# Trados Reviews
**Vendor:** RWS  
**Category:** [Übersetzungsmanagement-Software](https://www.g2.com/de/categories/translation-management)  
**Average Rating:** 4.0/5.0  
**Total Reviews:** 151
## About Trados
Trados ist eine KI-gestützte Übersetzungsplattform, die von Unternehmen, Sprachdienstleistern (LSPs) und einzelnen Übersetzern genutzt wird. Sie ermöglicht es Organisationen, der wachsenden Nachfrage nach Inhaltslokalisierung gerecht zu werden, hilft Teams, ihre Prozesse zu optimieren, und bietet Linguisten die Werkzeuge, um effizient und konsistent zu arbeiten. Mit Trados können Sie Übersetzungen über alle Inhaltstypen, Formate und Repositories hinweg verwalten und dabei jede Übersetzungsmethode nutzen. Mit mehr als 40 Jahren Erfahrung in der Sprachtechnologie wissen wir, wie wir Organisationen jeder Größe helfen können, mehr Kontrolle, Transparenz und Skalierbarkeit in ihrem Übersetzungsprozess zu erreichen. Unsere skalierbare Cloud-Plattform umfasst: Trados Studio - Führendes CAT-Tool für professionelle Übersetzer und Linguisten Trados Team - Gruppenweite Zusammenarbeit an Übersetzungsprojekten Trados Accelerate - End-to-End-Übersetzungsmanagement Trados Enterprise - Maßgeschneiderte Übersetzungsmanagementlösung Wichtige Funktionen umfassen: KI-Übersetzung Greifen Sie auf Tausende von großen Sprachmodellen zu und verbinden Sie sich mit mehr als 50 maschinellen Übersetzungsanbietern, einschließlich unserer eigenen führenden Lösung, Language Weaver. Linguistische KI Orchestrieren Sie KI über Terminologiemanagement, Übersetzung, Überprüfung, Qualitätsbewertung und Routing, um die Bearbeitungszeiten zu verkürzen und die Qualität zu verbessern. Qualitätssicherungsmodelle Nutzen Sie erstklassige Qualitätskontrolle, um die Qualität von Anfang an zu verbessern, Konsistenz während der Übersetzung zu wahren und die Leistung objektiv zu messen. Workflow-Automatisierung Standardisieren und automatisieren Sie Prozesse mit einfachen Vorlagen oder erweiterten Workflows, die mit unserem visuellen Workflow-Editor erstellt wurden. Online- und Desktop-Bearbeitung Arbeiten Sie in der Cloud oder auf dem Desktop mit Trados Studio. Die Plattform integriert sich nahtlos mit unserem führenden Desktop-CAT-Tool für flexible Bearbeitung und Überprüfung. Berichtsdashboards Verfolgen Sie Produktivitätskennzahlen und erhalten Sie Einblick in jedes Projekt. Dashboards, Berichte und ein LLM-gestützter virtueller Assistent helfen Ihnen, fundierte, datengestützte Entscheidungen zu treffen. Integrationen Vereinfachen Sie die Zusammenarbeit und die Übergabe von Inhalten mit Standardkonnektoren, benutzerdefinierten Integrationen, funktionsverbessernden Apps und umfangreichen APIs.



## Trados Pros & Cons
**What users like:**

- Benutzer schätzen das **intelligente Übersetzungsgedächtnis** in Trados, um wiederkehrende Texte und unscharfe Übereinstimmungen effizient zu bearbeiten. (9 reviews)
- Benutzer schätzen die **effiziente Segment-Überprüfung** , die die Klarheit verbessert und den Übersetzungsprozess beschleunigt. (8 reviews)
- Benutzer schätzen die **Benutzerfreundlichkeit** von Trados, da die benutzerfreundliche Oberfläche die Übersetzungseffizienz und -klarheit verbessert. (6 reviews)
- Benutzer schätzen den **effizienten Übersetzungsprozess** in Trados, der mit intuitiven Funktionen Klarheit und Geschwindigkeit verbessert. (5 reviews)
- Benutzer loben die **Genauigkeit und Konsistenz** von Trados, was die Qualität ihrer Übersetzungen und die Effizienz ihres Workflows verbessert. (4 reviews)
- Benutzer schätzen die **einfachen Integrationen** von Trados, die tägliche Übersetzungsaufgaben reibungslos und effizient machen. (4 reviews)
- Genauigkeit bei der Übersetzung (3 reviews)
- Hilfreich (3 reviews)
- Lokalisierung (3 reviews)
- Geschwindigkeit (3 reviews)

