Top Tools at a Glance
Best for Unternehmensweite kontinuierliche Lokalisierung | Benutzerbewertung "Fabelhafte Plattform zum Arbeiten, um Lösungen für Ihre Projekte mit Best Practices unter einem Dach zu erhalten." ![]() TI Tabinda I. Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter) | ||
Best for Entwicklerzentrierte Produktlokalisierung | Benutzerbewertung "Der Maßstab der Software-Lokalisierungsplattformen" B Verifizierter Benutzer Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter) | ||
You may also like | |||
Best for Governance-lastige Unternehmenslokalisierungsprogramme | Benutzerbewertung "Steigert das globale Marketing mit leistungsstarker Automatisierung und nahtloser Lokalisierung" ST Simon T. Unternehmen mittlerer Größe (51-1000 Mitarbeiter) | ||
Best for Skalierbare Lokalisierung mit flexiblen Arbeitsabläufen | Benutzerbewertung "Easy Setup, but Unhelpful Support and File/Segmentation Issues" ![]() AD Alexander D. Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter) | ||
Best for Schnelle, kollaborative Produktlokalisierung | Benutzerbewertung "Fast AI Translations with Smart Reviewer Assignment and Translation Memory" ![]() FK Fanni K. Unternehmen mittlerer Größe (51-1000 Mitarbeiter) | ||
Best for Schnelle Website-Übersetzung mit minimalem Aufwand | Benutzerbewertung "Intuitive Translation with Pricey Upside" ![]() JH Junhyeong H.
| ||
Best for Kontinuierliche Lokalisierung für SaaS und Dokumentation | Benutzerbewertung "Optimierte Übersetzung mit einer nahtlosen Benutzeroberfläche" ![]() JA Juli A. Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter) | ||
Best for Hybride Arbeitsabläufe für Übersetzungen mit Mensch und KI | Benutzerbewertung "Top-MMO-Plattform" B Verifizierter Benutzer Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter) | ||
Best for KI-gestützte mehrsprachige Videolokalisierung | Benutzerbewertung "Amazing Avatar That Talks in My Voice" A Verifizierter Benutzer Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter) | ||
Best for Kostenbewusstes, workflow-gesteuertes Übersetzungsmanagement | Benutzerbewertung "Zuverlässige CAT- und Übersetzungsmanagement-Plattform für ernsthafte Projekte." ![]() LO Lawrence o. Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter) | ||
You may also like
Governance-lastige Unternehmenslokalisierungsprogramme
Skalierbare Lokalisierung mit flexiblen Arbeitsabläufen
Kostenbewusstes, workflow-gesteuertes Übersetzungsmanagement
Buyer's Guide: Übersetzungsmanagement
Read Buyer Guide in Detail
All Übersetzungsmanagement Tools
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer finden die Benutzerfreundlichkeit von Smartling außergewöhnlich und heben seine Geschwindigkeit und das intuitive Design für nahtlose Arbeitsabläufe hervor.
Benutzer schätzen die Einsparungen an Zeit und Effizienz, die die umfangreichen Funktionen von Smartling in ihre Übersetzungsabläufe bringen.
Benutzer heben die Hilfsbereitschaft des Smartling-Teams hervor und schätzen deren schnelle Unterstützung und einfache Problemlösung.
Benutzer haben Schwierigkeiten mit Übersetzungsproblemen, einschließlich einer umständlichen Benutzeroberfläche und inkonsistenten Aktualisierungen, die Effizienz und Genauigkeit beeinträchtigen.
Benutzer finden die schwierige Navigation von Smartling behindert das Projektmanagement, insbesondere bei manuellen Zuweisungen und begrenzten Filteroptionen.
Benutzer erleben Kommunikationsprobleme aufgrund von Zeitzonenunterschieden und verzögerten E-Mail-Antworten, wenn sie Threads erneut öffnen müssen.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer schätzen die Benutzerfreundlichkeit von Crowdin, dank seiner intuitiven Benutzeroberfläche und nahtlosen Integrationen.
