Introducing G2.ai, the future of software buying.Try now

Beste Übersetzungsmanagement-Software in 2026

Why You Can Trust G2's Software Rankings

How We Rank Software
50+
Research Experts
3,288,700+
Verified Reviews
8,700+
Category Reviews

Unternehmensweite kontinuierliche Lokalisierung

Produkt-Avatar-Bild

Smartling

Entwicklerzentrierte Produktlokalisierung

Produkt-Avatar-Bild

Crowdin

Governance-lastige Unternehmenslokalisierungsprogramme

Produkt-Avatar-Bild

GlobalLink

Vorgestellte Übersetzungsmanagement-Software auf einen Blick

Kostenloser Plan verfügbar:
Transifex
Gesponsert
Führer:
Höchste Leistung:
Am einfachsten zu bedienen:
Top-Trending:
Weniger anzeigenMehr anzeigen
Höchste Leistung:
Am einfachsten zu bedienen:
Top-Trending:

Top Tools at a Glance

Best for

Unternehmensweite kontinuierliche Lokalisierung

Benutzerbewertung

"Fabelhafte Plattform zum Arbeiten, um Lösungen für Ihre Projekte mit Best Practices unter einem Dach zu erhalten."

Tabinda I.
TI

Tabinda I.

Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

Best for

Entwicklerzentrierte Produktlokalisierung

Benutzerbewertung

"Der Maßstab der Software-Lokalisierungsplattformen"

Verifizierter Benutzer
B

Verifizierter Benutzer

Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

You may also like

Best for

Governance-lastige Unternehmenslokalisierungsprogramme

Benutzerbewertung

"Steigert das globale Marketing mit leistungsstarker Automatisierung und nahtloser Lokalisierung"

ST

Simon T.

Unternehmen mittlerer Größe (51-1000 Mitarbeiter)

Best for

Skalierbare Lokalisierung mit flexiblen Arbeitsabläufen

Benutzerbewertung

"Easy Setup, but Unhelpful Support and File/Segmentation Issues"

Alexander D.
AD

Alexander D.

Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

Best for

Schnelle, kollaborative Produktlokalisierung

Benutzerbewertung

"Fast AI Translations with Smart Reviewer Assignment and Translation Memory"

Fanni K.
FK

Fanni K.

Unternehmen mittlerer Größe (51-1000 Mitarbeiter)

Best for

Schnelle Website-Übersetzung mit minimalem Aufwand

Benutzerbewertung

"Effortless Multilingual Translation with Stellar Support"

Per Nielsen T.
PT

Per Nielsen T.

Best for

Kontinuierliche Lokalisierung für SaaS und Dokumentation

Benutzerbewertung

"Optimierte Übersetzung mit einer nahtlosen Benutzeroberfläche"

Juli A.
JA

Juli A.

Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

Best for

Hybride Arbeitsabläufe für Übersetzungen mit Mensch und KI

Benutzerbewertung

"Top-MMO-Plattform"

Verifizierter Benutzer
B

Verifizierter Benutzer

Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

Best for

KI-gestützte mehrsprachige Videolokalisierung

Benutzerbewertung

"Unique Lip-Synced Video Translation That Feels Like You Recorded in Any Language"

David C.
DC

David C.

Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

Best for

Kostenbewusstes, workflow-gesteuertes Übersetzungsmanagement

Benutzerbewertung

"Reliable, Hassle-Free QA Tool Translators Can Actually Use"

Alessandro S.
AS

Alessandro S.

Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)


Unternehmensweite kontinuierliche Lokalisierung

Entwicklerzentrierte Produktlokalisierung

Governance-lastige Unternehmenslokalisierungsprogramme

Skalierbare Lokalisierung mit flexiblen Arbeitsabläufen

Schnelle, kollaborative Produktlokalisierung

Schnelle Website-Übersetzung mit minimalem Aufwand

Kontinuierliche Lokalisierung für SaaS und Dokumentation

Hybride Arbeitsabläufe für Übersetzungen mit Mensch und KI

KI-gestützte mehrsprachige Videolokalisierung

Kostenbewusstes, workflow-gesteuertes Übersetzungsmanagement

Buyer's Guide: Übersetzungsmanagement

Read Buyer Guide in Detail

All Übersetzungsmanagement Tools

Keine Filter angewendet
107 bestehende Einträge in Übersetzungsmanagement
Produkt-Avatar-Bild
G2 hat Smartling anerkannt
Why buyers love it?
Vor- und Nachteile

Benutzer schätzen die Benutzerfreundlichkeit von Smartling und finden es intuitiv und effizient für ihre Übersetzungsbedürfnisse.

