Schauen Sie sich unsere Liste der kostenlosen Übersetzungsmanagement-Software an. Produkte auf dieser Liste bieten eine kostenlose Testversion. Wie bei den meisten kostenlosen Versionen gibt es Einschränkungen, typischerweise Zeit oder Funktionen.
Wenn Sie mehr Produkte sehen und zusätzliche Funktionsoptionen bewerten möchten, vergleichen Sie alle Übersetzungsmanagement-Software, um sicherzustellen, dass Sie das richtige Produkt erhalten.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Als ich das G2-Feedback zu Phrase durchgesehen habe, fiel mir auf, dass die ausgewogene Balance zwischen technischer Tiefe und Benutzerfreundlichkeit durchweg geschätzt wird. Nutzer heben flexible Workflows, zuverlässige Automatisierung und starke Unterstützung für kontinuierliche Lokalisierungspipelines hervor. Mehrere erwähnen auch die klare Sichtbarkeit des Fortschritts über Sprachen und Projekte hinweg. Das allgemeine Muster deutet darauf hin, dass Phrase für Teams geeignet ist, die Struktur ohne übermäßige Komplexität wünschen.
Maintains a history of all translation changes made to text.
Stores preferred translations for terms and phrases and automatically uses them in future instances.
Users can input text directly into a textbox to be translated.
Allows users to manage their client information within the application.
Offering comes with a built-in computer-assisted translation.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Maintains a history of all translation changes made to text.
Stores preferred translations for terms and phrases and automatically uses them in future instances.
Users can input text directly into a textbox to be translated.
Allows users to manage their client information within the application.
Offering comes with a built-in computer-assisted translation.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Ein wiederkehrendes Thema in den Bewertungen von Lokalise war die Geschwindigkeit und Zugänglichkeit sowohl für technische als auch nicht-technische Teams. Benutzer erwähnen intuitive Schnittstellen, Echtzeit-Zusammenarbeit und Integrationen, die die Lokalisierung mit Produktveröffentlichungen in Einklang halten. Viele heben auch die einfache Einarbeitung für Übersetzer und Prüfer hervor. Das Feedback stellt Lokalise als eine Plattform dar, die die Lokalisierung leichtgewichtig und kollaborativ hält.
Provides a central hub for standard translations and guidelines to be shared by team members.
Stores preferred translations for terms and phrases and automatically uses them in future instances.
Automatically changes a site's domain based on a site visitor's location or preferred language.
Allows users to manage their client information within the application.
Allows users to store glossaries for multiple languages.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Provides a central hub for standard translations and guidelines to be shared by team members.
Stores preferred translations for terms and phrases and automatically uses them in future instances.
Automatically changes a site's domain based on a site visitor's location or preferred language.
Allows users to manage their client information within the application.
Allows users to store glossaries for multiple languages.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Als ich die G2-Daten von Transifex überprüfte, bemerkte ich häufige Verweise auf seine Unterstützung für kontinuierliche Lieferung und Live-Updates. Benutzer beschreiben Workflows, die Übersetzungen parallel zu Produktänderungen vorantreiben, insbesondere für SaaS- und Dokumentationsteams. Mehrere erwähnen auch ein klares Beitragsmanagement und Versionskontrolle. Transifex erscheint als eine zuverlässige Option für fortlaufende, aktualisierungsgetriebene Lokalisierung.
Provides tools to customize and manage the progression of translation projects.
Stores preferred translations for terms and phrases and automatically uses them in future instances.
Automatically changes a site's domain based on a site visitor's location or preferred language.
Offering comes with a client-facing portal.
Offering comes with a built-in computer-assisted translation.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Provides tools to customize and manage the progression of translation projects.
Stores preferred translations for terms and phrases and automatically uses them in future instances.
Automatically changes a site's domain based on a site visitor's location or preferred language.
Offering comes with a client-facing portal.
Offering comes with a built-in computer-assisted translation.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Was mir in den Crowdin-Bewertungsdaten auffiel, war der Schwerpunkt auf der Zusammenarbeit zwischen Entwicklern, Übersetzern und Mitwirkenden. Rezensenten erwähnen reibungslose Repository-Integrationen, klare String-Verwaltung und Workflows, die häufige Produktaktualisierungen unterstützen. Viele schätzen, dass die Lokalisierung nahe am Entwicklungszyklus bleibt, anstatt zu einem Engpass zu werden.
Provides a central hub for standard translations and guidelines to be shared by team members.
Integrates with DevOps environments to support agile development by automating basic tasks.
Provides add-on widgets that allow website visitors to change their preferred language.
Offering comes with a client-facing portal.