Benutzer schätzen die intuitive Benutzeroberfläche und den effizienten Arbeitsablauf von Crowdins Übersetzungsdiensten für die internationale Skalierung.
Benutzer schätzen die einfachen Integrationen mit verschiedenen Tools in Crowdin, die Arbeitsabläufe optimieren und die Produktivität steigern.
Benutzer stehen vor erheblichen Usability-Problemen mit Crowdin, einschließlich Zugänglichkeit, Komplexität der Benutzeroberfläche und Integrationsherausforderungen.
Benutzer berichten von Übersetzungsproblemen mit Crowdin, einschließlich schlechter Chat-Funktionalität und gelegentlicher Fehlverwaltung von Übersetzungsschlüsseln.
Benutzer stehen vor Integrationsproblemen mit Formatierungsunterschieden und der Handhabung doppelter Schlüssel, was zu einer komplexen Erfahrung führt.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer schätzen die Benutzerfreundlichkeit von GlobalLink und finden es angenehm, komplexe mehrsprachige Inhalte zu verwalten.
Benutzer schätzen die einfache Integration und umfassenden Funktionen von GlobalLink zur effizienten Verwaltung mehrsprachiger Inhalte.
Benutzer loben GlobalLink für seinen ausgezeichneten Kundensupport und vermerken schnelle Antworten und effektive Problemlösungen.
Benutzer äußern Bedenken über schlechten Kundensupport und heben langsame Reaktionszeiten und fehlende zeitnahe Aktualisierungen hervor.
Benutzer berichten von langsamer Leistung und nennen Ladeverzögerungen und Latenzprobleme, die den Überprüfungsprozess behindern.
Benutzer äußern den Wunsch nach fehlenden Funktionen in GlobalLink, einschließlich besserer Anpassungsmöglichkeiten und verbesserter Barrierefreiheit.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer finden die Phrase-Lokalisierungsplattform einfach zu bedienen und schätzen ihr intuitives Design sowie die effektiven Projektmanagement-Funktionen.
Benutzer finden, dass die intuitive Benutzeroberfläche der Phrase Localization Platform eine nahtlose und sofortige Nutzung ermöglicht.
Benutzer schätzen die benutzerfreundliche und intuitive Oberfläche der Phrase-Lokalisierungsplattform, die ihre Arbeitseffizienz verbessert.
Benutzer erleben Übersetzungsprobleme mit Vorschauungenauigkeiten und langsamen Verbindungen, die Effizienz und Benutzerfreundlichkeit beeinträchtigen.
Benutzer stehen vor Interface-Problemen, einschließlich Störungen, überwältigender Optionen und unzureichender Funktionsinformationen, was die Navigation erschwert.
Benutzer finden die hohen Kosten der Phrase-Lokalisierungsplattform herausfordernd, insbesondere für kleinere Kunden und Freiberufler.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer lieben die benutzerfreundliche Oberfläche von Lokalise, da sie die Zusammenarbeit erleichtert und die Verwaltung von mehrsprachigen Inhalten effektiv macht.
Benutzer schätzen den reaktionsschnellen Kundensupport, der immer freundliche Unterstützung und hilfreiche Anleitung bietet, wenn sie benötigt wird.
Benutzer finden den Kundensupport von Lokalise äußerst hilfreich, was ihre Gesamterfahrung und Workflow-Effizienz verbessert.
Benutzer finden Usability-Probleme mit Lokalise, insbesondere aufgrund überwältigender Funktionen und einer Lernkurve für Integrationen.
Benutzer haben Integrationsprobleme mit Lokalise, insbesondere mit Figma-Plugins und der Zendesk-Konnektivität, was die Nutzung erschwert.
Benutzer stehen vor Übersetzungsproblemen aufgrund fehlender anpassbarer Zeichenlimits und Schwierigkeiten bei der effektiven Verwaltung von Kommentaren.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer loben den reaktionsschnellen und hilfsbereiten Kundensupport von Weglot, was ihre Gesamterfahrung mit dem Produkt verbessert.