Benutzer schätzen die zeitsparenden Funktionen von Smartling, die ihre Übersetzungsabläufe effizient rationalisieren.

Benutzer finden die hilfreiche Unterstützung des Smartling-Teams von unschätzbarem Wert, was ihr gesamtes Übersetzungserlebnis verbessert.

Benutzer haben Übersetzungsprobleme, da sie Schwierigkeiten haben, auf frühere Arbeiten zuzugreifen, und inkonsistente Glossare die Gesamtqualität beeinträchtigen.

Benutzer stehen vor schwierigen Navigationsproblemen mit Smartling, insbesondere bei der effizienten Verwaltung von Aufgaben und großen Projekten.

Benutzer stehen vor Kommunikationsproblemen aufgrund von Zeitverzögerungen, fehlendem Kontext und Problemen bei der Verarbeitung großer Aufgaben.

Alle Vor- und Nachteile anzeigen
Produkt-Avatar-Bild
G2 hat Crowdin anerkannt
Angebote
16% Rabatt
$210/month
Angebot beanspruchen
Why buyers love it?
Vor- und Nachteile

Benutzer schätzen die Benutzerfreundlichkeit von Crowdin und profitieren von einer einfachen Benutzeroberfläche und nahtlosen Integrationen.

Benutzer schätzen den effizienten Übersetzungs-Workflow in Crowdin, der die Zusammenarbeit verbessert und den Lokalisierungsprozess beschleunigt.

Benutzer bewundern die einfachen Integrationen von Crowdin, die eine nahtlose Automatisierung ermöglichen und die gesamten Projektabläufe verbessern.

Benutzer erleben häufige Usability-Probleme mit Crowdin, was die Navigation und Integration umständlich und frustrierend macht.

Benutzer stehen vor Übersetzungsproblemen aufgrund schlechter Chat-Funktionen und Missmanagement von Übersetzungsschlüsseln, was den Prozess kompliziert macht.

Benutzer stehen vor Integrationsproblemen mit unterschiedlichen Plattformformaten und der Handhabung doppelter Schlüssel, was den Übersetzungsprozess erschwert.

Alle Vor- und Nachteile anzeigen

So können Ihnen G2-Angebote helfen:

  • Kaufen Sie einfach kuratierte – und vertrauenswürdige – Software
  • Gestalten Sie Ihre eigene Softwarekaufreise
  • Entdecken Sie exklusive Angebote für Software
Produkt-Avatar-Bild
G2 hat GlobalLink anerkannt
Why buyers love it?
Vor- und Nachteile

Benutzer finden Benutzerfreundlichkeit in GlobalLink und schätzen seine nahtlose Integration und hilfreiche Unterstützung bei der Verwaltung mehrsprachiger Inhalte.

Benutzer schätzen die Benutzerfreundlichkeit und umfangreichen Funktionen von GlobalLink zur effizienten Verwaltung mehrsprachiger Inhalte.

Benutzer loben den außergewöhnlichen Kundensupport von GlobalLink und betonen die schnelle Reaktion und zuverlässige technische Unterstützung.

Benutzer erleben schlechten Kundensupport, mit langsamen Reaktionszeiten, die die Lösung dringender Probleme behindern können.

Benutzer berichten von langsamer Leistung bei GlobalLink und nennen Latenz und Verzögerungen während der Lade- und Überprüfungsprozesse.

Benutzer äußern Frustration über fehlende Anpassungsfunktionen in GlobalLink, was die Effizienz des Projektmanagements und der Kommunikation beeinträchtigt.