Offering comes with a built-in computer-assisted translation.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Provides a central hub for standard translations and guidelines to be shared by team members.
Integrates with DevOps environments to support agile development by automating basic tasks.
Provides add-on widgets that allow website visitors to change their preferred language.
Offering comes with a client-facing portal.
Offering comes with a built-in computer-assisted translation.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Was ich in den Weglot-Bewertungen immer wieder gesehen habe, war die Wertschätzung dafür, wie schnell Teams mehrsprachige Websites starten können. Rezensenten heben die automatische Inhaltserkennung, die einfache Einrichtung und den minimalen technischen Aufwand hervor. Viele schätzen, dass die Übersetzungen synchron bleiben, wenn Inhalte aktualisiert werden, ohne dass eine laufende manuelle Verwaltung erforderlich ist. Die Daten spiegeln eine Lösung wider, die auf Geschwindigkeit und nicht auf tiefgehende Lokalisierungs-Workflows ausgelegt ist.
Automatically translatednew front-end web content as it's published.
Automatically detects a website visitor's preferred language preferences.
Allows users to bill and invoice clients from within the application.
Offering comes with a built-in computer-assisted translation.
Condenses long documents or text into a brief summary.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Automatically translatednew front-end web content as it's published.
Automatically detects a website visitor's preferred language preferences.
Allows users to bill and invoice clients from within the application.
Offering comes with a built-in computer-assisted translation.
Condenses long documents or text into a brief summary.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
In GlobalLink-Feedback betonen G2-Rezensenten häufig Governance und Kontrolle über große Lokalisierungsprogramme. Benutzer weisen auf ein starkes Lieferantenmanagement, Berichterstattung und compliance-orientierte Workflows hin, die regulierte Umgebungen unterstützen. Viele heben auch seine Fähigkeit hervor, mehrere Inhaltsquellen und Stakeholder zu koordinieren. Bewertungen positionieren GlobalLink als Lösung für Organisationen mit ausgereiften, prozessintensiven Lokalisierungsanforderungen.
Automatically translatednew front-end web content as it's published.
Automatically changes a site's domain based on a site visitor's location or preferred language.
Allows users to bill and invoice clients from within the application.
Offering comes with a built-in computer-assisted translation.
Allows users to generate text based on a text prompt.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Automatically translatednew front-end web content as it's published.
Automatically changes a site's domain based on a site visitor's location or preferred language.
Allows users to bill and invoice clients from within the application.
Offering comes with a built-in computer-assisted translation.
Allows users to generate text based on a text prompt.
Diese Beschreibung wird vom Verkäufer bereitgestellt.
Rask AI ist ein All-in-One-Lokalisierungstool, das es Content-Erstellern und Unternehmen ermöglicht, ihre Videos schnell und effizient in über 130 Sprachen zu übersetzen. Mit den Technologien "Text-to-Voice" und "Voice Cloning" können sie Videos eine professionelle Sprachaufnahme hinzufügen, ohne dass eine Aufnahme oder die Anstellung eines Synchronsprechers erforderlich ist. Und jetzt können Sie Ihre eigene Stimme oder Ihren Sprachton beim Synchronisieren beibehalten.
Users can input text directly into a textbox to be translated.
Offering comes with a client-facing portal.
Allows users to store glossaries for multiple languages.
Provide tools to modify volume of voice.
Optimize for the type of speaker from which your speech is intended to play, such as headphones or phone lines.
Diese Beschreibung wird vom Verkäufer bereitgestellt.
Users can input text directly into a textbox to be translated.
Offering comes with a client-facing portal.
Allows users to store glossaries for multiple languages.
Provide tools to modify volume of voice.
Optimize for the type of speaker from which your speech is intended to play, such as headphones or phone lines.
Diese Beschreibung wird vom Verkäufer bereitgestellt.
EasyTranslate bietet Übersetzungsmanagement, Zugang zu Übersetzern oder Textern und generative KI - alles auf einer zentralisierten Software. Finden Sie eine große Auswahl an No-Code-Plugins, die direkt in Ihr CMS, PIM und andere Systeme integriert werden. Darüber hinaus ist EasyTranslate jetzt mit GPT-4 integriert, sodass Sie problemlos hochwertige Inhalte in mehreren Sprachen erstellen können.
Allows users to bill and invoice clients from within the application.
Offering comes with a built-in computer-assisted translation.
Product allows users to input their own translation memories.
Leverages an artifical neural network to predict words, terms, and sentences.
Allows multiple translators to contribute to a project simultaneously.
Diese Beschreibung wird vom Verkäufer bereitgestellt.
Allows users to bill and invoice clients from within the application.
