Top Tools at a Glance
Best for Localizzazione continua su scala aziendale | Recensione dell'utente "Piattaforma favolosa per lavorare, ottenere soluzioni per i tuoi progetti con le migliori pratiche sotto un unico tetto." ![]() TI Tabinda I. Piccola impresa (50 o meno dip.) | ||
Best for Localizzazione del prodotto incentrata sullo sviluppatore | Recensione dell'utente "Ottimo strumento per la localizzazione dei siti web" ![]() YM Yuliia M. Piccola impresa (50 o meno dip.) | ||
You may also like | |||
![]() Sponsorizzato Stai vedendo questo annuncio in base alla rilevanza del prodotto per questa pagina. I contenuti sponsorizzati non ricevono un trattamento preferenziale in nessuna delle valutazioni di G2. XTM Cloud | Descrizione del prodotto Questa descrizione è fornita dal venditore. Cos'è XTM? XTM International è una piattaforma di traduzione omnicanale creata per aiutare le aziende globali a crescere con velocità, precisione ed efficienza dei costi. Con sede nel Regno Unito... | Prova Gratis | |
Best for Programmi di localizzazione aziendale con forte governance | Recensione dell'utente "Potenzia il marketing globale con un'automazione potente e una localizzazione senza soluzione di continuità" ST Simon T. Mid-Market (51-1000 dip.) | ||
Best for Localizzazione scalabile con flussi di lavoro flessibili | Recensione dell'utente "Strumento di Localizzazione Completo con una Curva di Apprendimento" ![]() NP Nathalia P.
| ||
Best for Localizzazione del prodotto rapida e collaborativa | Recensione dell'utente "Miglior TMS con interfaccia intuitiva e supporto forte" RD Rebecca d.
| ||
Best for Traduzione rapida del sito web con configurazione minima | Recensione dell'utente "Rapidamente da configurare e buone raccomandazioni di traduzione." ![]() VB Victor B. Mid-Market (51-1000 dip.) | ||
Best for Localizzazione continua per SaaS e documentazione | Recensione dell'utente "Traduzione semplificata con un'interfaccia senza soluzione di continuità" ![]() JA Juli A. Piccola impresa (50 o meno dip.) | ||
Best for Flussi di lavoro di traduzione ibridi umani e AI | Recensione dell'utente "Piattaforma MMO principale" U Utente verificato Piccola impresa (50 o meno dip.) | ||
Best for Localizzazione video multilingue potenziata dall'IA | Recensione dell'utente "Creare Video Facilmente a Basso Costo" ![]() GD Gabriel d.
| ||
Best for Gestione della traduzione consapevole dei costi e guidata dal flusso di lavoro | Recensione dell'utente "Piattaforma affidabile di CAT e gestione della traduzione per progetti seri." ![]() LO Lawrence o. Piccola impresa (50 o meno dip.) | ||
You may also like

Stai vedendo questo annuncio in base alla rilevanza del prodotto per questa pagina. I contenuti sponsorizzati non ricevono un trattamento preferenziale in nessuna delle valutazioni di G2.
Questa descrizione è fornita dal venditore.
Cos'è XTM? XTM International è una piattaforma di traduzione omnicanale creata per aiutare le aziende globali a crescere con velocità, precisione ed efficienza dei costi. Con sede nel Regno Unito...
Programmi di localizzazione aziendale con forte governance
Localizzazione scalabile con flussi di lavoro flessibili
Gestione della traduzione consapevole dei costi e guidata dal flusso di lavoro
Buyer's Guide: Gestione delle traduzioni
Read Buyer Guide in Detail
All Gestione delle traduzioni Tools
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Pro e contro sono compilati dai feedback delle recensioni e raggruppati in temi per fornire un riassunto delle recensioni degli utenti facile da comprendere.
Gli utenti trovano Smartling facile da usare, apprezzando il suo design intuitivo e il rapido caricamento dei contenuti per una maggiore efficienza.
