Consultez notre liste de Logiciel de gestion de traduction gratuits. Les produits présentés dans cette liste sont ceux qui offrent une version d'essai gratuite. Comme pour la plupart des versions gratuites, il y a des limitations, généralement en termes de temps ou de fonctionnalités.
Si vous souhaitez voir plus de produits et évaluer des options de fonctionnalités supplémentaires, comparez tous les Logiciel de gestion de traduction pour vous assurer d'obtenir le bon produit.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
En parcourant les retours sur G2 concernant Phrase, j'ai remarqué une appréciation constante pour son équilibre entre profondeur technique et facilité d'utilisation. Les utilisateurs soulignent des flux de travail flexibles, une automatisation fiable et un fort soutien pour les pipelines de localisation continue. Plusieurs mentionnent également une visibilité claire sur l'avancement à travers les langues et les projets. Le schéma général suggère que Phrase convient aux équipes qui recherchent une structure sans complexité excessive.
Maintains a history of all translation changes made to text.
Stores preferred translations for terms and phrases and automatically uses them in future instances.
Users can input text directly into a textbox to be translated.
Allows users to manage their client information within the application.
Offering comes with a built-in computer-assisted translation.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Maintains a history of all translation changes made to text.
Stores preferred translations for terms and phrases and automatically uses them in future instances.
Users can input text directly into a textbox to be translated.
Allows users to manage their client information within the application.
Offering comes with a built-in computer-assisted translation.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Un thème récurrent dans les avis sur Lokalise était la rapidité et l'accessibilité pour les équipes techniques et non techniques. Les utilisateurs mentionnent des interfaces intuitives, une collaboration en temps réel et des intégrations qui maintiennent la localisation alignée avec les sorties de produits. Beaucoup soulignent également la facilité d'intégration pour les traducteurs et les réviseurs. Les retours d'expérience présentent Lokalise comme une plateforme qui rend la localisation légère et collaborative.
Provides a central hub for standard translations and guidelines to be shared by team members.
Stores preferred translations for terms and phrases and automatically uses them in future instances.
Automatically changes a site's domain based on a site visitor's location or preferred language.
Allows users to manage their client information within the application.
Allows users to store glossaries for multiple languages.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Provides a central hub for standard translations and guidelines to be shared by team members.
Stores preferred translations for terms and phrases and automatically uses them in future instances.
Automatically changes a site's domain based on a site visitor's location or preferred language.
Allows users to manage their client information within the application.
Allows users to store glossaries for multiple languages.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
En examinant les données G2 de Transifex, j'ai remarqué des références fréquentes à son support pour la livraison continue et les mises à jour en direct. Les utilisateurs décrivent des flux de travail qui permettent aux traductions de progresser parallèlement aux changements de produit, en particulier pour les équipes SaaS et de documentation. Plusieurs mentionnent également une gestion claire des contributeurs et un contrôle de version. Transifex apparaît comme une option stable pour une localisation continue et axée sur les mises à jour.
Provides tools to customize and manage the progression of translation projects.
Stores preferred translations for terms and phrases and automatically uses them in future instances.
Automatically changes a site's domain based on a site visitor's location or preferred language.
Offering comes with a client-facing portal.
Offering comes with a built-in computer-assisted translation.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Provides tools to customize and manage the progression of translation projects.
Stores preferred translations for terms and phrases and automatically uses them in future instances.
Automatically changes a site's domain based on a site visitor's location or preferred language.
Offering comes with a client-facing portal.
Offering comes with a built-in computer-assisted translation.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Ce qui m'a marqué dans les données de révision de Crowdin, c'est l'accent mis sur la collaboration entre les développeurs, les traducteurs et les contributeurs. Les réviseurs mentionnent des intégrations de dépôt fluides, une gestion claire des chaînes et des flux de travail qui soutiennent les mises à jour fréquentes des produits. Beaucoup apprécient que la localisation reste proche du cycle de développement au lieu de devenir un goulot d'étranglement.
Provides a central hub for standard translations and guidelines to be shared by team members.
Integrates with DevOps environments to support agile development by automating basic tasks.
Provides add-on widgets that allow website visitors to change their preferred language.
Offering comes with a client-facing portal.