Benutzer schätzen die Benutzerfreundlichkeit und die schnelle Einrichtung von Weglot, die eine nahtlose mehrsprachige Integration mühelos ermöglicht.
Benutzer heben die effizienten und hochwertigen Übersetzungsdienste von Weglot hervor, die eine schnelle mehrsprachige Website-Integration ermöglichen.
Benutzer haben Übersetzungsprobleme mit Weglot, einschließlich unnötiger Übersetzungen und Schwierigkeiten beim Verfolgen übersetzter URLs.
Benutzer finden die Preisstruktur von Weglot teuer, insbesondere wenn der Übersetzungsbedarf mit größeren Websites wächst.
Benutzer bemerken Übersetzungsbeschränkungen, insbesondere bei der Genauigkeit und der Erkennung von Code, was die allgemeine Zufriedenheit mit Weglot beeinträchtigt.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer schätzen die Benutzerfreundlichkeit von Transifex, die eine nahtlose Übersetzung und Integration für globale Projekte erleichtert.
Benutzer schätzen die Effizienz und Benutzerfreundlichkeit von Transifex für die Verwaltung von Übersetzungen in mehreren Sprachen.
Benutzer schätzen die einfachen und genauen Übersetzungsfunktionen von Transifex, was es ideal für globale Unternehmen macht.
Benutzer finden Übersetzungsprobleme mühsam, da sie Genehmigung und Kontext benötigen, was den Übersetzungsprozess kompliziert macht.
Benutzer finden die anfängliche Einrichtung komplex, was erhebliche Zeit und technische Ressourcen erfordert, um sie effektiv zu bewältigen.
Benutzer finden Transifex teuer, insbesondere für kleinere Teams, was es weniger zugänglich macht als Alternativen.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer lieben die Benutzerfreundlichkeit von Smartcat und heben die einfache Benutzeroberfläche und das nahtlose Projektmanagement hervor.
Benutzer loben den schnellen und effektiven Kundensupport von Smartcat, der sicherstellt, dass alle Probleme schnell gelöst werden.
Benutzer sind äußerst zufrieden mit Smartcats umfassendem Support und nahtloser Funktionalität für Übersetzungsprojekte und Zahlungen.
Benutzer stehen oft vor fehlenden Funktionen in Smartcat, was die Möglichkeiten zur Zahlungsnachverfolgung und Kundenbewertung einschränkt.
Benutzer berichten von langsamer Leistung bei der Zahlungsabwicklung und häufigen Anmelde-Timeouts, die das Gesamterlebnis beeinträchtigen.
Benutzer stehen vor Zugangsproblemen in Bezug auf Zahlungsfristen, da Kunden Zahlungen oft über die vereinbarten Termine hinaus verzögern.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer schwärmen von der erstaunlichen Benutzerfreundlichkeit von HeyGen, die eine schnelle und einfache Videoproduktion ohne technische Kenntnisse ermöglicht.
Benutzer schwärmen von der makellosen Qualität der AI-Klone von HeyGen, die die Inhaltserstellung nahtlos und beeindruckend machen.
Benutzer loben die realistischen Avatare von HeyGen, die die Videogenerierung verbessern und das Unternehmenswachstum positiv beeinflussen.
Benutzer finden HeyGen zu teuer, insbesondere mit hohen Kosten und minutenbasierten Gebühren, die die Erschwinglichkeit für Künstler beeinträchtigen.
Benutzer äußern Bedenken über Preisprobleme und verweisen auf teure Minutenpreise und instabile Abrechnungen, die die Servicekontinuität beeinträchtigen.
Benutzer sind frustriert über die hohen Kosten von HeyGen und haben das Gefühl, dass diese nicht dem angebotenen Wert entsprechen.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer finden, dass Bureau Works eine benutzerfreundliche Oberfläche hat, die Übersetzungs- und Lokalisierungsaufgaben einfach und effizient macht.
Benutzer lieben die intuitive Benutzeroberfläche von Bureau Works, die die Effizienz des Workflows verbessert und das Aufgabenmanagement vereinfacht.