Gli utenti apprezzano le funzionalità che fanno risparmiare tempo di Smartling, migliorando l'efficienza e semplificando il flusso di lavoro della traduzione.
Gli utenti apprezzano il supporto utile del team di Smartling, migliorando la loro esperienza di traduzione con risposte rapide e guida.
Gli utenti trovano problemi di traduzione impegnativi, spesso necessitano di aggiornamenti ma affrontano difficoltà a causa di traduzioni obsolete e incoerenti.
Gli utenti affrontano difficoltà di navigazione con Smartling, specialmente per quanto riguarda la gestione degli incarichi e la gestione dei progetti.
Gli utenti riscontrano problemi di comunicazione con Smartling, inclusi ritardi dovuti a differenze di fuso orario e PM non reattivi.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Pro e contro sono compilati dai feedback delle recensioni e raggruppati in temi per fornire un riassunto delle recensioni degli utenti facile da comprendere.
Gli utenti trovano l'facilità d'uso di Crowdin evidente, grazie alla sua interfaccia utente intuitiva e alle integrazioni fluide per i flussi di lavoro.
Gli utenti apprezzano i servizi di traduzione di alta qualità di Crowdin, che semplificano efficacemente il processo di localizzazione.
Gli utenti apprezzano le facili integrazioni in Crowdin, che consentono un'automazione senza interruzioni e un'efficienza del flusso di lavoro migliorata.
Gli utenti affrontano significativi problemi di usabilità con Crowdin, inclusi problemi di accessibilità e un'interfaccia confusa per le traduzioni.
Gli utenti segnalano problemi di traduzione a causa di funzionalità di comunicazione scarse e difficoltà con l'accessibilità degli strumenti di traduzione.
Gli utenti affrontano problemi di integrazione quando gestiscono la coerenza tra le piattaforme e gestiscono le traduzioni a causa dei complessi requisiti di formattazione.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Pro e contro sono compilati dai feedback delle recensioni e raggruppati in temi per fornire un riassunto delle recensioni degli utenti facile da comprendere.
Gli utenti apprezzano la facilità d'uso di GlobalLink, rendendo semplice la gestione efficace dei contenuti multilingue.
Gli utenti apprezzano la facilità di integrazione e le funzionalità complete di GlobalLink per gestire efficacemente i contenuti multilingue.
Gli utenti apprezzano il eccellente supporto clienti di GlobalLink, garantendo assistenza affidabile e rapide soluzioni ai problemi tecnici.
Gli utenti sperimentano un supporto clienti scadente, affrontando spesso ritardi nella risoluzione dei problemi durante situazioni critiche.
Gli utenti sperimentano prestazioni lente in GlobalLink, citando problemi di latenza e ritardi che ostacolano la produttività.
Gli utenti esprimono la necessità di funzionalità mancanti come notifiche personalizzabili, modelli e accesso a nuovi strumenti del sito.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Pro e contro sono compilati dai feedback delle recensioni e raggruppati in temi per fornire un riassunto delle recensioni degli utenti facile da comprendere.
Gli utenti evidenziano l'interfaccia intuitiva della Piattaforma di Localizzazione Phrase, migliorando la collaborazione e l'efficienza nei progetti di traduzione.
Gli utenti elogiano l'interfaccia intuitiva di Phrase, che consente una navigazione senza soluzione di continuità e una produttività immediata per i linguisti.
Gli utenti apprezzano l'interfaccia intuitiva e facile da usare della Piattaforma di Localizzazione Phrase, migliorando il loro flusso di lavoro quotidiano.
Gli utenti riscontrano problemi di traduzione con imprecisioni nella visualizzazione e connessione lenta, influenzando il flusso di lavoro e l'efficienza.
Gli utenti affrontano problemi di interfaccia con glitch, filtri limitati e opzioni eccessive che ostacolano una navigazione e collaborazione efficaci.
Gli utenti ritengono che i costi elevati della Piattaforma di Localizzazione Phrase possano essere proibitivi, soprattutto per i clienti più piccoli e i liberi professionisti.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Pro e contro sono compilati dai feedback delle recensioni e raggruppati in temi per fornire un riassunto delle recensioni degli utenti facile da comprendere.
