Übersetzungsmanagement-Software Ressourcen
Artikel, Glossarbegriffe, Diskussionen, und Berichte, um Ihr Wissen über Übersetzungsmanagement-Software zu erweitern
Ressourcenseiten sind darauf ausgelegt, Ihnen einen Querschnitt der Informationen zu bieten, die wir zu spezifischen Kategorien haben. Sie finden Artikel von unseren Experten, Funktionsdefinitionen, Diskussionen von Benutzern wie Ihnen, und Berichte aus Branchendaten.
Übersetzungsmanagement-Software Artikel
Globalisierung durch Lokalisierung von Produkten und Dienstleistungen erreichen
Die G2 über Zusammenarbeitstechnologie: Multikulturelle Zusammenarbeit
Übersetzungsmanagement-Software Glossarbegriffe
Erkunden Sie unser Technologie-Glossar
Blättern Sie durch Dutzende von Begriffen, um die Produkte, die Sie täglich kaufen und verwenden, besser zu verstehen.
Übersetzungsmanagement-Software Diskussionen
Ich möchte das Suchranking meines persönlichen Kontos verbessern. Wenn Ihr Suchranking gut ist, finden Übersetzungsagenturen und, was noch wichtiger ist, die Endkunden Sie leichter und schneller. Und das bedeutet, dass die Häufigkeit, einen Auftrag zu erhalten, im Vergleich zu Ihren Mitbewerbern viel höher ist...
Wie kann ich den DeepL-Vorhersagemodus im CAT-Tool verwenden?
Beim Betrachten der Daten auf der Seite der Kategorie Übersetzungsmanagement stechen mehrere Plattformen für Unternehmen und Teams hervor, die enge CMS-Integrationen benötigen, um mehrsprachige Inhalts-Workflows zu vereinfachen. Siehe unten meine Top-Softwareliste.
- GlobalLink – Eine unternehmensgerechte Plattform, die direkt mit CMS-, DAM- und PIM-Systemen verbunden ist. Sie wird oft von großen Organisationen für das Lieferantenmanagement und skalierbare Übersetzungs-Workflows gewählt. Reduziert ihr All-in-One-Modell die Komplexität der Verwaltung mehrerer Lokalisierungspartner?
- Lokalise – Ein entwickler- und inhaltsfreundliches TMS mit über 60 Integrationen, einschließlich großer CMS-Plattformen wie WordPress, Contentful, Storyblok und Hygraph. Ist es flexibel genug für sowohl Marketing-Websites als auch Produktinhalte auf Unternehmensebene?
- Weglot – Eine Website-zuerst-Lokalisierungsplattform, die sich schnell mit fast jedem CMS integrieren lässt, einschließlich Shopify, Webflow und WordPress. Sie ist leichtgewichtig und schnell zu implementieren – aber bietet sie die Governance- und Überprüfungsfunktionen, die größere Content-Teams benötigen?
- Smartling – Bekannt für Automatisierung und visuellen Kontext, integriert sich Smartling auch mit führenden CMS-Systemen, um die Inhaltsübersetzung zu zentralisieren. Für Unternehmen, findet es das richtige Gleichgewicht zwischen KI-gesteuerter Geschwindigkeit und menschlicher linguistischer Überprüfung?
- Phrase Localization Platform – Bietet End-to-End-Lokalisierung (TMS, CAT und Strings) und verbindet sich über APIs und Plugins mit CMS-Systemen. Mit Workflow-Automatisierung durch Orchestrator, kann es komplexe, verzweigte Genehmigungsprozesse über Regionen hinweg bewältigen?
Was denken Sie? Basierend auf Ihren Erfahrungen, welche CMS-Integrationen haben tatsächlich den manuellen Aufwand reduziert und die Veröffentlichungsgeschwindigkeit verbessert? Gibt es andere TMS-Plattformen mit stärkeren CMS-Konnektoren, die ich der Liste hinzufügen sollte?
Würde jemand eine kostenlose Lösung in Betracht ziehen, die nicht auf meiner Liste erwähnt ist? https://www.g2.com/categories/translation-management/free



