Top Tools at a Glance
Best for Unternehmensweite kontinuierliche Lokalisierung | Benutzerbewertung "Fabelhafte Plattform zum Arbeiten, um Lösungen für Ihre Projekte mit Best Practices unter einem Dach zu erhalten." ![]() TI Tabinda I. Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter) | ||
Best for Entwicklerzentrierte Produktlokalisierung | Benutzerbewertung "Crowdin: Easy Integration, Powerful Plugins, and Smooth AI Translations" A Verifizierter Benutzer Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter) | ||
You may also like | |||
Best for Governance-lastige Unternehmenslokalisierungsprogramme | Benutzerbewertung "Steigert das globale Marketing mit leistungsstarker Automatisierung und nahtloser Lokalisierung" ST Simon T. Unternehmen mittlerer Größe (51-1000 Mitarbeiter) | ||
Best for Skalierbare Lokalisierung mit flexiblen Arbeitsabläufen | Benutzerbewertung "Einfache Einrichtung, aber unhilfreicher Support und Datei-/Segmentierungsprobleme" ![]() AD Alexander D. Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter) | ||
Best for Schnelle, kollaborative Produktlokalisierung | Benutzerbewertung "Fast AI Translations with Smart Reviewer Assignment and Translation Memory" ![]() FK Fanni K. Unternehmen mittlerer Größe (51-1000 Mitarbeiter) | ||
Best for Schnelle Website-Übersetzung mit minimalem Aufwand | Benutzerbewertung "Effortless Multilingual Translation with Stellar Support" ![]() PT Per Nielsen T.
| ||
Best for Kontinuierliche Lokalisierung für SaaS und Dokumentation | Benutzerbewertung "Optimierte Übersetzung mit einer nahtlosen Benutzeroberfläche" ![]() JA Juli A. Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter) | ||
Best for Hybride Arbeitsabläufe für Übersetzungen mit Mensch und KI | Benutzerbewertung "Top-MMO-Plattform" B Verifizierter Benutzer Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter) | ||
Best for KI-gestützte mehrsprachige Videolokalisierung | Benutzerbewertung "Unique Lip-Synced Video Translation That Feels Like You Recorded in Any Language" ![]() DC David C. Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter) | ||
Best for Kostenbewusstes, workflow-gesteuertes Übersetzungsmanagement | Benutzerbewertung "Reliable, Hassle-Free QA Tool Translators Can Actually Use" ![]() AS Alessandro S. Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter) | ||
You may also like
Governance-lastige Unternehmenslokalisierungsprogramme
Skalierbare Lokalisierung mit flexiblen Arbeitsabläufen
Kostenbewusstes, workflow-gesteuertes Übersetzungsmanagement
Buyer's Guide: Übersetzungsmanagement
Read Buyer Guide in Detail
All Übersetzungsmanagement Tools
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer schätzen die Benutzerfreundlichkeit von Smartling und finden es intuitiv und effizient für ihre Übersetzungsbedürfnisse.
Benutzer schätzen die zeitsparenden Funktionen von Smartling, die ihre Übersetzungsabläufe effizient rationalisieren.
Benutzer finden die hilfreiche Unterstützung des Smartling-Teams von unschätzbarem Wert, was ihr gesamtes Übersetzungserlebnis verbessert.
Benutzer haben Übersetzungsprobleme, da sie Schwierigkeiten haben, auf frühere Arbeiten zuzugreifen, und inkonsistente Glossare die Gesamtqualität beeinträchtigen.
Benutzer stehen vor schwierigen Navigationsproblemen mit Smartling, insbesondere bei der effizienten Verwaltung von Aufgaben und großen Projekten.
Benutzer stehen vor Kommunikationsproblemen aufgrund von Zeitverzögerungen, fehlendem Kontext und Problemen bei der Verarbeitung großer Aufgaben.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer schätzen die Benutzerfreundlichkeit von Crowdin und profitieren von einer einfachen Benutzeroberfläche und nahtlosen Integrationen.