Gli utenti apprezzano la facilità d'uso di Lokalise, che consente una collaborazione efficiente e la gestione di contenuti multilingue.
Gli utenti apprezzano il supporto clienti reattivo e competente di Lokalise, migliorando significativamente la loro esperienza complessiva.
Gli utenti trovano il team di supporto clienti estremamente utile, migliorando la loro esperienza complessiva con il flusso di lavoro semplificato di Lokalise.
Gli utenti segnalano problemi di usabilità con Lokalise, trovandolo opprimente e difficile da navigare in modo efficiente per i nuovi utenti.
Gli utenti affrontano problemi di integrazione con Lokalise, inclusa la compatibilità limitata con Zendesk e le sfide nella gestione dei conflitti di traduzione.
Gli utenti affrontano problemi di traduzione a causa della mancanza di personalizzazione del limite di caratteri, complicando l'esperienza utente e richiedendo aggiustamenti manuali.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Pro e contro sono compilati dai feedback delle recensioni e raggruppati in temi per fornire un riassunto delle recensioni degli utenti facile da comprendere.
Gli utenti lodano Weglot per il suo supporto clienti amichevole e reattivo, garantendo un'esperienza positiva e utile.
Gli utenti amano la facilità d'uso di Weglot, che consente una configurazione rapida e un'integrazione senza problemi.
Gli utenti lodano Weglot per i suoi servizi di traduzione efficienti, che consentono un rapido accesso multilingue con un supporto eccellente.
Gli utenti riscontrano problemi di traduzione con Weglot, inclusi traduzioni non necessarie e difficoltà nel tracciare i percorsi di traduzione.
Gli utenti trovano Weglot costoso poiché i costi aumentano significativamente con più parole tradotte e lingue per siti web più grandi.
Gli utenti trovano le limitazioni della traduzione frustranti, poiché l'accuratezza e alcuni tipi di contenuti non sono ben supportati.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Pro e contro sono compilati dai feedback delle recensioni e raggruppati in temi per fornire un riassunto delle recensioni degli utenti facile da comprendere.
Gli utenti apprezzano la facilità d'uso in Transifex, consentendo traduzioni e integrazioni senza problemi per progetti globali.
Gli utenti apprezzano l'efficienza e la facilità d'uso di Transifex per gestire le traduzioni in più lingue.
Gli utenti trovano l'accuratezza della traduzione e la facilità d'uso in Transifex inestimabili per gestire progetti globali.
Gli utenti trovano problemi di traduzione in Transifex tediosi, cercando strumenti di contesto migliori e un supporto di sistema migliorato.
Gli utenti trovano la configurazione iniziale complessa, richiedendo tempo e risorse tecniche significative per navigare efficacemente.
Gli utenti trovano il prezzo di Transifex costoso, particolarmente impegnativo per i team più piccoli o le startup.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Pro e contro sono compilati dai feedback delle recensioni e raggruppati in temi per fornire un riassunto delle recensioni degli utenti facile da comprendere.
Gli utenti apprezzano la facilità d'uso di Smartcat, beneficiando della sua interfaccia semplice e del flusso di lavoro senza interruzioni.
Gli utenti lodano Smartcat per il suo pronto supporto clienti, risolvendo i problemi in modo efficiente e migliorando la soddisfazione degli utenti.
Gli utenti elogiano Smartcat per le sue eccezionali capacità di risoluzione dei problemi e il supporto completo per i professionisti della lingua.
Gli utenti esprimono preoccupazione per funzionalità mancanti come la valutazione del cliente, che influiscono sulla sicurezza dei pagamenti e sui tempi dei progetti in Smartcat.
Gli utenti riscontrano prestazioni lente con Smartcat, citando pagamenti ritardati e frequenti timeout di accesso sui dispositivi mobili.