Alle Vor- und Nachteile anzeigen
Produkt-Avatar-Bild
G2 hat Phrase Localization Platform anerkannt
Why buyers love it?
Vor- und Nachteile

Benutzer finden, dass die Benutzerfreundlichkeit der Phrase-Lokalisierungsplattform die Zusammenarbeit verbessert und die Übersetzungsprozesse effektiv rationalisiert.

Benutzer finden die Oberfläche von Phrase intuitiv und benutzerfreundlich, was eine schnelle Anpassung und effiziente Lokalisierungsaufgaben ermöglicht.

Benutzer loben die intuitive Benutzeroberfläche der Phrase-Lokalisierungsplattform und heben ihre Benutzerfreundlichkeit und Flexibilität hervor.

Benutzer haben häufig mit Übersetzungsproblemen zu kämpfen, wie langsame Verbindungen und ungenaue Vorschaufenster, die ihren Arbeitsablauf beeinträchtigen.

Benutzer stoßen auf Interface-Probleme mit Störungen, begrenzten Informationen und überwältigenden Optionen, die ein reibungsloses Erlebnis behindern.

Benutzer finden die Preise zu hoch für kleinere Kunden und schlagen nutzungsabhängige Optionen für Kosteneffizienz vor.

Alle Vor- und Nachteile anzeigen
Produkt-Avatar-Bild
G2 hat Lokalise anerkannt
Why buyers love it?
Vor- und Nachteile

Benutzer lieben die intuitive Benutzeroberfläche von Lokalise, die das Management von mehrsprachigen Inhalten schnell und effizient macht.

Benutzer loben den reaktionsschnellen Kundensupport von Lokalise und heben die schnelle Unterstützung und hilfreiche Anleitung bei Problemen hervor.

Benutzer finden das Kundensupport-Team unglaublich hilfreich, was ihre Erfahrung mit dem effizienten Workflow von Lokalise verbessert.

Benutzer finden Usability-Probleme mit Lokalise, insbesondere Neulinge, die mit der Komplexität und der langsamen Leistung bei großen Projekten zu kämpfen haben.

Benutzer finden Integrationsprobleme mit Lokalise, insbesondere mit Figma und Zendesk, was den nahtlosen Arbeitsablauf und die Funktionalität behindert.

Benutzer haben mit Übersetzungsproblemen wie festen Zeichenbeschränkungen und fehlenden detaillierten Bestellinformationen zu kämpfen, was ihren Arbeitsablauf beeinträchtigt.

Alle Vor- und Nachteile anzeigen
Produkt-Avatar-Bild
G2 hat Weglot anerkannt
Why buyers love it?
Vor- und Nachteile

Benutzer loben den ausgezeichneten Kundensupport von Weglot und heben ihre Freundlichkeit und Effektivität bei der schnellen Lösung von Problemen hervor.

Benutzer loben Weglot für seine Einfachheit und schnelle Einrichtung, was die Integration und Übersetzung unkompliziert und effizient macht.

Benutzer lieben Weglot für seine effizienten Übersetzungsdienste, die schnelle Lösungen und hochwertige automatisierte Übersetzungen bieten.

Benutzer erleben Übersetzungsprobleme mit Weglot, insbesondere maschinelle Übersetzungen ohne Spracherkennung und Klarheit in URL-Routen.

Benutzer finden die Preisstruktur von Weglot teuer, insbesondere für größere Websites mit vielen übersetzten Wörtern und Sprachen.

Benutzer bemerken Übersetzungsbeschränkungen in Weglot und heben die Notwendigkeit für genauere und umfassendere KI-Übersetzungen hervor.

Alle Vor- und Nachteile anzeigen
Produkt-Avatar-Bild
Why buyers love it?
Vor- und Nachteile

Benutzer schätzen die Benutzerfreundlichkeit von Transifex, die eine reibungslose Übersetzung und Integration mit verschiedenen Plattformen ermöglicht.

Benutzer lieben die Effizienz und Benutzerfreundlichkeit von Transifex für die Verwaltung von Übersetzungen in mehreren Sprachen.