Benutzer schätzen die nahtlose und intuitive Benutzeroberfläche von Bureau Works, die die Produktivität steigert und das Aufgabenmanagement vereinfacht.
Benutzer erleben eine steile Lernkurve mit Bureau Works, was neue Benutzer daran hindern kann, die Funktionen vollständig zu nutzen.
Benutzer bemerken Genauigkeitsprobleme bei der Grammatikprüfung und überempfindliche QA-Funktionen, die die Arbeitseffizienz beeinträchtigen.
Benutzer erleben eine steile Lernkurve, wenn sie mit Bureau Works beginnen, was Schulungen erfordert, um die Plattform effektiv zu navigieren.
Diese Beschreibung wird vom Verkäufer bereitgestellt.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer finden die Benutzerfreundlichkeit von Localazy wesentlich für eine effiziente Lokalisierung, mit einer reibungslosen und benutzerfreundlichen Plattform.
Benutzer loben die nahtlosen Integrationen von Localazy, die ihren Arbeitsablauf mit einfacher Einrichtung und robusten API-Optionen verbessern.
Benutzer loben den reaktionsschnellen Kundensupport von Localazy und heben ihre Hilfsbereitschaft und schnelle Unterstützung bei Problemen hervor.
Benutzer stehen vor Übersetzungsproblemen, die zu Inkonsistenzen führen können, insbesondere bei von der Gemeinschaft und maschinell erzeugten Übersetzungen.
Benutzer stehen vor Integrationsproblemen mit weniger gängigen Werkzeugen, was die Einrichtungszeit und Leistung bei großen Projekten beeinträchtigt.
Benutzer stehen Einschränkungen bei der Anpassung und den Premium-Funktionen in der kostenlosen Version von Localazy gegenüber, was die allgemeine Benutzerfreundlichkeit beeinträchtigt.
Diese Beschreibung wird vom Verkäufer bereitgestellt.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer finden memoQ unglaublich einfach zu bedienen, was Übersetzungsaufgaben einfacher und effizienter macht.
Benutzer loben den ausgezeichneten Kundensupport von memoQ und schätzen die schnellen Antworten und die hilfreiche Unterstützung.
Benutzer schätzen die umfassenden Anpassungsoptionen und den reaktionsschnellen Support von memoQ, was die Produktivität und das Workflow-Management verbessert.
Benutzer stehen vor Oberflächenproblemen in memoQ, einschließlich langsamer Ladezeiten, eingeschränktem Projektmanagement und einem komplexen Einrichtungsprozess.
Benutzer haben lange Antwortzeiten bei Problemen und vermissen Funktionen wie das Verbergen von Projekten und InDesign-Übersetzungsvorschauen.
Benutzer erleben langsame Leistung mit memoQ, oft mit Verzögerungen bei der Problemlösung und ressourcenintensiven Updates.
Diese Beschreibung wird vom Verkäufer bereitgestellt.
Diese Beschreibung wird vom Verkäufer bereitgestellt.
Diese Beschreibung wird vom Verkäufer bereitgestellt.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer loben den außergewöhnlichen Kundensupport von Centus und schätzen den sachkundigen und aufmerksamen Service des Teams.
Benutzer heben die Benutzerfreundlichkeit von Centus hervor und schätzen seine Einfachheit und die schnellen mehrsprachigen Einrichtungsmöglichkeiten.
Benutzer schätzen die automatische Texterkennung und Übersetzung von Centus, die ihre Lokalisierungsbemühungen nahtlos verbessern.
Benutzer empfinden die Preisgestaltung als flexibler, obwohl sie es immer noch für den Preis wert halten.
Benutzer finden den Dateiverwaltungsprozess umständlich, insbesondere beim Hinzufügen von Screenshots und anderen Dateien.
Benutzer stehen vor Sprachunterstützungsbeschränkungen in Centus, die die Zugänglichkeit und Benutzererfahrung beeinträchtigen können.
Warum Sie den Software-Rankings von G2 vertrauen können
Mehr über Übersetzungsmanagement-Software erfahren
Was ist Übersetzungsmanagement-Software?