Offering comes with a built-in computer-assisted translation.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Provides a central hub for standard translations and guidelines to be shared by team members.
Integrates with DevOps environments to support agile development by automating basic tasks.
Provides add-on widgets that allow website visitors to change their preferred language.
Offering comes with a client-facing portal.
Offering comes with a built-in computer-assisted translation.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Ce que j'ai constamment vu dans les avis sur Weglot, c'est l'appréciation de la rapidité avec laquelle les équipes peuvent lancer des sites web multilingues. Les critiques soulignent la détection automatique du contenu, la configuration simple et le faible besoin de compétences techniques. Beaucoup apprécient que les traductions restent synchronisées au fur et à mesure que le contenu est mis à jour, sans gestion manuelle continue. Les données reflètent une solution conçue pour la rapidité plutôt que pour des flux de travail de localisation approfondis.
Automatically translatednew front-end web content as it's published.
Automatically detects a website visitor's preferred language preferences.
Allows users to bill and invoice clients from within the application.
Offering comes with a built-in computer-assisted translation.
Condenses long documents or text into a brief summary.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Automatically translatednew front-end web content as it's published.
Automatically detects a website visitor's preferred language preferences.
Allows users to bill and invoice clients from within the application.
Offering comes with a built-in computer-assisted translation.
Condenses long documents or text into a brief summary.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Dans les retours d'expérience de GlobalLink, les évaluateurs de G2 soulignent fréquemment la gouvernance et le contrôle dans le cadre de grands programmes de localisation. Les utilisateurs mettent en avant une gestion solide des fournisseurs, des rapports et des flux de travail axés sur la conformité qui soutiennent les environnements réglementés. Beaucoup notent également sa capacité à coordonner plusieurs sources de contenu et parties prenantes. Les avis positionnent GlobalLink comme une solution pour les organisations ayant des besoins de localisation matures et complexes.
Automatically translatednew front-end web content as it's published.
Automatically changes a site's domain based on a site visitor's location or preferred language.
Allows users to bill and invoice clients from within the application.
Offering comes with a built-in computer-assisted translation.
Allows users to generate text based on a text prompt.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Automatically translatednew front-end web content as it's published.
Automatically changes a site's domain based on a site visitor's location or preferred language.
Allows users to bill and invoice clients from within the application.
Offering comes with a built-in computer-assisted translation.
Allows users to generate text based on a text prompt.
Cette description est fournie par le vendeur.
Rask AI est un outil de localisation tout-en-un qui permet aux créateurs de contenu et aux entreprises de traduire leurs vidéos en plus de 130 langues rapidement et efficacement. Avec les technologies "Texte-à-Voix" et "Clonage de Voix", ils peuvent ajouter une voix off de qualité professionnelle aux vidéos sans avoir besoin d'enregistrer ou d'engager un acteur vocal. Et maintenant, vous pouvez conserver votre propre voix ou le ton de votre voix off lors du doublage.
Users can input text directly into a textbox to be translated.
Offering comes with a client-facing portal.
Allows users to store glossaries for multiple languages.
Provide tools to modify volume of voice.
Optimize for the type of speaker from which your speech is intended to play, such as headphones or phone lines.
Cette description est fournie par le vendeur.
Users can input text directly into a textbox to be translated.
Offering comes with a client-facing portal.
Allows users to store glossaries for multiple languages.
Provide tools to modify volume of voice.
Optimize for the type of speaker from which your speech is intended to play, such as headphones or phone lines.
Cette description est fournie par le vendeur.
EasyTranslate propose la gestion des traductions, l'accès à des traducteurs ou rédacteurs et une IA générative - le tout sur un logiciel centralisé. Trouvez une grande variété de plugins sans code qui s'intègrent directement dans votre CMS, PIM et d'autres systèmes. De plus, EasyTranslate est maintenant intégré avec GPT-4 pour que vous puissiez générer facilement du contenu de haute qualité dans plusieurs langues.
Allows users to bill and invoice clients from within the application.
Offering comes with a built-in computer-assisted translation.
Product allows users to input their own translation memories.
Leverages an artifical neural network to predict words, terms, and sentences.
Allows multiple translators to contribute to a project simultaneously.