Benutzer schätzen den effizienten Übersetzungs-Workflow in Crowdin, der die Zusammenarbeit verbessert und den Lokalisierungsprozess beschleunigt.
Benutzer bewundern die einfachen Integrationen von Crowdin, die eine nahtlose Automatisierung ermöglichen und die gesamten Projektabläufe verbessern.
Benutzer erleben häufige Usability-Probleme mit Crowdin, was die Navigation und Integration umständlich und frustrierend macht.
Benutzer stehen vor Übersetzungsproblemen aufgrund schlechter Chat-Funktionen und Missmanagement von Übersetzungsschlüsseln, was den Prozess kompliziert macht.
Benutzer stehen vor Integrationsproblemen mit unterschiedlichen Plattformformaten und der Handhabung doppelter Schlüssel, was den Übersetzungsprozess erschwert.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer finden Benutzerfreundlichkeit in GlobalLink und schätzen seine nahtlose Integration und hilfreiche Unterstützung bei der Verwaltung mehrsprachiger Inhalte.
Benutzer schätzen die Benutzerfreundlichkeit und umfangreichen Funktionen von GlobalLink zur effizienten Verwaltung mehrsprachiger Inhalte.
Benutzer loben den außergewöhnlichen Kundensupport von GlobalLink und betonen die schnelle Reaktion und zuverlässige technische Unterstützung.
Benutzer erleben schlechten Kundensupport, mit langsamen Reaktionszeiten, die die Lösung dringender Probleme behindern können.
Benutzer äußern Frustration über fehlende Anpassungsfunktionen in GlobalLink, was die Effizienz des Projektmanagements und der Kommunikation beeinträchtigt.
Benutzer berichten von langsamer Leistung bei GlobalLink und nennen Latenz und Verzögerungen während der Lade- und Überprüfungsprozesse.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer finden, dass die Benutzerfreundlichkeit der Phrase-Lokalisierungsplattform die Zusammenarbeit verbessert und die Übersetzungsprozesse effektiv rationalisiert.
Benutzer finden die Oberfläche von Phrase intuitiv und benutzerfreundlich, was eine schnelle Anpassung und effiziente Lokalisierungsaufgaben ermöglicht.
Benutzer loben die intuitive Benutzeroberfläche der Phrase-Lokalisierungsplattform und heben ihre Benutzerfreundlichkeit und Flexibilität hervor.
Benutzer haben häufig mit Übersetzungsproblemen zu kämpfen, wie langsame Verbindungen und ungenaue Vorschaufenster, die ihren Arbeitsablauf beeinträchtigen.
Benutzer stoßen auf Interface-Probleme mit Störungen, begrenzten Informationen und überwältigenden Optionen, die ein reibungsloses Erlebnis behindern.
Benutzer finden die Preise zu hoch für kleinere Kunden und schlagen nutzungsabhängige Optionen für Kosteneffizienz vor.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer lieben die intuitive Benutzeroberfläche von Lokalise, die das Management von mehrsprachigen Inhalten schnell und effizient macht.
Benutzer loben den reaktionsschnellen Kundensupport von Lokalise und heben die schnelle Unterstützung und hilfreiche Anleitung bei Problemen hervor.
Benutzer finden das Kundensupport-Team unglaublich hilfreich, was ihre Erfahrung mit dem effizienten Workflow von Lokalise verbessert.
Benutzer finden Usability-Probleme mit Lokalise, insbesondere Neulinge, die mit der Komplexität und der langsamen Leistung bei großen Projekten zu kämpfen haben.
Benutzer finden Integrationsprobleme mit Lokalise, insbesondere mit Figma und Zendesk, was den nahtlosen Arbeitsablauf und die Funktionalität behindert.
Benutzer haben mit Übersetzungsproblemen wie festen Zeichenbeschränkungen und fehlenden detaillierten Bestellinformationen zu kämpfen, was ihren Arbeitsablauf beeinträchtigt.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer loben den ausgezeichneten Kundensupport von Weglot und heben ihre Freundlichkeit und Effektivität bei der schnellen Lösung von Problemen hervor.