Übersetzungsmanagement-Software, auch bekannt als Übersetzungsmanagementsystem (TMS), vereint alle Funktionen, die für Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte erforderlich sind, auf einer einzigen Plattform. Die Kernkomponenten eines TMS sind ein integriertes oder eingebautes computergestütztes Übersetzungstool (CAT), Projektmanagement, Workflow-Management und Automatisierung sowie Online-Korrektur speziell für Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte. Einige Übersetzungsmanagement-Software bietet eine umfangreiche Palette an Funktionen, abhängig von der Art und Größe des Unternehmens, für das ihr Produkt oder Angebot bestimmt ist.
Hauptvorteile der Übersetzungsmanagement-Software
- Erhöhte Effizienz für Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte
- Potenzial zur Konsolidierung von Softwarelösungen, abhängig von einem bestimmten Produkt und dem aktuellen Software-Stack
Warum Übersetzungsmanagement-Software verwenden?
Übersetzungsautomatisierung — TMSs bieten mehrere Funktionen zur Automatisierung von Teilen des Übersetzungsprozesses. Übersetzungsmanagement-Software wird teilweise als Projektmanagement-Tool speziell für Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte betrachtet. Sie beinhalten eingebaute Funktionen für Feedback und Aufgabenverteilung, und einige bieten sogar Ressourcenmanagement-Funktionalitäten für Systeme, die für größere Übersetzungsdienstleister gedacht sind. TMSs können auch Funktionen wie maschinelle Übersetzung enthalten, die es Übersetzern ermöglicht, einige der Übersetzungsprozesse teilweise zu automatisieren.
Softwarelösungskonsolidierung — Durch die Nutzung eines TMS haben Übersetzer Zugriff auf ihre CAT-Lösung, können Feedback von Kollegen oder Kunden einholen, Projekte verwalten und ihre Kunden abrechnen. Diese Funktionskonsolidierung ermöglicht es Übersetzern, die Zeit zu reduzieren, die beim Wechsel zwischen verschiedenen Softwarelösungen verschwendet wird, und potenziell Geld zu sparen. Einige TMSs übernehmen auch Aufgaben wie Marketing oder sind selbst Marktplätze für Übersetzungsdienste, wodurch nicht abrechenbare Arbeitsaufgaben reduziert werden.
Wer nutzt Übersetzungsmanagement-Software?
Sprachdienstleister (LSPs) — LSPs sind spezialisierte Übersetzungs- und Lokalisierungsfirmen. Unternehmen outsourcen ihre Übersetzungsbedürfnisse an LSPs, wenn sie nicht das Volumen haben, um in ein internes Übersetzungsteam zu investieren. TMSs sind das technologische Rückgrat eines LSP-Geschäfts, und viele Übersetzungsmanagement-Software, die für vollständige LSPs gedacht sind, bieten wesentlich mehr Funktionen als diejenigen, die für kleine Teams oder freiberufliche Übersetzer gedacht sind. LSPs nutzen voll ausgestattete Übersetzungsmanagement-Software mit zusätzlichen kundenorientierten Funktionen, einschließlich Kundenportalen, Kundenmanagement, Abrechnung und Rechnungsstellung sowie Einholung von Kundenfeedback.
Freiberufliche Übersetzer — Freiberufliche Übersetzer verwalten ihr Übersetzungsgeschäft ebenfalls durch den Einsatz von Übersetzungsmanagement-Software. Viele Übersetzungsmanagement-Tools für Freiberufler zielen darauf ab, erschwinglich zu sein, sodass sie nur die grundlegenden, notwendigen Funktionen eines TMS enthalten. Einige Freiberufler entscheiden sich dennoch für die Nutzung von Übersetzungsmanagement-Tools mit Funktionen wie Kundenmanagement und Abrechnung und Rechnungsstellung, um ihre Softwarebedürfnisse zu konsolidieren. In Reaktion darauf haben Anbieter von Übersetzungsmanagement-Software oft unterschiedliche Preispläne, abhängig davon, wie viele Plätze benötigt werden, und einige haben spezielle Pläne für freiberufliche Übersetzer.