Offering comes with a built-in computer-assisted translation.
Product allows users to input their own translation memories.
Leverages an artifical neural network to predict words, terms, and sentences.
Allows multiple translators to contribute to a project simultaneously.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Ein Muster, das in den Smartcat-Bewertungen auftauchte, war die Kombination von TMS-Funktionen mit einem integrierten Übersetzungsmarktplatz. G2-Nutzer erwähnen flexible Lieferantenbeschaffung, KI-unterstützte Übersetzung und Kostentransparenz über Projekte hinweg. Viele schätzen auch die Möglichkeit, Freiberufler und Agenturen in derselben Umgebung zu verwalten. G2-Daten deuten darauf hin, dass Smartcat für Teams geeignet ist, die Flexibilität in der Durchführung von Übersetzungsarbeiten wünschen.
Maintains a history of all translation changes made to text.
Stores preferred translations for terms and phrases and automatically uses them in future instances.
Offering comes with a client-facing portal.
Offering comes with a built-in computer-assisted translation.
Product allows users to input their own translation memories.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Maintains a history of all translation changes made to text.
Stores preferred translations for terms and phrases and automatically uses them in future instances.
Offering comes with a client-facing portal.
Offering comes with a built-in computer-assisted translation.
Product allows users to input their own translation memories.
Diese Beschreibung wird vom Verkäufer bereitgestellt.
Localize ist die No-Code, KI-gestützte Lokalisierungssoftware für Teams, die in Minuten und nicht in Monaten übersetzen müssen. Es bietet die agilste Möglichkeit, in großem Maßstab zu übersetzen, ohne komplizierte Setups, Entwicklerressourcen oder Lernkurve. Es hilft SaaS-Plattformen, Finanzdienstleistern, Gesundheitswesen, E-Commerce-Unternehmen und mehr, schneller auf den Markt zu kommen, global zu wachsen und mehrsprachige Inhalte in großem Maßstab bereitzustellen. Entwickelt für Agilität und Skalierbarkeit, passt sich die flexible Architektur und die No-Code-Implementierung von Localize nahtlos in jeden Workflow ein, integriert sich in jeden Tech-Stack und vereinfacht die Übersetzung von großen Mengen dynamischer Inhalte. Das macht Localize anders: Mit Localize sind Übersetzungs-Workflows für jeden Benutzer gebaut, unabhängig von der technischen Erfahrung. Die Plattform bietet die Integrationen, Workflows und Automatisierungen, die benötigt werden, um erfolgreiche Lokalisierungsprojekte in einer zentralisierten Umgebung zu starten. Im Gegensatz zu traditionellen Übersetzungsplattformen arbeitet Localize in Echtzeit und nimmt den schwierigsten Teil der Übersetzung – Code-Änderungen – aus der Gleichung, indem es automatisch übersetzte Inhalte findet und live schaltet, ohne Entwickler oder Codierung. Durch die Kombination der Workflow-Flexibilität, die Sie benötigen, und der Geschwindigkeit der KI, die Sie erwarten, innoviert und liefert Localize speziell entwickelte KI, die genau dort lebt, wo Sie arbeiten. Mit dem Fokus auf die Beseitigung sich wiederholender Aufgaben entwickeln wir durchdachte KI-Lösungen, die Übersetzungen schneller, einfacher, intelligenter und zugänglicher machen. Die ehrliche Preisgestaltung von Localize, die wirklich automatisierten Workflows, die leistungsstarken Funktionen und die intuitive Benutzeroberfläche skalieren mit Ihrem Unternehmen, während Sie wachsen und sich weiterentwickeln – alles ohne komplexes Dateimanagement. Egal, ob Sie in 3 oder 30 Sprachen starten, Localize passt sich an, um Ihre Skalierungs- und Lokalisierungsstrategie zu erfüllen. Schließen Sie sich über 40.000 Nutzern in wachstumsorientierten, innovativen Unternehmen wie Cisco, Intuit, Discord, Canva und mehr an, die Localize vertrauen, um ihren globalen Erfolg zu unterstützen.
Automatically translatednew front-end web content as it's published.
Provides add-on widgets that allow website visitors to change their preferred language.
Offering comes with a built-in computer-assisted translation.
Diese Beschreibung wird vom Verkäufer bereitgestellt.
Automatically translatednew front-end web content as it's published.
Provides add-on widgets that allow website visitors to change their preferred language.
Offering comes with a built-in computer-assisted translation.
Diese Beschreibung wird vom Verkäufer bereitgestellt.