Benutzer loben Weglot für seine Einfachheit und schnelle Einrichtung, was die Integration und Übersetzung unkompliziert und effizient macht.
Benutzer lieben Weglot für seine effizienten Übersetzungsdienste, die schnelle Lösungen und hochwertige automatisierte Übersetzungen bieten.
Benutzer erleben Übersetzungsprobleme mit Weglot, insbesondere maschinelle Übersetzungen ohne Spracherkennung und Klarheit in URL-Routen.
Benutzer finden die Preisstruktur von Weglot teuer, insbesondere für größere Websites mit vielen übersetzten Wörtern und Sprachen.
Benutzer bemerken Übersetzungsbeschränkungen in Weglot und heben die Notwendigkeit für genauere und umfassendere KI-Übersetzungen hervor.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer schätzen die Benutzerfreundlichkeit von Transifex, die eine reibungslose Übersetzung und Integration mit verschiedenen Plattformen ermöglicht.
Benutzer lieben die Effizienz und Benutzerfreundlichkeit von Transifex für die Verwaltung von Übersetzungen in mehreren Sprachen.
Benutzer schätzen die cloud-basierte Zugänglichkeit von Transifex, die nahtlose Integration und effizientes Übersetzungsmanagement ermöglicht.
Benutzer finden Übersetzungsprobleme problematisch, da der Kontext oft unklar ist und der Prozess mühsam sein kann.
Benutzer finden die anfängliche Einrichtung komplex, was erheblichen Zeit- und Arbeitsaufwand erfordert und die allgemeine Benutzerfreundlichkeit erschwert.
Benutzer empfinden Transifex als teuer, insbesondere für kleinere Teams, was die Zugänglichkeit und Budgetüberlegungen beeinträchtigt.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer genießen die Benutzerfreundlichkeit von Smartcat und heben die einfache Benutzeroberfläche und das reibungslose Projektmanagement hervor.
Benutzer loben den schnellen Kundensupport von Smartcat, der sicherstellt, dass alle Probleme schnell und effektiv gelöst werden.
Benutzer lieben die einfache und benutzerfreundliche Oberfläche von Smartcat, die ihr Übersetzungserlebnis mühelos verbessert.
Benutzer äußern Bedenken über fehlende Funktionen wie Kundenevaluierungen und lange Zahlungsbearbeitungszeiten, die ihre Erfahrung beeinträchtigen.
Benutzer erleben langsame Leistung mit Smartcat, sie stehen vor Verzögerungen bei Zahlungen und häufigen Anmelde-Timeouts auf mobilen Geräten.
Benutzer stehen vor Zugangsproblemen mit Zahlungsfristen und erleben unvorhersehbare Zahlungsgewohnheiten der Kunden, die die Einnahmen erheblich verzögern.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer lieben die erstaunliche Benutzerfreundlichkeit von HeyGen, die eine schnelle Videoerstellung ohne technischen Hintergrund ermöglicht.
Benutzer schwärmen von der einwandfreien Qualität des AI-Klons von HeyGen, der die Inhaltserstellung nahtlos und fesselnd macht.
Benutzer bewundern die realistischen Avatare, die die Videogenerierung verbessern und ihren Unternehmen und täglichen Aufgaben erheblich zugutekommen.
Benutzer finden HeyGen teuer, da hohe Kosten und ungünstige minutenbasierte Preisgestaltung ihre Erfahrung beeinträchtigen.
Benutzer äußern Bedenken über Preisprobleme, einschließlich hoher Kosten und unzuverlässiger Abrechnung, die den Zugang zu Dienstleistungen und die Produktion beeinträchtigen.
Benutzer haben die hohen Kosten von HeyGen bemerkt und äußern Frustration über die Preisgestaltung im Vergleich zu den Content-Generierungsguthaben.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer finden Bureau Works einfach zu bedienen und bieten eine benutzerfreundliche Oberfläche für professionelle Übersetzungsaufgaben.
Benutzer lieben die intuitive Benutzeroberfläche von Bureau Works, die den Arbeitsablauf verbessert und das Aufgabenmanagement mühelos und effizient macht.