Interne Übersetzungsteams — Unternehmen mit häufigen Übersetzungs- und Lokalisierungsbedürfnissen stellen manchmal ein internes Übersetzungsteam ein. Diese Abteilungen funktionieren ähnlich wie ein Sprachdienstleister in Bezug auf ihre Organisation und die Art der Übersetzungsmanagement-Software, die sie verwenden, bearbeiten jedoch nur Projekte innerhalb des Unternehmens. Interne Übersetzungsteams sind eine großartige Investition, wenn ein Unternehmen häufig Inhalte in mehreren Sprachen veröffentlicht oder seine Software lokalisiert.
Funktionen der Übersetzungsmanagement-Software
Übersetzungsmanagement-Tools vereinen gängige Übersetzungssoftwarelösungen mit Automatisierung, um den Übersetzungs- und Lokalisierungsprozess zu optimieren. Nachfolgend sind die Kernfunktionen innerhalb der Übersetzungsmanagement-Software sowie sekundäre Funktionen aufgeführt, die einige Produkte in ihrem Angebot enthalten können.
Computergestützte Übersetzung (CAT) — Übersetzungsmanagement-Software wird mit einem integrierten CAT-Programm geliefert. Einige Übersetzungsmanagementlösungen bieten ihre eigene native CAT-Lösung oder Integrationen mit führenden CAT-Tools in der Branche. In jedem Fall ermöglicht Übersetzungsmanagement-Software Übersetzern immer den Zugriff auf ein CAT-Tool innerhalb der Anwendung.
Glossar — Übersetzungsmanagement-Software ermöglicht es Benutzern, Glossare für mehrere Sprachen zu speichern. Bearbeitbare Glossare erlauben es Übersetzern, häufig verwendete Wörter zu erfassen und zu speichern, wodurch der Übersetzungsprozess beschleunigt wird, sodass sie sich auf neue Wörter oder projektspezifische Fachbegriffe konzentrieren können.
Benutzerberechtigungen — Diese Art von Software ermöglicht es Administratoren, bestimmte Berechtigungen benutzerweise zuzuweisen. Diese Funktion ist besonders beliebt in Lösungen mit kundenorientierten Fähigkeiten. Diese Funktion ermöglicht es LSPs, ihren Kunden Einblick und Mitwirkung in Übersetzungsprojekte zu geben, ohne ihnen alle Berechtigungen ihrer Übersetzer zu gewähren.
Kommentare und Erwähnungen — Übersetzungsmanagement-Software ermöglicht es Benutzern, Kommentare abzugeben oder andere zur Korrektur zu erwähnen. Kommentare und Erwähnungen sind die Hauptformen der Kommunikation zwischen Übersetzern, die an einem Projekt arbeiten. Sie ermöglichen es Übersetzern, Fragen zu stellen und Feedback zu geben, ohne das Projekt selbst zu verändern.
Zusätzliche Funktionen der Übersetzungsmanagement-Software
Abrechnung und Rechnungsstellung — Die Software ermöglicht es Benutzern, Kunden direkt aus der Anwendung heraus abzurechnen und Rechnungen zu stellen. Einige Übersetzungsmanagement-Tools sind mit externen Abrechnungs- und Rechnungstools integriert, anstatt selbst eines bereitzustellen, sind jedoch dennoch in der Anwendung für den Komfort des Benutzers verfügbar.
Kundenportal — Übersetzungsmanagement-Software bietet ein kundenorientiertes Portal, das es Kunden ermöglicht, Feedback zu geben und Informationen innerhalb der Anwendung zu überprüfen. Einige Übersetzungsmanagement-Tools sind mit externen Kundenportal-Tools integriert, anstatt selbst eines bereitzustellen, sind jedoch dennoch in der Anwendung zum Vorteil des Benutzers verfügbar.
Kundenmanagement — Übersetzungsmanagement-Software ermöglicht es Benutzern, ihre Kundeninformationen innerhalb der Anwendung zu verwalten.