POEditor ist eine Online-Lokalisierungsplattform und ein Übersetzungsmanagementsystem für Teams. Vertrauenswürdige Unternehmen wie Bosch, Paramount, Thales und Converse nutzen POEditor, um Transparenz in den Lokalisierungsprozess zu bringen, mögliche Lokalisierungsfehler zu vermeiden und die Produktivität für Produkt-, Design- und Lokalisierungsteams zu steigern. Sie können POEditor verwenden, um Apps, Websites, Themes, Plugins, Spiele oder andere Software zu übersetzen, indem Sie menschliche und KI-Übersetzungen nach Bedarf mischen und manuelle Aufgaben durch Automatisierung von Prozessen im Lokalisierungs-Workflow reduzieren. Wichtige Integrationen: KI: OpenAI, Gemini, Claude Code-Hosting: GitHub, GitLab, Bitbucket, Azure Repos Chat: Slack, Microsoft Teams Design: Figma CMS: WordPress Unterstützte Lokalisierungsdateiformate: Flutter ARB (.arb) CSV (.csv) INI (.ini) Key-Value JSON (.json) JSON (.json) Gettext (.po, .pot) Java Properties (.properties) Microsoft Resources (.resw, .resx) Apple Strings (.strings) Apple Xcstrings (.xcstrings) iOS XLIFF (.xliff) XLIFF 1.2 (.xlf) Angular XLIFF (.xlf) Angular XMB (.xmb) Angular XTB (.xtb) Articulate Rise 360 XLIFF (.xlf) Excel (.xls, .xlsx) Android Resources (.xml) Yaml (.yml) Qt Linguist TS (.ts)
Provides a central hub for standard translations and guidelines to be shared by team members.
Stores preferred translations for terms and phrases and automatically uses them in future instances.
Allows users to bill and invoice clients from within the application.
Offering comes with a built-in computer-assisted translation.
Diese Beschreibung wird vom Verkäufer bereitgestellt.
Provides a central hub for standard translations and guidelines to be shared by team members.
Stores preferred translations for terms and phrases and automatically uses them in future instances.
Allows users to bill and invoice clients from within the application.
Offering comes with a built-in computer-assisted translation.
Diese Beschreibung wird vom Verkäufer bereitgestellt.
memoQ TMS ist ein vollwertiges Enterprise-Übersetzungsmanagementsystem (TMS), das entwickelt wurde, um Lokalisierungsteams von Unternehmen und Sprachdienstleistern bei der Erreichung ihrer Ziele zu unterstützen. Es ist die Nr. 1 Wahl für: • Unternehmen, die an außergewöhnlicher Übersetzungsproduktivität und -qualität in einer kollaborativen und hochkontrollierten Umgebung interessiert sind. Unser Team hat Erfahrung in vielen Bereichen, einschließlich, aber nicht beschränkt auf: Gaming, Finanzen, Fertigung, Logistik, Lebenswissenschaften, Audiovisuell • Technologieunternehmen mit agilen Lokalisierungs-Workflows – zur Automatisierung des Projektmanagements und zur Bewältigung häufiger Updates • Inhaltsbesitzer mit komplexen/benutzerdefinierten Integrationsanforderungen (Content-Management-Systeme, maschinelle Übersetzung usw.) • Kleinere Lokalisierungsteams, die nach einer skalierbaren Lösung für ihr Sprachmanagement suchen, zusammen mit ihrer sich entwickelnden globalen Präsenz und Sprachabdeckung • Sprachdienstleister, die Lokalisierungspakete von mehreren Käufern in verschiedenen Formaten erhalten und diese in einem einzigen interoperablen System verarbeiten möchten. Mit memoQ TMS können Sie sicherstellen, dass alle Begriffe und Ausdrücke, die in Ihren Texten und Dokumenten verwendet werden, konsistent und korrekt sind. Übersetzer und Prüfer können mit Terminologiedatenbanken arbeiten, Begriffe hinzufügen und in Echtzeit zusammenarbeiten, um eine einzige Quelle für Terminologie in all Ihren Übersetzungen zu pflegen. Wenn Sie eine Terminologiedatenbank haben, auf die mehrere Übersetzer zugreifen, können Sie einen Terminologen diese Datenbank moderieren lassen. Das bedeutet, dass alle neuen Einträge genehmigt werden müssen und Ihre Terminologiedatenbank für alle Beteiligten immer konsistent ist. Hohe Sicherheitsstandards: Schützen Sie Ihre Daten mit memoQ TMS Sie können Ihre Daten vor Ort oder in der Cloud hosten. Updates und Sicherheitstests werden regelmäßig durchgeführt, um sicherzustellen, dass alle Ihre Daten und Prozesse sicher sind. memoQ ist konform mit ISO 9001:2015 und ISO/IEC 27001:2017. Für Lokalisierungsteams mit einem Projektmanager ist memoQ TMS Starter in der Cloud verfügbar. Für komplexere Anwendungen kann memoQ TMS in einer privaten Cloud oder vor Ort bereitgestellt werden; mit fachkundiger Implementierungsunterstützung.