Benutzer schätzen die nahtlose und intuitive Benutzeroberfläche von Bureau Works, die das Aufgabenmanagement effizient und stressfrei macht.
Benutzer erleben oft eine steile Lernkurve mit Bureau Works, was die anfängliche Navigation für Neulinge herausfordernd macht.
Benutzer bemerken eine Lernkurve bei Bureau Works, die Zeit und Anleitung erfordert, um seine Funktionalität effektiv zu beherrschen.
Benutzer haben Genauigkeitsprobleme mit Bureau Works und bemerken häufige Ungenauigkeiten bei Grammatikprüfungen und KI-Vorschlägen.
Diese Beschreibung wird vom Verkäufer bereitgestellt.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer finden Localazy bemerkenswert einfach zu bedienen, was eine effiziente Verwaltung von Übersetzungsprojekten ohne steile Lernkurve ermöglicht.
Benutzer schätzen die nahtlosen Integrationen von Localazy, die das plattformübergreifende Übersetzungsmanagement mühelos vereinfachen.
Benutzer loben den reaktionsschnellen Kundensupport von Localazy, was das Gesamterlebnis durch schnelle Unterstützung verbessert.
Benutzer erleben Übersetzungsprobleme, einschließlich inkonsistenter Qualität und Verzögerungen von Community-Quellen und menschlichen Übersetzern.
Benutzer stehen oft vor Integrationsproblemen mit weniger gängigen Werkzeugen, was den Lokalisierungsprozess erheblich verlangsamen kann.
Benutzer stehen Einschränkungen in der kostenlosen Version gegenüber und haben eingeschränkten Zugriff auf kritische Funktionen, was die allgemeine Benutzerfreundlichkeit beeinträchtigt.
Diese Beschreibung wird vom Verkäufer bereitgestellt.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer finden memoQ ein einfach zu bedienendes Übersetzungswerkzeug, mit bequemem Zugang und einer einfachen Benutzeroberfläche.
Benutzer schätzen den schnellen und reaktionsschnellen Kundensupport von memoQ, der ihre Übersetzungsdiensterfahrung verbessert.
Benutzer schwärmen von den leistungsstarken Funktionen und Anpassungsoptionen von memoQ, die Effizienz und Kundenzufriedenheit steigern.
Benutzer berichten von Interface-Problemen, einschließlich langsamer Ladezeiten und umständlicher Navigation, die die allgemeine Benutzerfreundlichkeit beeinträchtigen.
Benutzer stehen vor langen Antwortzeiten bei Support-Anfragen und vermissen wichtige Funktionen wie das Verbergen von Projekten und die Vorschau von InDesign-Dateien.
Benutzer erleben langsame Leistung mit memoQ, sie stehen vor Verzögerungen bei der Problemlösung und ressourcenintensiven Updates.
Diese Beschreibung wird vom Verkäufer bereitgestellt.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer loben den ausgezeichneten Kundensupport von Centus und heben die Hilfsbereitschaft und Fachkompetenz des Teams hervor.
Benutzer finden Centus extrem benutzerfreundlich, was ihren Übersetzungsworkflow mit hervorragendem Support verbessert.
Benutzer schätzen die automatische Texterkennung und Übersetzung von Centus, die ihre Lokalisierungsmanagement-Erfahrung verbessert.
Benutzer finden Dateiverwaltung umständlich, insbesondere wenn sie versuchen, Screenshots und andere Dateien effizient hinzuzufügen.
Benutzer bemerken die technischen Einschränkungen von Centus, insbesondere in Bezug auf die Schwierigkeit, die Spracheinstellungen zu ändern.
Benutzer haben oft Übersetzungsprobleme mit Centus, was ihre Erfahrung aufgrund technischer Einschränkungen beeinträchtigt.
Diese Beschreibung wird vom Verkäufer bereitgestellt.
Diese Beschreibung wird vom Verkäufer bereitgestellt.