Cette description est fournie par le vendeur.
Allows users to bill and invoice clients from within the application.
Offering comes with a built-in computer-assisted translation.
Product allows users to input their own translation memories.
Leverages an artifical neural network to predict words, terms, and sentences.
Allows multiple translators to contribute to a project simultaneously.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Un modèle qui a émergé dans les critiques de Smartcat est sa combinaison de capacités TMS avec un marché de traduction intégré. Les utilisateurs de G2 mentionnent la flexibilité de l'approvisionnement en fournisseurs, la traduction assistée par l'IA et la visibilité des coûts à travers les projets. Beaucoup apprécient également la capacité de gérer les freelances et les agences dans le même environnement. Les données de G2 suggèrent que Smartcat convient aux équipes qui souhaitent de la flexibilité dans la manière dont le travail de traduction est effectué.
Maintains a history of all translation changes made to text.
Stores preferred translations for terms and phrases and automatically uses them in future instances.
Offering comes with a client-facing portal.
Offering comes with a built-in computer-assisted translation.
Product allows users to input their own translation memories.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Maintains a history of all translation changes made to text.
Stores preferred translations for terms and phrases and automatically uses them in future instances.
Offering comes with a client-facing portal.
Offering comes with a built-in computer-assisted translation.
Product allows users to input their own translation memories.
Cette description est fournie par le vendeur.
Localize est le logiciel de localisation sans code, alimenté par l'IA, pour les équipes qui ont besoin de traduire en quelques minutes, pas en quelques mois. Il offre le moyen le plus agile de traduire à grande échelle, sans configurations compliquées, ressources de développeur ou courbe d'apprentissage. Il aide les plateformes SaaS, les services financiers, les entreprises de santé, les entreprises de commerce électronique, et plus encore à entrer sur le marché plus rapidement, à se développer à l'échelle mondiale et à fournir du contenu multilingue à grande échelle. Conçu pour l'agilité et l'évolutivité, l'architecture flexible de Localize et sa mise en œuvre sans code s'intègrent parfaitement dans n'importe quel flux de travail, s'intègrent à n'importe quelle pile technologique et simplifient la traduction de contenu dynamique à fort volume. Voici ce qui rend Localize différent : Avec Localize, les flux de travail de traduction sont conçus pour chaque utilisateur, quel que soit son niveau d'expérience technique. La plateforme fournit les intégrations, les flux de travail et l'automatisation nécessaires pour lancer des projets de localisation réussis dans un environnement centralisé. Contrairement aux plateformes de traduction traditionnelles, Localize fonctionne en temps réel, en éliminant la partie la plus difficile de la traduction – les modifications de code – en trouvant et en mettant automatiquement en ligne le contenu traduit sans développeurs ni codage. En combinant la flexibilité des flux de travail dont vous avez besoin et la rapidité de l'IA que vous attendez, Localize innove et fournit une IA conçue sur mesure qui vit là où vous travaillez. En se concentrant sur l'élimination des tâches répétitives, nous concevons soigneusement des solutions d'IA qui rendent la traduction plus rapide, plus facile, plus intelligente et plus accessible. La tarification honnête de Localize, ses flux de travail véritablement automatisés, ses fonctionnalités puissantes et son interface intuitive évoluent avec votre entreprise à mesure que vous grandissez et évoluez – le tout sans gestion de fichiers complexe. Que vous lanciez dans 3 langues ou 30, Localize s'adapte pour répondre à votre échelle et à votre stratégie de localisation. Rejoignez plus de 40 000 utilisateurs dans des entreprises innovantes axées sur la croissance comme Cisco, Intuit, Discord, Canva, et plus encore qui font confiance à Localize pour alimenter leur succès mondial.
Automatically translatednew front-end web content as it's published.
Provides add-on widgets that allow website visitors to change their preferred language.
Offering comes with a built-in computer-assisted translation.
Cette description est fournie par le vendeur.
Automatically translatednew front-end web content as it's published.
Provides add-on widgets that allow website visitors to change their preferred language.
Offering comes with a built-in computer-assisted translation.
Cette description est fournie par le vendeur.
