utilité et l'expertise de l'équipe.
Les utilisateurs trouvent que Centus est extrêmement facile à utiliser, améliorant leur flux de travail de traduction avec un excellent support.
Les utilisateurs apprécient la reconnaissance et la traduction automatiques de texte de Centus, améliorant leur expérience de gestion de la localisation.
Les utilisateurs estiment que bien que Centus soit efficace, sa tarification pourrait être plus flexible pour une accessibilité plus large.
Les utilisateurs trouvent la gestion des fichiers fastidieuse, en particulier lorsqu'ils essaient d'ajouter des captures d'écran et d'autres fichiers efficacement.
Les utilisateurs notent les limitations techniques de Centus, notamment en ce qui concerne la difficulté à changer les préférences linguistiques.
Cette description est fournie par le vendeur.
Cette description est fournie par le vendeur.
Pourquoi vous pouvez faire confiance aux classements de logiciels de G2
En savoir plus sur Logiciel de gestion de traduction
Qu'est-ce que le logiciel de gestion de traduction ?
Le logiciel de gestion de traduction, également connu sous le nom de système de gestion de traduction (TMS), regroupe toutes les fonctionnalités nécessaires pour les projets de traduction et de localisation sur une seule plateforme. Les composants principaux d'un TMS sont une traduction assistée par ordinateur (TAO) intégrée ou intégrée, la gestion de projet, la gestion des flux de travail et l'automatisation, ainsi que la relecture en ligne spécifiquement pour les projets de traduction et de localisation. Certains logiciels de gestion de traduction offrent un ensemble de fonctionnalités étendu en fonction du type et de la taille de l'entreprise pour laquelle leur produit ou offre est destiné.
Principaux avantages du logiciel de gestion de traduction
- Efficacité accrue pour les projets de traduction et de localisation
- Possibilité de consolider les solutions logicielles en fonction d'un produit spécifique et de la pile logicielle actuelle
Pourquoi utiliser un logiciel de gestion de traduction ?
Automatisation de la traduction — Les TMS offrent de nombreuses fonctionnalités pour automatiser certaines parties du processus de traduction. Le logiciel de gestion de traduction est en partie considéré comme des outils de gestion de projet spécifiquement pour les projets de traduction et de localisation. Ils incluent des fonctionnalités intégrées pour les retours d'information et la délégation de tâches, et certains offrent même des fonctionnalités de gestion des ressources pour les systèmes destinés aux grands prestataires de services de traduction. Les TMS peuvent également inclure des fonctionnalités telles que la traduction automatique, qui permet aux traducteurs d'automatiser partiellement certains processus de traduction.
Consolidation des solutions logicielles — En utilisant un TMS, les traducteurs accèdent à leur solution de TAO, sollicitent des retours d'information de leurs pairs ou clients, gèrent des projets et facturent leurs clients. Cette consolidation des fonctionnalités permet aux traducteurs de réduire le temps perdu à passer d'une solution logicielle à une autre et potentiellement d'économiser de l'argent. Certains TMS gèrent également des tâches telles que le marketing ou sont eux-mêmes des places de marché de services de traduction, réduisant ainsi les tâches de travail non facturables.
Qui utilise le logiciel de gestion de traduction ?
Fournisseurs de services linguistiques (LSP) — Les LSP sont des entreprises spécialisées dans la traduction et la localisation. Les entreprises externalisent leurs besoins en traduction aux LSP si elles n'ont pas le volume nécessaire pour justifier un investissement dans une équipe de traduction interne. Les TMS sont les piliers technologiques de l'activité d'un LSP, et de nombreux logiciels de gestion de traduction destinés aux LSP complets offrent beaucoup plus de fonctionnalités que ceux destinés aux petites équipes ou aux traducteurs indépendants. Les LSP exploitent des logiciels de gestion de traduction entièrement équipés avec des fonctionnalités supplémentaires axées sur le client, y compris des portails clients, la gestion des clients, la facturation et la sollicitation de retours d'information des clients.
Traducteurs indépendants — Les traducteurs indépendants gèrent leur activité de traduction en utilisant également des logiciels de gestion de traduction. De nombreux outils de gestion de traduction pour les indépendants visent à être abordables, ils ne sont donc fournis qu'avec les fonctionnalités de base nécessaires dans un TMS. Certains indépendants choisissent encore d'utiliser des outils de gestion de traduction avec des fonctionnalités telles que la gestion des clients et la facturation pour consolider leurs besoins logiciels. En réponse, les fournisseurs de logiciels de gestion de traduction proposent souvent différents plans tarifaires en fonction du nombre de sièges nécessaires, et certains ont des plans spécifiques pour les traducteurs indépendants.
Équipes de traduction internes — Les entreprises ayant des besoins fréquents en traduction et localisation embauchent parfois une équipe de traduction interne. Ces départements fonctionnent de manière similaire à un fournisseur de services linguistiques en termes d'organisation et du type de logiciel de gestion de traduction qu'ils utilisent, mais ne gèrent que des projets au sein de l'entreprise. Les équipes de traduction internes sont un excellent investissement si une entreprise publie fréquemment du contenu dans plusieurs langues ou localise son logiciel.
Fonctionnalités du logiciel de gestion de traduction
Les outils de gestion de traduction rassemblent les solutions logicielles de traduction traditionnelles avec l'automatisation pour rationaliser le processus de traduction et de localisation. Voici les fonctionnalités principales des logiciels de gestion de traduction, ainsi que les fonctionnalités secondaires que certains produits peuvent inclure dans leur offre.