Warum Sie den Software-Rankings von G2 vertrauen können
Mehr über Übersetzungsmanagement-Software erfahren
Was ist Übersetzungsmanagement-Software?
Übersetzungsmanagement-Software, auch bekannt als Übersetzungsmanagementsystem (TMS), vereint alle Funktionen, die für Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte erforderlich sind, auf einer einzigen Plattform. Die Kernkomponenten eines TMS sind ein integriertes oder eingebautes computergestütztes Übersetzungstool (CAT), Projektmanagement, Workflow-Management und Automatisierung sowie Online-Korrektur speziell für Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte. Einige Übersetzungsmanagement-Software bietet eine umfangreiche Palette an Funktionen, abhängig von der Art und Größe des Unternehmens, für das ihr Produkt oder Angebot bestimmt ist.
Hauptvorteile der Übersetzungsmanagement-Software
- Erhöhte Effizienz für Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte
- Potenzial zur Konsolidierung von Softwarelösungen, abhängig von einem bestimmten Produkt und dem aktuellen Software-Stack
Warum Übersetzungsmanagement-Software verwenden?
Übersetzungsautomatisierung — TMSs bieten mehrere Funktionen zur Automatisierung von Teilen des Übersetzungsprozesses. Übersetzungsmanagement-Software wird teilweise als Projektmanagement-Tool speziell für Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte betrachtet. Sie beinhalten eingebaute Funktionen für Feedback und Aufgabenverteilung, und einige bieten sogar Ressourcenmanagement-Funktionalitäten für Systeme, die für größere Übersetzungsdienstleister gedacht sind. TMSs können auch Funktionen wie maschinelle Übersetzung enthalten, die es Übersetzern ermöglicht, einige der Übersetzungsprozesse teilweise zu automatisieren.
Softwarelösungskonsolidierung — Durch die Nutzung eines TMS haben Übersetzer Zugriff auf ihre CAT-Lösung, können Feedback von Kollegen oder Kunden einholen, Projekte verwalten und ihre Kunden abrechnen. Diese Funktionskonsolidierung ermöglicht es Übersetzern, die Zeit zu reduzieren, die beim Wechsel zwischen verschiedenen Softwarelösungen verschwendet wird, und potenziell Geld zu sparen. Einige TMSs übernehmen auch Aufgaben wie Marketing oder sind selbst Marktplätze für Übersetzungsdienste, wodurch nicht abrechenbare Arbeitsaufgaben reduziert werden.
Wer nutzt Übersetzungsmanagement-Software?
Sprachdienstleister (LSPs) — LSPs sind spezialisierte Übersetzungs- und Lokalisierungsfirmen. Unternehmen outsourcen ihre Übersetzungsbedürfnisse an LSPs, wenn sie nicht das Volumen haben, um in ein internes Übersetzungsteam zu investieren. TMSs sind das technologische Rückgrat eines LSP-Geschäfts, und viele Übersetzungsmanagement-Software, die für vollständige LSPs gedacht sind, bieten wesentlich mehr Funktionen als diejenigen, die für kleine Teams oder freiberufliche Übersetzer gedacht sind. LSPs nutzen voll ausgestattete Übersetzungsmanagement-Software mit zusätzlichen kundenorientierten Funktionen, einschließlich Kundenportalen, Kundenmanagement, Abrechnung und Rechnungsstellung sowie Einholung von Kundenfeedback.
Freiberufliche Übersetzer — Freiberufliche Übersetzer verwalten ihr Übersetzungsgeschäft ebenfalls durch den Einsatz von Übersetzungsmanagement-Software. Viele Übersetzungsmanagement-Tools für Freiberufler zielen darauf ab, erschwinglich zu sein, sodass sie nur die grundlegenden, notwendigen Funktionen eines TMS enthalten. Einige Freiberufler entscheiden sich dennoch für die Nutzung von Übersetzungsmanagement-Tools mit Funktionen wie Kundenmanagement und Abrechnung und Rechnungsstellung, um ihre Softwarebedürfnisse zu konsolidieren. In Reaktion darauf haben Anbieter von Übersetzungsmanagement-Software oft unterschiedliche Preispläne, abhängig davon, wie viele Plätze benötigt werden, und einige haben spezielle Pläne für freiberufliche Übersetzer.