POEditor est une plateforme de localisation en ligne et un système de gestion de traduction pour les équipes. Fiable pour des entreprises comme Bosch, Paramount, Thales et Converse, POEditor apporte de la transparence au processus de localisation, vous aidant à éviter les éventuels bugs de localisation et à augmenter la productivité des équipes de produit, de design et de localisation. Vous pouvez utiliser POEditor pour traduire des applications, des sites web, des thèmes, des plugins, des jeux ou d'autres logiciels en mélangeant traduction humaine et IA selon vos besoins, et pour réduire les tâches manuelles en automatisant les processus dans le flux de travail de localisation. Intégrations clés : IA : OpenAI, Gemini, Claude Hébergement de code : GitHub, GitLab, Bitbucket, Azure Repos Chat : Slack, Microsoft Teams Design : Figma CMS : WordPress Formats de fichiers de localisation pris en charge : Flutter ARB (.arb) CSV (.csv) INI (.ini) Key-Value JSON (.json) JSON (.json) Gettext (.po, .pot) Propriétés Java (.properties) Ressources Microsoft (.resw, .resx) Chaînes Apple (.strings) Xcstrings Apple (.xcstrings) XLIFF iOS (.xliff) XLIFF 1.2 (.xlf) XLIFF Angular (.xlf) XMB Angular (.xmb) XTB Angular (.xtb) Articulate Rise 360 XLIFF (.xlf) Excel (.xls, .xlsx) Ressources Android (.xml) Yaml (.yml) Qt Linguist TS (.ts)
Provides a central hub for standard translations and guidelines to be shared by team members.
Stores preferred translations for terms and phrases and automatically uses them in future instances.
Allows users to bill and invoice clients from within the application.
Offering comes with a built-in computer-assisted translation.
Cette description est fournie par le vendeur.
Provides a central hub for standard translations and guidelines to be shared by team members.
Stores preferred translations for terms and phrases and automatically uses them in future instances.
Allows users to bill and invoice clients from within the application.
Offering comes with a built-in computer-assisted translation.
Cette description est fournie par le vendeur.
memoQ TMS est un système de gestion de traduction d'entreprise (TMS) complet qui a été créé pour aider les équipes de localisation des entreprises et les fournisseurs de services linguistiques à atteindre leurs objectifs. C'est le choix n°1 pour : • Les entreprises intéressées par une productivité et une qualité de traduction exceptionnelles dans un environnement collaboratif et hautement contrôlé. Notre équipe a de l'expérience dans de nombreux domaines, y compris, mais sans s'y limiter : Jeux, Finance, Fabrication, Logistique, Sciences de la vie, Audiovisuel • Les entreprises technologiques avec des flux de travail de localisation agiles – pour automatiser la gestion de projet et faire face aux mises à jour fréquentes • Les propriétaires de contenu avec des exigences d'intégration complexes/personnalisées (systèmes de gestion de contenu, traduction automatique, etc.) • Les petites équipes de localisation à la recherche d'une solution évolutive pour leur gestion linguistique ainsi que leur présence mondiale en évolution et leur couverture linguistique • Les fournisseurs de services linguistiques qui reçoivent des packages de localisation de plusieurs acheteurs dans différents formats et souhaitent les traiter dans un système unique et interopérable. Avec memoQ TMS, vous pouvez vous assurer que tous les termes et expressions utilisés dans vos textes et documents sont cohérents et corrects. Les traducteurs et les réviseurs peuvent travailler avec des bases de termes, ajouter des termes et collaborer en temps réel pour maintenir une source unique pour la terminologie dans toutes vos traductions. Si vous avez une base de termes à laquelle accèdent plusieurs traducteurs, vous pouvez avoir un terminologue pour modérer cette base de termes. Cela signifie que toutes les nouvelles entrées doivent être approuvées, et votre base de termes est toujours cohérente pour toutes les parties prenantes. Normes de sécurité élevées : Gardez vos données en sécurité avec memoQ TMS Vous pouvez héberger vos données sur site ou dans le cloud. Des mises à jour et des tests de sécurité sont régulièrement effectués pour garantir que toutes vos données et processus sont sécurisés. memoQ est conforme à ISO 9001:2015 et à ISO/IEC 27001:2017. Pour les équipes de localisation avec un chef de projet, memoQ TMS Starter est disponible dans le cloud. Pour des applications plus complexes, memoQ TMS peut être déployé dans un cloud privé ou sur site ; avec une assistance experte pour la mise en œuvre.