Benutzer schätzen die einfache Integration von Übersetzungen mit Tools wie GitHub und GitLab, was die Zusammenarbeit und Genauigkeit verbessert.

Benutzer finden Übersetzungsprobleme problematisch, da der Kontext oft unklar ist und der Prozess mühsam sein kann.

Benutzer finden die anfängliche Einrichtung komplex, was erheblichen Zeit- und Arbeitsaufwand erfordert und die allgemeine Benutzerfreundlichkeit erschwert.

Benutzer empfinden Transifex als teuer, insbesondere für kleinere Teams, was die Zugänglichkeit und Budgetüberlegungen beeinträchtigt.

Alle Vor- und Nachteile anzeigen
Produkt-Avatar-Bild
G2 hat Smartcat anerkannt
Why buyers love it?
Vor- und Nachteile

Benutzer genießen die Benutzerfreundlichkeit von Smartcat und heben die einfache Benutzeroberfläche und das reibungslose Projektmanagement hervor.

Benutzer loben den schnellen Kundensupport von Smartcat, der sicherstellt, dass alle Probleme schnell und effektiv gelöst werden.

Benutzer schätzen die außergewöhnliche Unterstützung und Problemlösungsfähigkeiten von Smartcat, die ihre Erfahrung mit Übersetzungsprojekten verbessern.

Benutzer äußern Bedenken über fehlende Funktionen wie Kundenevaluierungen und lange Zahlungsbearbeitungszeiten, die ihre Erfahrung beeinträchtigen.

Benutzer erleben langsame Leistung mit Smartcat, sie stehen vor Verzögerungen bei Zahlungen und häufigen Anmelde-Timeouts auf mobilen Geräten.

Benutzer stehen vor Zugangsproblemen mit Zahlungsfristen und erleben unvorhersehbare Zahlungsgewohnheiten der Kunden, die die Einnahmen erheblich verzögern.

Alle Vor- und Nachteile anzeigen
Produkt-Avatar-Bild
G2 hat HeyGen anerkannt
Why buyers love it?
Vor- und Nachteile

Benutzer lieben die erstaunliche Benutzerfreundlichkeit von HeyGen, die eine schnelle Videoerstellung ohne technischen Hintergrund ermöglicht.

Benutzer schwärmen von der einwandfreien Qualität des AI-Klons von HeyGen, der die Inhaltserstellung nahtlos und fesselnd macht.

Benutzer bewundern die realistischen Avatare, die die Videogenerierung verbessern und ihren Unternehmen und täglichen Aufgaben erheblich zugutekommen.

Benutzer finden HeyGen teuer, da hohe Kosten und ungünstige minutenbasierte Preisgestaltung ihre Erfahrung beeinträchtigen.

Benutzer äußern Bedenken über Preisprobleme, einschließlich hoher Kosten und unzuverlässiger Abrechnung, die den Zugang zu Dienstleistungen und die Produktion beeinträchtigen.

Benutzer haben die hohen Kosten von HeyGen bemerkt und äußern Frustration über die Preisgestaltung im Vergleich zu den Content-Generierungsguthaben.

Alle Vor- und Nachteile anzeigen
Produkt-Avatar-Bild
G2 hat Bureau Works anerkannt
Why buyers love it?
Vor- und Nachteile

Benutzer finden Bureau Works einfach zu bedienen und bieten eine benutzerfreundliche Oberfläche für professionelle Übersetzungsaufgaben.

Benutzer lieben die intuitive Benutzeroberfläche von Bureau Works, die den Arbeitsablauf verbessert und das Aufgabenmanagement mühelos und effizient macht.

Benutzer schätzen die nahtlose und intuitive Benutzeroberfläche von Bureau Works, die das Aufgabenmanagement effizient und stressfrei macht.

Benutzer erleben oft eine steile Lernkurve mit Bureau Works, was die anfängliche Navigation für Neulinge herausfordernd macht.

Benutzer haben Genauigkeitsprobleme mit Bureau Works und bemerken häufige Ungenauigkeiten bei Grammatikprüfungen und KI-Vorschlägen.