Gli utenti evidenziano problemi di accesso riguardanti i pagamenti ritardati, che influenzano il loro flusso di cassa e le tempistiche di completamento dei progetti.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Pro e contro sono compilati dai feedback delle recensioni e raggruppati in temi per fornire un riassunto delle recensioni degli utenti facile da comprendere.
Gli utenti amano la facilità d'uso di HeyGen Video Agent, trovandolo rapido e senza sforzo per creare video coinvolgenti.
Gli utenti elogiano la qualità impeccabile di HeyGen Video Agent, creando cloni AI che sono indistinguibili dalle persone reali.
Gli utenti apprezzano gli avatar realistici di HeyGen Video Agent, migliorando la generazione di video e supportando la crescita aziendale.
Gli utenti trovano il prezzo piuttosto costoso, sentendo che limita l'accessibilità, specialmente per gli artisti dilettanti.
Gli utenti affrontano frequentemente problemi di prezzo con HeyGen, inclusi addebiti inaspettati e instabilità di fatturazione che influenzano l'accesso al servizio.
Gli utenti criticano il costo elevato di HeyGen Video Agent, citando tariffe alte e scarso supporto per il valore ricevuto.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Pro e contro sono compilati dai feedback delle recensioni e raggruppati in temi per fornire un riassunto delle recensioni degli utenti facile da comprendere.
Gli utenti apprezzano l'interfaccia intuitiva di Bureau Works, rendendolo uno strumento ideale per i traduttori professionisti.
Gli utenti elogiano l'interfaccia intuitiva di Bureau Works, migliorando il flusso di lavoro e semplificando efficacemente la gestione dei compiti.
Gli utenti apprezzano l'interfaccia senza soluzione di continuità e intuitiva di Bureau Works, rendendo la gestione dei compiti efficiente e senza stress.
Gli utenti sperimentano una ripida curva di apprendimento con Bureau Works, richiedendo tempo per utilizzare appieno le sue funzionalità avanzate.
Gli utenti notano problemi di accuratezza con i controlli grammaticali e i suggerimenti dell'IA, influenzando il loro flusso di lavoro nella creazione di contenuti tecnici.
Gli utenti affrontano una curva di apprendimento con Bureau Works, rendendo l'uso iniziale impegnativo prima di diventare esperti con lo strumento.
Questa descrizione è fornita dal venditore.
Pro e contro sono compilati dai feedback delle recensioni e raggruppati in temi per fornire un riassunto delle recensioni degli utenti facile da comprendere.
Gli utenti trovano Localazy incredibilmente facile da usare, con una piattaforma intuitiva e un'integrazione senza soluzione di continuità nei flussi di lavoro.
Gli utenti elogiano le facili integrazioni di Localazy, permettendo una gestione senza problemi delle traduzioni su più piattaforme.
Gli utenti elogiano il supporto clienti reattivo di Localazy, trovandolo utile ed efficiente per le loro esigenze di localizzazione.
Gli utenti evidenziano problemi di qualità della traduzione con l'incoerenza nelle traduzioni automatiche e della comunità che influenzano i loro progetti.
Gli utenti riscontrano problemi di integrazione con alcuni strumenti di sviluppo, influenzando l'impostazione del progetto e le prestazioni complessive.
Gli utenti affrontano limitazioni nella personalizzazione e nelle funzionalità premium con la versione gratuita di Localazy, influenzando la loro esperienza.
Questa descrizione è fornita dal venditore.
Pro e contro sono compilati dai feedback delle recensioni e raggruppati in temi per fornire un riassunto delle recensioni degli utenti facile da comprendere.
Gli utenti trovano che memoQ abbia un'interfaccia facile da usare, facilitando l'accesso e la personalizzazione per una traduzione senza interruzioni.
Gli utenti apprezzano il eccellente supporto clienti di memoQ, che migliora la loro esperienza complessiva e produttività.
Gli utenti apprezzano le funzionalità potenti di memoQ, che consentono una gestione efficiente dei progetti e traduzioni di alta qualità.