Ressourcenmanagement — Diese Art von Software ermöglicht es Benutzern, ihre Arbeitskräfte und Ressourcen zu verwalten.
Aufgabenverteilung — Übersetzungsmanagement-Software ermöglicht es Benutzern, Aufgaben rund um die Übersetzung innerhalb der Anwendung zu erstellen und zu delegieren. Aufgabenverteilungsfunktionen können denen in Aufgabenmanagement-Software sehr ähnlich sein, obwohl diese spezifischer für Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte sind. Einige Lösungen kommen auch mit vorgefertigten Workflows.
Qualitätssicherung — Die Software wird mit integrierten Qualitätssicherungs-Testfunktionen geliefert.
Software und Dienstleistungen im Zusammenhang mit Übersetzungsmanagement-Software
Computergestützte Übersetzungssoftware — Computergestützte Übersetzungs- oder CAT-Software ist ein Schlüsselelement innerhalb eines TMS. Übersetzungsmanagement-Software zielt darauf ab, den Übersetzungsprozess so weit wie möglich zu optimieren und zu automatisieren, und der Zugriff auf ein CAT-Tool innerhalb der Anwendung unterstützt dieses Ziel. Übersetzungsmanagement-Software bietet entweder ihr eigenes natives CAT-Tool oder Integrationen mit Drittanbieter-CAT-Lösungen.
Maschinelle Übersetzungssoftware — Maschinelle Übersetzungssoftware wird oft als Funktion innerhalb von CAT-Tools gefunden, und da CAT-Lösungen innerhalb der Übersetzungsmanagement-Software zu finden sind, beinhalten TMS-Lösungen auch maschinelle Übersetzung in ihrem Angebot. Übersetzer nutzen manchmal maschinelle Übersetzung, um einen Teil des Übersetzungsprozesses zu automatisieren, indem sie eine erste Übersetzung eines Inhaltsstücks oder die Übersetzung sehr einfacher Wörter übernehmen lassen, während sie übersetzen. In jedem Fall ermöglicht maschinelle Übersetzung Übersetzern, einen Teil ihrer Arbeit zu automatisieren, das ultimative Ziel von TMSs.
Website-Übersetzungstools — Website-Übersetzungstools ähneln sehr der Übersetzungsmanagement-Software, und es gibt erhebliche Überschneidungen zwischen ihren Funktionen. Website-Übersetzungstools sind jedoch mehr auf die kontinuierliche Übersetzung von Inhalten auf Websites ausgerichtet, während TMSs für mehrere, unterschiedliche Übersetzungsprojekte genutzt werden. Aus diesem Grund werden Website-Übersetzungstools eher von Unternehmen für den internen Gebrauch genutzt, um ihre eigenen Website-Inhalte zu übersetzen und zu lokalisieren.
Software-Lokalisierungstools — Software-Lokalisierungstools sind, wie Website-Übersetzungstools, in Bezug auf ihre Funktionalität der Übersetzungsmanagement-Software ähnlich. Software-Lokalisierungstools sind jedoch mehr auf die Software-Lokalisierung als auf die Übersetzung von standardmäßigen, textbasierten Inhalten fokussiert. Software-Lokalisierungstools werden typischerweise intern von Entwicklungsteams oder von Softwareentwicklungsunternehmen für ihre eigene Software genutzt.
Übersetzungsdienste — Übersetzungsdienste oder LSPs sind vollständig auf Übersetzungsmanagement-Software angewiesen. Wie bereits erwähnt, bieten einige Übersetzungsmanagement-Software eine erhebliche Menge an Funktionen und ermöglichen es LSPs, den Großteil ihres Geschäfts innerhalb einer Anwendung zu betreiben. Selbst kleine Übersetzungsdienstleistungsunternehmen sind auf Übersetzungsmanagement-Software angewiesen, um ihren Workflow zu automatisieren und ein CAT-Tool für ihre Übersetzer bereitzustellen.