Benutzer bemerken eine Lernkurve bei Bureau Works, die Zeit und Anleitung erfordert, um seine Funktionalität effektiv zu beherrschen.

Alle Vor- und Nachteile anzeigen
Produkt-Avatar-Bild
G2 hat Localazy anerkannt
Produktbeschreibung
Vor- und Nachteile

Benutzer finden Localazy bemerkenswert einfach zu bedienen, was eine effiziente Verwaltung von Übersetzungsprojekten ohne steile Lernkurve ermöglicht.

Benutzer schätzen die nahtlosen Integrationen von Localazy, die das plattformübergreifende Übersetzungsmanagement mühelos vereinfachen.

Benutzer loben den reaktionsschnellen Kundensupport von Localazy, was das Gesamterlebnis durch schnelle Unterstützung verbessert.

Benutzer erleben Übersetzungsprobleme, einschließlich inkonsistenter Qualität und Verzögerungen von Community-Quellen und menschlichen Übersetzern.

Benutzer stehen oft vor Integrationsproblemen mit weniger gängigen Werkzeugen, was den Lokalisierungsprozess erheblich verlangsamen kann.

Benutzer stehen Einschränkungen in der kostenlosen Version gegenüber und haben eingeschränkten Zugriff auf kritische Funktionen, was die allgemeine Benutzerfreundlichkeit beeinträchtigt.

Alle Vor- und Nachteile anzeigen
Produkt-Avatar-Bild
G2 hat memoQ anerkannt
Produktbeschreibung
Vor- und Nachteile

Benutzer finden memoQ ein einfach zu bedienendes Übersetzungswerkzeug, mit bequemem Zugang und einer einfachen Benutzeroberfläche.

Benutzer schätzen den schnellen und reaktionsschnellen Kundensupport von memoQ, der ihre Übersetzungsdiensterfahrung verbessert.

Benutzer schwärmen von den leistungsstarken Funktionen und Anpassungsoptionen von memoQ, die Effizienz und Kundenzufriedenheit steigern.

Benutzer berichten von Interface-Problemen, einschließlich langsamer Ladezeiten und umständlicher Navigation, die die allgemeine Benutzerfreundlichkeit beeinträchtigen.

Benutzer stehen vor langen Antwortzeiten bei Support-Anfragen und vermissen wichtige Funktionen wie das Verbergen von Projekten und die Vorschau von InDesign-Dateien.

Benutzer erleben langsame Leistung mit memoQ, sie stehen vor Verzögerungen bei der Problemlösung und ressourcenintensiven Updates.

Alle Vor- und Nachteile anzeigen
Produkt-Avatar-Bild
Produktbeschreibung
Vor- und Nachteile

Benutzer loben den ausgezeichneten Kundensupport von Centus und heben die Hilfsbereitschaft und Fachkompetenz des Teams hervor.

Benutzer finden Centus extrem benutzerfreundlich, was ihren Übersetzungsworkflow mit hervorragendem Support verbessert.

Benutzer schätzen die automatische Texterkennung und Übersetzung von Centus, die ihre Lokalisierungsmanagement-Erfahrung verbessert.

Benutzer empfinden, dass Centus zwar effektiv ist, seine Preisgestaltung jedoch flexibler sein könnte, um breitere Zugänglichkeit zu ermöglichen.

Benutzer finden Dateiverwaltung umständlich, insbesondere wenn sie versuchen, Screenshots und andere Dateien effizient hinzuzufügen.

Benutzer bemerken die technischen Einschränkungen von Centus, insbesondere in Bezug auf die Schwierigkeit, die Spracheinstellungen zu ändern.

Alle Vor- und Nachteile anzeigen
Produkt-Avatar-Bild
Produktbeschreibung
Produkt-Avatar-Bild
Produktbeschreibung

Warum Sie den Software-Rankings von G2 vertrauen können

30 Analysten und Datenexperten
8,700+ Authentische Bewertungen
107+ Produkte
Unvoreingenommene Rankings
Erfahren Sie mehr über die Bewertungsmethodik von G2

Mehr über Übersetzungsmanagement-Software erfahren

Was ist Übersetzungsmanagement-Software?