Gli utenti segnalano problemi di interfaccia con memoQ, citando le prestazioni lente e la navigazione ingombrante come principali svantaggi.
Gli utenti affrontano risposte lente dal supporto e funzionalità limitate, complicando l'integrazione e portando a frustrazioni con l'usabilità.
Gli utenti riscontrano prestazioni lente con memoQ, notando ritardi nella risoluzione dei problemi e aggiornamenti che richiedono molte risorse.
Questa descrizione è fornita dal venditore.
Questa descrizione è fornita dal venditore.
Pro e contro sono compilati dai feedback delle recensioni e raggruppati in temi per fornire un riassunto delle recensioni degli utenti facile da comprendere.
Gli utenti elogiano il eccellente supporto clienti di Centus, sottolineando la conoscenza e la reattività del team.
Gli utenti apprezzano la facilità d'uso di Centus, facilitando traduzioni di siti web multilingue rapide ed efficaci.
Gli utenti apprezzano le capacità di localizzazione efficienti di Centus, migliorando senza problemi la loro presenza online internazionale.
Gli utenti ritengono che i prezzi potrebbero essere più flessibili, notandolo come un aspetto costoso nonostante la soddisfazione generale.
Gli utenti trovano che aggiungere screenshot e file sia un processo difficile, frustrando la loro esperienza complessiva con Centus.
Gli utenti trovano il supporto linguistico carente, rendendo difficile personalizzare Centus nelle impostazioni della lingua preferita.
Questa descrizione è fornita dal venditore.
Perché puoi fidarti delle classifiche software di G2
Scopri di più su Software di gestione delle traduzioni
Che cos'è il Software di Gestione delle Traduzioni?
Il software di gestione delle traduzioni, noto anche come sistema di gestione delle traduzioni (TMS), consolida tutte le funzionalità necessarie per i progetti di traduzione e localizzazione in un'unica piattaforma. I componenti principali di un TMS sono una traduzione assistita da computer (CAT) integrata o incorporata, gestione dei progetti, gestione del flusso di lavoro e automazione, e revisione online specificamente per progetti di traduzione e localizzazione. Alcuni software di gestione delle traduzioni offrono un ampio set di funzionalità a seconda del tipo e delle dimensioni dell'azienda per cui il loro prodotto o offerta è destinato.
Vantaggi Chiave del Software di Gestione delle Traduzioni
- Maggiore efficienza per i progetti di traduzione e localizzazione
- Potenziale per consolidare soluzioni software a seconda di un prodotto specifico e dell'attuale stack software
Perché Usare il Software di Gestione delle Traduzioni?
Automazione della traduzione — I TMS offrono molteplici funzionalità per automatizzare parti del processo di traduzione. Il software di gestione delle traduzioni è parzialmente considerato come strumenti di gestione dei progetti specificamente per progetti di traduzione e localizzazione. Includono funzionalità integrate per il feedback e la delega dei compiti, e alcuni offrono persino funzionalità di gestione delle risorse per sistemi destinati a fornitori di servizi di traduzione più grandi. I TMS possono anche includere funzionalità come la traduzione automatica, che consente ai traduttori di automatizzare parzialmente alcuni dei processi di traduzione.
Consolidamento delle soluzioni software — Utilizzando un TMS, i traduttori accedono alla loro soluzione CAT, richiedono feedback da colleghi o clienti, gestiscono progetti e fatturano i loro clienti. Questo consolidamento delle funzionalità consente ai traduttori di ridurre il tempo perso nel passaggio tra diverse soluzioni software e potenzialmente risparmiare denaro. Alcuni TMS gestiscono anche compiti come il marketing o sono essi stessi mercati di servizi di traduzione, riducendo i compiti di lavoro non fatturabili.
Chi Usa il Software di Gestione delle Traduzioni?
