Je travaille presque quotidiennement avec Smartling depuis 2019, d'abord par l'intermédiaire d'une agence et, après sa fermeture, directement pour Smartling depuis septembre 2024.
Je travaille à la fois comme traductrice et éditrice, je révise des traductions automatiques et occasionnellement, j'accepte des missions pour d'autres tâches.
Je fais partie de nombreuses équipes fixes, ce qui me permet de traduire régulièrement pour les mêmes clients. Cela est non seulement plus agréable pour moi (car on finit par connaître le guide de style, les produits, le glossaire, etc.), mais cela profite également à la qualité.
Le volume de travail est bon et va de petites tâches de moins de dix mots à des tâches de plusieurs dizaines de milliers de mots.
Les chefs de projet sont sympathiques et répondent généralement rapidement.
L'outil de TAO est très réactif, ce qui me plaît beaucoup. D'après mon expérience, MemoQ et Phrase sont un peu plus lents. Il y a bien sûr toujours des bugs qui changent tous les quelques mois et qui sont plus ou moins agaçants. Néanmoins, l'outil de TAO est mon préféré et j'aimerais pouvoir l'utiliser aussi pour des projets pour d'autres clients. En particulier, la recherche fonctionne mieux que chez la concurrence.
Grâce à la facture en direct, où les tâches apparaissent quelques minutes après leur soumission, on a à tout moment une bonne vue d'ensemble des gains mensuels. Seules les tâches effectuées sur une base horaire apparaissent le dernier jour du mois. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Les PMs ont parfois des idées irréalistes sur le nombre de mots qui peuvent être traités dans un certain délai. Parfois, je suis contacté pour des projets urgents qui doivent absolument être réalisés en urgence, mais dans la plupart des cas, il n'y a pas de Rush Premium pour cela.
L'outil CAT a quelques bugs (les chaînes se réorganisent lorsque l'on change de page, de sorte que la moitié des chaînes de la page sont déjà chargées, etc.). Auparavant, on pouvait sélectionner du texte et le faire glisser dans la chaîne suivante pour le copier. Cela ne fonctionne plus depuis environ deux ans et cela manque beaucoup.
Les Validation Matches ne sont payés qu'à la moitié du tarif normal par mot, mais nécessitent souvent plus que la moitié de l'effort. Si un traducteur ne reçoit que la moitié du tarif par mot, il doit logiquement travailler deux fois plus vite pour obtenir le même taux horaire. Par conséquent, pour les Validation Matches, il n'y a pas de recherche ou de demande d'informations. Le système de détection des chaînes qui devraient être des Validation Matches ne fonctionne pas très bien à mon avis, et si le traducteur ne veut pas en payer le prix (sous la forme d'un taux horaire plus bas), c'est le client qui le paie par une qualité inférieure de ces chaînes. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
L'évaluateur a téléchargé une capture d'écran ou a soumis l'évaluation dans l'application pour les vérifier en tant qu'utilisateur actuel.
Validé via un compte e-mail professionnel
Avis organique. Cet avis a été rédigé entièrement sans invitation ni incitation de la part de G2, d'un vendeur ou d'un affilié.
Cet avis a été traduit de German à l'aide de l'IA.