Übersetzungsmanagement-Software, auch bekannt als Übersetzungsmanagementsystem (TMS), vereint alle Funktionen, die für Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte erforderlich sind, auf einer einzigen Plattform. Die Kernkomponenten eines TMS sind ein integriertes oder eingebautes computergestütztes Übersetzungstool (CAT), Projektmanagement, Workflow-Management und Automatisierung sowie Online-Korrektur speziell für Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte. Einige Übersetzungsmanagement-Software bietet eine umfangreiche Palette an Funktionen, abhängig von der Art und Größe des Unternehmens, für das ihr Produkt oder Angebot bestimmt ist.

Hauptvorteile der Übersetzungsmanagement-Software

  • Erhöhte Effizienz für Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte
  • Potenzial zur Konsolidierung von Softwarelösungen, abhängig von einem bestimmten Produkt und dem aktuellen Software-Stack

Warum Übersetzungsmanagement-Software verwenden?

Übersetzungsautomatisierung — TMSs bieten mehrere Funktionen zur Automatisierung von Teilen des Übersetzungsprozesses. Übersetzungsmanagement-Software wird teilweise als Projektmanagement-Tool speziell für Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte betrachtet. Sie beinhalten eingebaute Funktionen für Feedback und Aufgabenverteilung, und einige bieten sogar Ressourcenmanagement-Funktionalitäten für Systeme, die für größere Übersetzungsdienstleister gedacht sind. TMSs können auch Funktionen wie maschinelle Übersetzung enthalten, die es Übersetzern ermöglicht, einige der Übersetzungsprozesse teilweise zu automatisieren.

Softwarelösungskonsolidierung — Durch die Nutzung eines TMS haben Übersetzer Zugriff auf ihre CAT-Lösung, können Feedback von Kollegen oder Kunden einholen, Projekte verwalten und ihre Kunden abrechnen. Diese Funktionskonsolidierung ermöglicht es Übersetzern, die Zeit zu reduzieren, die beim Wechsel zwischen verschiedenen Softwarelösungen verschwendet wird, und potenziell Geld zu sparen. Einige TMSs übernehmen auch Aufgaben wie Marketing oder sind selbst Marktplätze für Übersetzungsdienste, wodurch nicht abrechenbare Arbeitsaufgaben reduziert werden.

Wer nutzt Übersetzungsmanagement-Software?

Sprachdienstleister (LSPs) — LSPs sind spezialisierte Übersetzungs- und Lokalisierungsfirmen. Unternehmen outsourcen ihre Übersetzungsbedürfnisse an LSPs, wenn sie nicht das Volumen haben, um in ein internes Übersetzungsteam zu investieren. TMSs sind das technologische Rückgrat eines LSP-Geschäfts, und viele Übersetzungsmanagement-Software, die für vollständige LSPs gedacht sind, bieten wesentlich mehr Funktionen als diejenigen, die für kleine Teams oder freiberufliche Übersetzer gedacht sind. LSPs nutzen voll ausgestattete Übersetzungsmanagement-Software mit zusätzlichen kundenorientierten Funktionen, einschließlich Kundenportalen, Kundenmanagement, Abrechnung und Rechnungsstellung sowie Einholung von Kundenfeedback.

Freiberufliche Übersetzer — Freiberufliche Übersetzer verwalten ihr Übersetzungsgeschäft ebenfalls durch den Einsatz von Übersetzungsmanagement-Software. Viele Übersetzungsmanagement-Tools für Freiberufler zielen darauf ab, erschwinglich zu sein, sodass sie nur die grundlegenden, notwendigen Funktionen eines TMS enthalten. Einige Freiberufler entscheiden sich dennoch für die Nutzung von Übersetzungsmanagement-Tools mit Funktionen wie Kundenmanagement und Abrechnung und Rechnungsstellung, um ihre Softwarebedürfnisse zu konsolidieren. In Reaktion darauf haben Anbieter von Übersetzungsmanagement-Software oft unterschiedliche Preispläne, abhängig davon, wie viele Plätze benötigt werden, und einige haben spezielle Pläne für freiberufliche Übersetzer.