Fornitori di servizi linguistici (LSP) — Gli LSP sono aziende dedicate alla traduzione e localizzazione. Le aziende esternalizzano le loro esigenze di traduzione agli LSP se non hanno il volume per giustificare l'investimento in un team di traduzione interno. I TMS sono le colonne portanti tecnologiche del business di un LSP, e molti software di gestione delle traduzioni destinati a LSP completi offrono sostanzialmente più funzionalità rispetto a quelli destinati a piccoli team o traduttori freelance. Gli LSP sfruttano software di gestione delle traduzioni completamente funzionali con funzionalità aggiuntive focalizzate sul cliente, inclusi portali clienti, gestione clienti, fatturazione e sollecitazione di feedback dai clienti.
Traduttori freelance — I traduttori freelance gestiscono il loro business di traduzione sfruttando anche il software di gestione delle traduzioni. Molti strumenti di gestione delle traduzioni per freelance mirano a essere convenienti, quindi vengono forniti solo con le funzionalità principali e necessarie richieste in un TMS. Alcuni freelance scelgono comunque di utilizzare strumenti di gestione delle traduzioni con funzionalità come la gestione dei clienti e la fatturazione per consolidare le loro esigenze software. In risposta, i fornitori di software di gestione delle traduzioni spesso hanno diversi piani tariffari a seconda di quanti posti sono necessari, e alcuni hanno piani specifici per traduttori freelance.
Team di traduzione interni — Le aziende con frequenti esigenze di traduzione e localizzazione a volte assumono un team di traduzione interno. Questi dipartimenti funzionano in modo simile a un fornitore di servizi linguistici in termini di organizzazione e del tipo di software di gestione delle traduzioni che utilizzano, ma gestiscono solo progetti all'interno dell'azienda. I team di traduzione interni sono un grande investimento se un'azienda pubblica frequentemente contenuti in più lingue o localizza il proprio software.
Caratteristiche del Software di Gestione delle Traduzioni
Gli strumenti di gestione delle traduzioni riuniscono soluzioni software di traduzione consolidate con l'automazione per semplificare il processo di traduzione e localizzazione. Di seguito sono riportate le caratteristiche principali all'interno del software di gestione delle traduzioni, nonché le caratteristiche secondarie che alcuni prodotti possono includere nella loro offerta.
Traduzione assistita da computer (CAT) — Il software di gestione delle traduzioni viene fornito con un programma CAT integrato. Alcune soluzioni di gestione delle traduzioni forniscono la propria soluzione CAT nativa o offrono integrazioni con i principali strumenti CAT del settore. In entrambi i casi, il software di gestione delle traduzioni consente sempre ai traduttori di accedere a uno strumento CAT all'interno dell'applicazione.
Glossario — Il software di gestione delle traduzioni consente agli utenti di memorizzare glossari per più lingue. I glossari modificabili consentono ai traduttori di registrare e memorizzare parole usate frequentemente, accelerando il processo di traduzione in modo che possano concentrarsi su parole nuove o termini tecnici specifici di un progetto.
Permessi utente — Questo tipo di software consente agli amministratori di designare determinati permessi su base utente. Questa funzionalità è particolarmente popolare nelle soluzioni con capacità rivolte al cliente. Questa funzionalità consente agli LSP di dare ai loro clienti una visione e un input nei progetti di traduzione senza dare loro tutti i permessi dei loro traduttori.
Commenti e menzioni — Il software di gestione delle traduzioni consente agli utenti di commentare o menzionare altri per scopi di revisione. Commenti e menzioni sono le principali forme di comunicazione tra i traduttori che lavorano su un progetto. Consentono ai traduttori di fare domande e fornire feedback senza alterare il progetto stesso.
Caratteristiche Aggiuntive del Software di Gestione delle Traduzioni
Fatturazione e fatturazione — Il software consente agli utenti di fatturare e inviare fatture ai clienti dall'interno dell'applicazione. Alcuni strumenti di gestione delle traduzioni sono integrati con strumenti di fatturazione e fatturazione esterni invece di fornirne uno loro stessi, ma sono comunque resi disponibili nell'applicazione per la comodità dell'utente.