Traduction assistée par ordinateur (TAO) — Le logiciel de gestion de traduction est livré avec un programme de TAO intégré. Certaines solutions de gestion de traduction fournissent leur propre solution de TAO native ou proposent des intégrations avec les principaux outils de TAO de l'industrie. Dans tous les cas, le logiciel de gestion de traduction permet toujours aux traducteurs d'accéder à un outil de TAO au sein de l'application.
Glossaire — Le logiciel de gestion de traduction permet aux utilisateurs de stocker des glossaires pour plusieurs langues. Les glossaires éditables permettent aux traducteurs d'enregistrer et de stocker des mots fréquemment utilisés, accélérant ainsi le processus de traduction afin qu'ils puissent se concentrer sur les mots nouveaux ou les termes techniques spécifiques à un projet.
Permissions des utilisateurs — Ce type de logiciel permet aux administrateurs de désigner certaines permissions utilisateur par utilisateur. Cette fonctionnalité est particulièrement populaire dans les solutions avec des capacités orientées client. Cette fonctionnalité permet aux LSP de donner à leurs clients un aperçu et un apport dans les projets de traduction sans leur donner toutes les permissions de leurs traducteurs.
Commentaires et mentions — Le logiciel de gestion de traduction permet aux utilisateurs de commenter ou de mentionner d'autres personnes à des fins de relecture. Les commentaires et les mentions sont les principales formes de communication entre les traducteurs travaillant sur un projet. Ils permettent aux traducteurs de poser des questions et de fournir des retours d'information sans altérer le projet lui-même.
Fonctionnalités supplémentaires du logiciel de gestion de traduction
Facturation et facturation — Le logiciel permet aux utilisateurs de facturer et de facturer les clients depuis l'application. Certains outils de gestion de traduction sont intégrés à des outils de facturation et de facturation externes au lieu d'en fournir un eux-mêmes, mais sont toujours disponibles dans l'application pour la commodité de l'utilisateur.
Portail client — Le logiciel de gestion de traduction offre un portail orienté client qui permet aux clients de fournir des retours d'information et de consulter des informations dans l'application. Certains outils de gestion de traduction sont intégrés à des outils de portail client externes au lieu d'en fournir un eux-mêmes, mais ils sont toujours disponibles dans l'application pour le bénéfice de l'utilisateur.
Gestion des clients — Le logiciel de gestion de traduction permet aux utilisateurs de gérer les informations de leurs clients dans l'application.
Gestion des ressources — Ce type de logiciel permet aux utilisateurs de gérer leur main-d'œuvre et leurs ressources.
Délégation de tâches — Le logiciel de gestion de traduction permet aux utilisateurs de créer et de déléguer des tâches entourant la traduction dans l'application. Les fonctionnalités de délégation de tâches peuvent ressembler beaucoup à celles que l'on trouve dans les logiciels de gestion de tâches, bien que celles-ci soient plus spécifiques aux projets de traduction et de localisation. Certaines solutions sont également livrées avec des flux de travail préconstruits.
Assurance qualité — Le logiciel est livré avec des fonctionnalités intégrées de test d'assurance qualité.
Logiciels et services liés au logiciel de gestion de traduction
Logiciel de traduction assistée par ordinateur — Le logiciel de traduction assistée par ordinateur ou TAO est un composant clé d'un TMS. Le logiciel de gestion de traduction vise à rationaliser et à automatiser le processus de traduction autant que possible, et permettre aux traducteurs d'accéder à un outil de TAO dans l'application soutient cet objectif. Le logiciel de gestion de traduction fournit soit son propre outil de TAO natif, soit propose des intégrations avec des solutions de TAO tierces.
Logiciel de traduction automatique — Le logiciel de traduction automatique se trouve souvent comme une fonctionnalité à l'intérieur des outils de TAO, et puisque les solutions de TAO se trouvent dans le logiciel de gestion de traduction, les solutions TMS incluent également la traduction automatique dans leur offre. Les traducteurs utilisent parfois la traduction automatique pour automatiser une partie du processus de traduction en lui laissant gérer une traduction initiale d'un contenu ou la traduction de mots très basiques pendant qu'ils traduisent. Dans tous les cas, la traduction automatique permet aux traducteurs d'automatiser une partie de leur travail, l'objectif ultime des TMS.
Outils de traduction de sites Web — Les outils de traduction de sites Web ressemblent beaucoup au logiciel de gestion de traduction, et il y a un chevauchement significatif entre leurs fonctionnalités. Cependant, les outils de traduction de sites Web sont plus concernés par la traduction continue du contenu trouvé sur les sites Web alors que les TMS sont utilisés pour plusieurs projets de traduction disparates. Pour cette raison, les outils de traduction de sites Web sont plus susceptibles d'être utilisés par les entreprises pour un usage interne afin de traduire et de localiser leur propre contenu de site Web.
Outils de localisation de logiciels — Les outils de localisation de logiciels, comme les outils de traduction de sites Web, sont similaires au logiciel de gestion de traduction en termes de fonctionnalité. Cependant, les outils de localisation de logiciels sont plus axés sur la localisation de logiciels par opposition à la traduction de contenu standard basé sur du texte. Les outils de localisation de logiciels sont généralement utilisés en interne par les équipes de développement ou par les entreprises de développement de logiciels pour leur propre logiciel.
Services de traduction — Les services de traduction, ou LSP, dépendent entièrement du logiciel de gestion de traduction. Comme mentionné précédemment, certains logiciels de gestion de traduction offrent un nombre substantiel de fonctionnalités et permettent aux LSP de gérer la plupart de leur activité dans une seule application. Même les petites entreprises de services de traduction dépendent du logiciel de gestion de traduction pour automatiser leur flux de travail et fournir un outil de TAO à leurs traducteurs.