Interne Übersetzungsteams — Unternehmen mit häufigen Übersetzungs- und Lokalisierungsbedürfnissen stellen manchmal ein internes Übersetzungsteam ein. Diese Abteilungen funktionieren ähnlich wie ein Sprachdienstleister in Bezug auf ihre Organisation und die Art der Übersetzungsmanagement-Software, die sie verwenden, bearbeiten jedoch nur Projekte innerhalb des Unternehmens. Interne Übersetzungsteams sind eine großartige Investition, wenn ein Unternehmen häufig Inhalte in mehreren Sprachen veröffentlicht oder seine Software lokalisiert.

Funktionen der Übersetzungsmanagement-Software

Übersetzungsmanagement-Tools vereinen gängige Übersetzungssoftwarelösungen mit Automatisierung, um den Übersetzungs- und Lokalisierungsprozess zu optimieren. Nachfolgend sind die Kernfunktionen innerhalb der Übersetzungsmanagement-Software sowie sekundäre Funktionen aufgeführt, die einige Produkte in ihrem Angebot enthalten können.

Computergestützte Übersetzung (CAT) — Übersetzungsmanagement-Software wird mit einem integrierten CAT-Programm geliefert. Einige Übersetzungsmanagementlösungen bieten ihre eigene native CAT-Lösung oder Integrationen mit führenden CAT-Tools in der Branche. In jedem Fall ermöglicht Übersetzungsmanagement-Software Übersetzern immer den Zugriff auf ein CAT-Tool innerhalb der Anwendung.

Glossar — Übersetzungsmanagement-Software ermöglicht es Benutzern, Glossare für mehrere Sprachen zu speichern. Bearbeitbare Glossare erlauben es Übersetzern, häufig verwendete Wörter zu erfassen und zu speichern, wodurch der Übersetzungsprozess beschleunigt wird, sodass sie sich auf neue Wörter oder projektspezifische Fachbegriffe konzentrieren können.

Benutzerberechtigungen — Diese Art von Software ermöglicht es Administratoren, bestimmte Berechtigungen benutzerweise zuzuweisen. Diese Funktion ist besonders beliebt in Lösungen mit kundenorientierten Fähigkeiten. Diese Funktion ermöglicht es LSPs, ihren Kunden Einblick und Mitwirkung in Übersetzungsprojekte zu geben, ohne ihnen alle Berechtigungen ihrer Übersetzer zu gewähren.

Kommentare und Erwähnungen — Übersetzungsmanagement-Software ermöglicht es Benutzern, Kommentare abzugeben oder andere zur Korrektur zu erwähnen. Kommentare und Erwähnungen sind die Hauptformen der Kommunikation zwischen Übersetzern, die an einem Projekt arbeiten. Sie ermöglichen es Übersetzern, Fragen zu stellen und Feedback zu geben, ohne das Projekt selbst zu verändern.

Zusätzliche Funktionen der Übersetzungsmanagement-Software

Abrechnung und RechnungsstellungDie Software ermöglicht es Benutzern, Kunden direkt aus der Anwendung heraus abzurechnen und Rechnungen zu stellen. Einige Übersetzungsmanagement-Tools sind mit externen Abrechnungs- und Rechnungstools integriert, anstatt selbst eines bereitzustellen, sind jedoch dennoch in der Anwendung für den Komfort des Benutzers verfügbar.

Kundenportal Übersetzungsmanagement-Software bietet ein kundenorientiertes Portal, das es Kunden ermöglicht, Feedback zu geben und Informationen innerhalb der Anwendung zu überprüfen. Einige Übersetzungsmanagement-Tools sind mit externen Kundenportal-Tools integriert, anstatt selbst eines bereitzustellen, sind jedoch dennoch in der Anwendung zum Vorteil des Benutzers verfügbar.

KundenmanagementÜbersetzungsmanagement-Software ermöglicht es Benutzern, ihre Kundeninformationen innerhalb der Anwendung zu verwalten.