Portale clienti — Il software di gestione delle traduzioni offre un portale rivolto al cliente che consente ai clienti di fornire feedback e rivedere le informazioni all'interno dell'applicazione. Alcuni strumenti di gestione delle traduzioni sono integrati con strumenti di portale clienti esterni invece di fornirne uno loro stessi, ma sono comunque resi disponibili nell'applicazione per il beneficio dell'utente.
Gestione clienti — Il software di gestione delle traduzioni consente agli utenti di gestire le informazioni dei loro clienti all'interno dell'applicazione.
Gestione delle risorse — Questo tipo di software consente agli utenti di gestire la loro forza lavoro e le risorse.
Delega dei compiti — Il software di gestione delle traduzioni consente agli utenti di creare e delegare compiti relativi alla traduzione all'interno dell'applicazione. Le funzionalità di delega dei compiti possono sembrare molto simili a quelle trovate nel software di gestione dei compiti, sebbene queste saranno più specifiche per progetti di traduzione e localizzazione. Alcune soluzioni vengono fornite con flussi di lavoro pre-costruiti.
Assicurazione della qualità — Il software viene fornito con funzionalità di test di assicurazione della qualità integrate.
Software e Servizi Correlati al Software di Gestione delle Traduzioni
Software di traduzione assistita da computer — Il software di traduzione assistita da computer o CAT è un componente chiave all'interno di un TMS. Il software di gestione delle traduzioni mira a semplificare e automatizzare il processo di traduzione il più possibile, e consentire ai traduttori di accedere a uno strumento CAT all'interno dell'applicazione supporta tale obiettivo. Il software di gestione delle traduzioni fornisce il proprio strumento CAT nativo o offre integrazioni con soluzioni CAT di terze parti.
Software di traduzione automatica — Il software di traduzione automatica si trova spesso come funzionalità all'interno degli strumenti CAT, e poiché le soluzioni CAT si trovano all'interno del software di gestione delle traduzioni, le soluzioni TMS includono anche la traduzione automatica nella loro offerta. I traduttori a volte utilizzano la traduzione automatica per automatizzare una parte del processo di traduzione lasciando che gestisca una traduzione iniziale di un pezzo di contenuto o la traduzione di parole molto basilari mentre stanno traducendo. In entrambi i casi, la traduzione automatica consente ai traduttori di automatizzare una parte del loro lavoro, l'obiettivo finale dei TMS.
Strumenti di traduzione di siti web — Gli strumenti di traduzione di siti web sono molto simili al software di gestione delle traduzioni, e c'è una significativa sovrapposizione tra le loro funzionalità. Tuttavia, gli strumenti di traduzione di siti web sono più preoccupati della traduzione continua dei contenuti trovati sui siti web mentre i TMS sono utilizzati per molteplici progetti di traduzione disparati. Per questo motivo, gli strumenti di traduzione di siti web sono più probabilmente utilizzati dalle aziende per uso interno per tradurre e localizzare i propri contenuti web.
Strumenti di localizzazione del software — Gli strumenti di localizzazione del software, come gli strumenti di traduzione di siti web, sono simili al software di gestione delle traduzioni in termini di funzionalità. Tuttavia, gli strumenti di localizzazione del software sono più focalizzati sulla localizzazione del software rispetto alla traduzione di contenuti standard basati su testo. Gli strumenti di localizzazione del software sono tipicamente utilizzati internamente dai team di sviluppo o dalle aziende di sviluppo software per il proprio software.
Servizi di traduzione — I servizi di traduzione, o LSP, si basano interamente sul software di gestione delle traduzioni. Come menzionato in precedenza, alcuni software di gestione delle traduzioni forniscono una quantità sostanziale di funzionalità e consentono agli LSP di gestire la maggior parte del loro business all'interno di un'unica applicazione. Anche le piccole aziende di servizi di traduzione dipendono dal software di gestione delle traduzioni per automatizzare il loro flusso di lavoro e fornire uno strumento CAT per i loro traduttori.