Maintains a history of all translation changes made to text.
Users can input text directly into a textbox to be translated.
Software is available as a browser application.
Offering comes with a client-facing portal.
Allows administrations to designate certain permissions on a user-by-user basis.
Cette description est fournie par le vendeur.
Maintains a history of all translation changes made to text.
Users can input text directly into a textbox to be translated.
Software is available as a browser application.
Offering comes with a client-facing portal.
Allows administrations to designate certain permissions on a user-by-user basis.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Lorsque j'ai examiné les retours sur HeyGen G2, l'accent s'est déplacé de la traduction de texte à la localisation vidéo multilingue. Les utilisateurs mettent en avant les vidéos d'avatar pilotées par l'IA, la traduction vocale et le délai d'exécution rapide pour le contenu mondial. Beaucoup mentionnent la facilité d'utilisation pour les équipes de marketing et de formation qui ont besoin de vidéos en plusieurs langues. Les données présentent HeyGen comme un outil spécialisé pour l'extension du contenu vidéo à l'échelle mondiale.
Provide tools to modify volume of voice.
Create content plans or calendars for multiple users and schedule content in advance.
Ability to publish content either from the source it was created or through a third party.
Allows users to generate text based on a text prompt.
Provides tools to develop content, including but not limited to graphics, videos, presentations, copywriting, blogs, etc.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Provide tools to modify volume of voice.
Create content plans or calendars for multiple users and schedule content in advance.
Ability to publish content either from the source it was created or through a third party.
Allows users to generate text based on a text prompt.
Provides tools to develop content, including but not limited to graphics, videos, presentations, copywriting, blogs, etc.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Pour Bureau Works, les critiques de G2 soulignent souvent la transparence et le contrôle dans les projets de traduction. Les utilisateurs mettent en avant le suivi détaillé des coûts, la personnalisation des flux de travail et les outils qui soutiennent à la fois l'assurance qualité et la gestion des fournisseurs. Plusieurs mentionnent une meilleure visibilité sur les décisions de traduction et les performances. Le sentiment des utilisateurs positionne Bureau Works comme une plateforme pour les équipes qui souhaitent un contrôle direct sur les opérations de localisation.
Provides a glossary of frequently translated terms.
Offering comes with a client-facing portal.
Offering comes with a built-in computer-assisted translation.
Product allows users to input their own translation memories.
Leverages an artifical neural network to predict words, terms, and sentences.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Provides a glossary of frequently translated terms.
Offering comes with a client-facing portal.
Offering comes with a built-in computer-assisted translation.
Product allows users to input their own translation memories.
Leverages an artifical neural network to predict words, terms, and sentences.
Cette description est fournie par le vendeur.
Vous créez, LingoHub localise. LingoHub est une plateforme de traduction collaborative qui aide les équipes mondiales à gérer et automatiser la localisation, permettant à votre contenu d'atteindre chaque audience plus rapidement et avec une qualité constante. Conçu comme une source unique de vérité, LingoHub s'intègre à vos outils existants - de GitHub à Figma - pour garder les développeurs, designers et traducteurs en phase. Des outils TAO de pointe, des flux de travail pilotés par l'IA et un contrôle qualité automatisé permettent aux équipes de réussir sur les marchés internationaux. Synchronisez vos outils, obtenez des traductions instantanément et développez-vous à l'échelle mondiale.
Maintains a history of all translation changes made to text.
Stores preferred translations for terms and phrases and automatically uses them in future instances.
Offering comes with a client-facing portal.
Allows administrations to designate certain permissions on a user-by-user basis.
Product allows users to input their own translation memories.
Cette description est fournie par le vendeur.
Maintains a history of all translation changes made to text.
Stores preferred translations for terms and phrases and automatically uses them in future instances.
Offering comes with a client-facing portal.
Allows administrations to designate certain permissions on a user-by-user basis.
Product allows users to input their own translation memories.