Ressourcenmanagement Diese Art von Software ermöglicht es Benutzern, ihre Arbeitskräfte und Ressourcen zu verwalten.

AufgabenverteilungÜbersetzungsmanagement-Software ermöglicht es Benutzern, Aufgaben rund um die Übersetzung innerhalb der Anwendung zu erstellen und zu delegieren. Aufgabenverteilungsfunktionen können denen in Aufgabenmanagement-Software sehr ähnlich sein, obwohl diese spezifischer für Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte sind. Einige Lösungen kommen auch mit vorgefertigten Workflows.

QualitätssicherungDie Software wird mit integrierten Qualitätssicherungs-Testfunktionen geliefert.

Software und Dienstleistungen im Zusammenhang mit Übersetzungsmanagement-Software

Computergestützte ÜbersetzungssoftwareComputergestützte Übersetzungs- oder CAT-Software ist ein Schlüsselelement innerhalb eines TMS. Übersetzungsmanagement-Software zielt darauf ab, den Übersetzungsprozess so weit wie möglich zu optimieren und zu automatisieren, und der Zugriff auf ein CAT-Tool innerhalb der Anwendung unterstützt dieses Ziel. Übersetzungsmanagement-Software bietet entweder ihr eigenes natives CAT-Tool oder Integrationen mit Drittanbieter-CAT-Lösungen.

Maschinelle ÜbersetzungssoftwareMaschinelle Übersetzungssoftware wird oft als Funktion innerhalb von CAT-Tools gefunden, und da CAT-Lösungen innerhalb der Übersetzungsmanagement-Software zu finden sind, beinhalten TMS-Lösungen auch maschinelle Übersetzung in ihrem Angebot. Übersetzer nutzen manchmal maschinelle Übersetzung, um einen Teil des Übersetzungsprozesses zu automatisieren, indem sie eine erste Übersetzung eines Inhaltsstücks oder die Übersetzung sehr einfacher Wörter übernehmen lassen, während sie übersetzen. In jedem Fall ermöglicht maschinelle Übersetzung Übersetzern, einen Teil ihrer Arbeit zu automatisieren, das ultimative Ziel von TMSs.

Website-ÜbersetzungstoolsWebsite-Übersetzungstools ähneln sehr der Übersetzungsmanagement-Software, und es gibt erhebliche Überschneidungen zwischen ihren Funktionen. Website-Übersetzungstools sind jedoch mehr auf die kontinuierliche Übersetzung von Inhalten auf Websites ausgerichtet, während TMSs für mehrere, unterschiedliche Übersetzungsprojekte genutzt werden. Aus diesem Grund werden Website-Übersetzungstools eher von Unternehmen für den internen Gebrauch genutzt, um ihre eigenen Website-Inhalte zu übersetzen und zu lokalisieren.

Software-LokalisierungstoolsSoftware-Lokalisierungstools sind, wie Website-Übersetzungstools, in Bezug auf ihre Funktionalität der Übersetzungsmanagement-Software ähnlich. Software-Lokalisierungstools sind jedoch mehr auf die Software-Lokalisierung als auf die Übersetzung von standardmäßigen, textbasierten Inhalten fokussiert. Software-Lokalisierungstools werden typischerweise intern von Entwicklungsteams oder von Softwareentwicklungsunternehmen für ihre eigene Software genutzt.

ÜbersetzungsdiensteÜbersetzungsdienste oder LSPs sind vollständig auf Übersetzungsmanagement-Software angewiesen. Wie bereits erwähnt, bieten einige Übersetzungsmanagement-Software eine erhebliche Menge an Funktionen und ermöglichen es LSPs, den Großteil ihres Geschäfts innerhalb einer Anwendung zu betreiben. Selbst kleine Übersetzungsdienstleistungsunternehmen sind auf Übersetzungsmanagement-Software angewiesen, um ihren Workflow zu automatisieren und ein CAT-Tool für ihre Übersetzer bereitzustellen.

Häufig gestellte Fragen zu Übersetzungsmanagement-Software

Erzeugt mit KI