Maintains a history of all translation changes made to text.
Users can input text directly into a textbox to be translated.
Software is available as a browser application.
Offering comes with a client-facing portal.
Allows administrations to designate certain permissions on a user-by-user basis.
Diese Beschreibung wird vom Verkäufer bereitgestellt.
Maintains a history of all translation changes made to text.
Users can input text directly into a textbox to be translated.
Software is available as a browser application.
Offering comes with a client-facing portal.
Allows administrations to designate certain permissions on a user-by-user basis.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Als ich mir das Feedback zu HeyGen G2 ansah, verlagerte sich der Fokus von der Textübersetzung zur mehrsprachigen Videolokalisierung. Nutzer heben KI-gesteuerte Avatar-Videos, Sprachübersetzung und schnelle Bearbeitungszeiten für globale Inhalte hervor. Viele erwähnen die Benutzerfreundlichkeit für Marketing- und Schulungsteams, die Videos in mehreren Sprachen benötigen. Die Daten stellen HeyGen als spezialisiertes Werkzeug zur Skalierung von Videoinhalten weltweit dar.
Provide tools to modify volume of voice.
Create content plans or calendars for multiple users and schedule content in advance.
Ability to publish content either from the source it was created or through a third party.
Allows users to generate text based on a text prompt.
Provides tools to develop content, including but not limited to graphics, videos, presentations, copywriting, blogs, etc.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Provide tools to modify volume of voice.
Create content plans or calendars for multiple users and schedule content in advance.
Ability to publish content either from the source it was created or through a third party.
Allows users to generate text based on a text prompt.
Provides tools to develop content, including but not limited to graphics, videos, presentations, copywriting, blogs, etc.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Für Bureau Works betonen G2-Rezensenten oft Transparenz und Kontrolle über Übersetzungsprojekte. Benutzer heben die detaillierte Kostenverfolgung, die Anpassung von Arbeitsabläufen und Werkzeuge hervor, die sowohl die Qualitätssicherung als auch das Lieferantenmanagement unterstützen. Mehrere erwähnen eine verbesserte Sichtbarkeit in Übersetzungsentscheidungen und -leistungen. Die Benutzermeinung positioniert Bureau Works als Plattform für Teams, die eine aktive Kontrolle über Lokalisierungsoperationen wünschen.
Provides a glossary of frequently translated terms.
Offering comes with a client-facing portal.
Offering comes with a built-in computer-assisted translation.
Product allows users to input their own translation memories.
Leverages an artifical neural network to predict words, terms, and sentences.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Provides a glossary of frequently translated terms.
Offering comes with a client-facing portal.
Offering comes with a built-in computer-assisted translation.
Product allows users to input their own translation memories.
Leverages an artifical neural network to predict words, terms, and sentences.
Diese Beschreibung wird vom Verkäufer bereitgestellt.
Du erstellst, LingoHub lokalisiert. LingoHub ist eine kollaborative Übersetzungsplattform, die globalen Teams hilft, die Lokalisierung zu verwalten und zu automatisieren, sodass Ihre Inhalte schneller und mit gleichbleibender Qualität jedes Publikum erreichen. Als einzige Quelle der Wahrheit konzipiert, integriert sich LingoHub mit Ihren bestehenden Tools - von GitHub bis Figma - um Entwickler, Designer und Übersetzer in Einklang zu halten. Hochmoderne CAT-Tools, KI-gesteuerte Workflows und automatisierte Qualitätskontrolle ermöglichen es Teams, auf internationalen Märkten erfolgreich zu sein. Synchronisieren Sie Ihre Tools, erhalten Sie sofort Übersetzungen und skalieren Sie global.
Maintains a history of all translation changes made to text.
Stores preferred translations for terms and phrases and automatically uses them in future instances.
Offering comes with a client-facing portal.
Allows administrations to designate certain permissions on a user-by-user basis.
Product allows users to input their own translation memories.
Diese Beschreibung wird vom Verkäufer bereitgestellt.
Maintains a history of all translation changes made to text.
Stores preferred translations for terms and phrases and automatically uses them in future instances.
Offering comes with a client-facing portal.
Allows administrations to designate certain permissions on a user-by-user basis.
Product allows users to input their own translation memories.