Interne Übersetzungsteams — Unternehmen mit häufigen Übersetzungs- und Lokalisierungsbedürfnissen stellen manchmal ein internes Übersetzungsteam ein. Diese Abteilungen funktionieren ähnlich wie ein Sprachdienstleister in Bezug auf ihre Organisation und die Art der Übersetzungsmanagement-Software, die sie verwenden, bearbeiten jedoch nur Projekte innerhalb des Unternehmens. Interne Übersetzungsteams sind eine großartige Investition, wenn ein Unternehmen häufig Inhalte in mehreren Sprachen veröffentlicht oder seine Software lokalisiert.
Funktionen der Übersetzungsmanagement-Software
Übersetzungsmanagement-Tools vereinen gängige Übersetzungssoftwarelösungen mit Automatisierung, um den Übersetzungs- und Lokalisierungsprozess zu optimieren. Nachfolgend sind die Kernfunktionen innerhalb der Übersetzungsmanagement-Software sowie sekundäre Funktionen aufgeführt, die einige Produkte in ihrem Angebot enthalten können.
Computergestützte Übersetzung (CAT) — Übersetzungsmanagement-Software wird mit einem integrierten CAT-Programm geliefert. Einige Übersetzungsmanagementlösungen bieten ihre eigene native CAT-Lösung oder Integrationen mit führenden CAT-Tools in der Branche. In jedem Fall ermöglicht Übersetzungsmanagement-Software Übersetzern immer den Zugriff auf ein CAT-Tool innerhalb der Anwendung.
Glossar — Übersetzungsmanagement-Software ermöglicht es Benutzern, Glossare für mehrere Sprachen zu speichern. Bearbeitbare Glossare erlauben es Übersetzern, häufig verwendete Wörter zu erfassen und zu speichern, wodurch der Übersetzungsprozess beschleunigt wird, sodass sie sich auf neue Wörter oder projektspezifische Fachbegriffe konzentrieren können.
Benutzerberechtigungen — Diese Art von Software ermöglicht es Administratoren, bestimmte Berechtigungen benutzerweise zuzuweisen. Diese Funktion ist besonders beliebt in Lösungen mit kundenorientierten Fähigkeiten. Diese Funktion ermöglicht es LSPs, ihren Kunden Einblick und Mitwirkung in Übersetzungsprojekte zu geben, ohne ihnen alle Berechtigungen ihrer Übersetzer zu gewähren.
Kommentare und Erwähnungen — Übersetzungsmanagement-Software ermöglicht es Benutzern, Kommentare abzugeben oder andere zur Korrektur zu erwähnen. Kommentare und Erwähnungen sind die Hauptformen der Kommunikation zwischen Übersetzern, die an einem Projekt arbeiten. Sie ermöglichen es Übersetzern, Fragen zu stellen und Feedback zu geben, ohne das Projekt selbst zu verändern.
Zusätzliche Funktionen der Übersetzungsmanagement-Software
Abrechnung und Rechnungsstellung — Die Software ermöglicht es Benutzern, Kunden direkt aus der Anwendung heraus abzurechnen und Rechnungen zu stellen. Einige Übersetzungsmanagement-Tools sind mit externen Abrechnungs- und Rechnungstools integriert, anstatt selbst eines bereitzustellen, sind jedoch dennoch in der Anwendung für den Komfort des Benutzers verfügbar.
Kundenportal — Übersetzungsmanagement-Software bietet ein kundenorientiertes Portal, das es Kunden ermöglicht, Feedback zu geben und Informationen innerhalb der Anwendung zu überprüfen. Einige Übersetzungsmanagement-Tools sind mit externen Kundenportal-Tools integriert, anstatt selbst eines bereitzustellen, sind jedoch dennoch in der Anwendung zum Vorteil des Benutzers verfügbar.
Kundenmanagement — Übersetzungsmanagement-Software ermöglicht es Benutzern, ihre Kundeninformationen innerhalb der Anwendung zu verwalten.
Ressourcenmanagement — Diese Art von Software ermöglicht es Benutzern, ihre Arbeitskräfte und Ressourcen zu verwalten.
Aufgabenverteilung — Übersetzungsmanagement-Software ermöglicht es Benutzern, Aufgaben rund um die Übersetzung innerhalb der Anwendung zu erstellen und zu delegieren. Aufgabenverteilungsfunktionen können denen in Aufgabenmanagement-Software sehr ähnlich sein, obwohl diese spezifischer für Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte sind. Einige Lösungen kommen auch mit vorgefertigten Workflows.
Qualitätssicherung — Die Software wird mit integrierten Qualitätssicherungs-Testfunktionen geliefert.
Software und Dienstleistungen im Zusammenhang mit Übersetzungsmanagement-Software
Computergestützte Übersetzungssoftware — Computergestützte Übersetzungs- oder CAT-Software ist ein Schlüsselelement innerhalb eines TMS. Übersetzungsmanagement-Software zielt darauf ab, den Übersetzungsprozess so weit wie möglich zu optimieren und zu automatisieren, und der Zugriff auf ein CAT-Tool innerhalb der Anwendung unterstützt dieses Ziel. Übersetzungsmanagement-Software bietet entweder ihr eigenes natives CAT-Tool oder Integrationen mit Drittanbieter-CAT-Lösungen.
Maschinelle Übersetzungssoftware — Maschinelle Übersetzungssoftware wird oft als Funktion innerhalb von CAT-Tools gefunden, und da CAT-Lösungen innerhalb der Übersetzungsmanagement-Software zu finden sind, beinhalten TMS-Lösungen auch maschinelle Übersetzung in ihrem Angebot. Übersetzer nutzen manchmal maschinelle Übersetzung, um einen Teil des Übersetzungsprozesses zu automatisieren, indem sie eine erste Übersetzung eines Inhaltsstücks oder die Übersetzung sehr einfacher Wörter übernehmen lassen, während sie übersetzen. In jedem Fall ermöglicht maschinelle Übersetzung Übersetzern, einen Teil ihrer Arbeit zu automatisieren, das ultimative Ziel von TMSs.
Website-Übersetzungstools — Website-Übersetzungstools ähneln sehr der Übersetzungsmanagement-Software, und es gibt erhebliche Überschneidungen zwischen ihren Funktionen. Website-Übersetzungstools sind jedoch mehr auf die kontinuierliche Übersetzung von Inhalten auf Websites ausgerichtet, während TMSs für mehrere, unterschiedliche Übersetzungsprojekte genutzt werden. Aus diesem Grund werden Website-Übersetzungstools eher von Unternehmen für den internen Gebrauch genutzt, um ihre eigenen Website-Inhalte zu übersetzen und zu lokalisieren.
Software-Lokalisierungstools — Software-Lokalisierungstools sind, wie Website-Übersetzungstools, in Bezug auf ihre Funktionalität der Übersetzungsmanagement-Software ähnlich. Software-Lokalisierungstools sind jedoch mehr auf die Software-Lokalisierung als auf die Übersetzung von standardmäßigen, textbasierten Inhalten fokussiert. Software-Lokalisierungstools werden typischerweise intern von Entwicklungsteams oder von Softwareentwicklungsunternehmen für ihre eigene Software genutzt.
Übersetzungsdienste — Übersetzungsdienste oder LSPs sind vollständig auf Übersetzungsmanagement-Software angewiesen. Wie bereits erwähnt, bieten einige Übersetzungsmanagement-Software eine erhebliche Menge an Funktionen und ermöglichen es LSPs, den Großteil ihres Geschäfts innerhalb einer Anwendung zu betreiben. Selbst kleine Übersetzungsdienstleistungsunternehmen sind auf Übersetzungsmanagement-Software angewiesen, um ihren Workflow zu automatisieren und ein CAT-Tool für ihre Übersetzer bereitzustellen.