**What users dislike:**

- Benutzer finden Trados **zu teuer** und erleben oft Probleme, die seine Effektivität beeinträchtigen. (5 reviews)
- Benutzer kämpfen mit **schlechter Benutzerfreundlichkeit** in Trados aufgrund einer steilen Lernkurve und einer überwältigenden Benutzeroberfläche. (5 reviews)
- Benutzer berichten von häufigen **Fehlerproblemen** mit Trados, einschließlich Abstürzen und langsamer Leistung, die die Produktivität beeinträchtigen. (4 reviews)
- Benutzer finden, dass Trados unter **langsamer Leistung** leidet, mit Verzögerungen und Abstürzen, insbesondere bei größeren Projekten. (4 reviews)
- Benutzer haben Schwierigkeiten mit **schwieriger Navigation** in Trados und finden die Benutzeroberfläche überwältigend und veraltet im Vergleich zu modernen Plattformen. (3 reviews)
- Lernkurve (3 reviews)
- Offline-Einschränkungen (3 reviews)
- Zugangsprobleme (2 reviews)
- Komplexität (2 reviews)
- Komplexer Arbeitsablauf (2 reviews)

## Trados Reviews
  ### 1. Trados steigert die Effizienz mit intelligenter Übereinstimmungserkennung

**Rating:** 4.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Maria Carolina F. | English Teacher, Übersetzung und Lokalisierung, Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** April 20, 2026

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Trados ist ein sehr effizientes Werkzeug. Die Erkennung von Übereinstimmungen und die automatische Befüllung machen die Arbeit sehr praktisch. Es ist nicht das einfachste Werkzeug zu benutzen, aber sobald man sich daran gewöhnt hat, übertrifft die Leistung des Linguisten die anderer CAT-Tools.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Es hat eine steile Lernkurve und könnte von Such- und Ersetzungswerkzeugen über mehrere Dateien hinweg profitieren.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Trados bringt Agilität in den Übersetzungsprozess und ist sehr zuverlässig. Darüber hinaus verfügt es über eine sehr umfangreiche Hilfedatenbank, sodass ich normalerweise Antworten auf meine Fragen finde.

  ### 2. Verbesserter Überprüfungs-Workflow und Zusammenarbeit mit Trados Enterprise

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Arivuchelvan P. | Member Leadership staff, Unternehmen (> 1000 Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** February 11, 2026

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Der beste Teil ist die Überprüfung auf Segmentebene – Kommentare sind direkt am Text angebracht und ich kann die Übersetzung an derselben Stelle bearbeiten, was die Überprüfungen viel klarer und schneller macht. Die webbasierte Oberfläche ist auf jedem Gerät reaktionsschnell und verarbeitet große Dateien reibungslos. KI-Vorschläge und Terminologieprüfungen helfen auch, Probleme frühzeitig zu erkennen und die Konsistenz zu verbessern.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Der Hauptnachteil ist, dass eine Offline-Überprüfung nicht möglich ist, da zweisprachige Dateien nicht heruntergeladen werden können, sodass die Prüfer die ganze Zeit online bleiben müssen. Für Teams mit instabiler Internetverbindung kann dies schwierig sein. Es gibt auch eine Lernkurve für Benutzer, die von älteren RWS-Workflows kommen, und einige erweiterte Einstellungen wirken anfangs etwas komplex.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Trados Enterprise löst die Verwirrung und Verzögerungen im Überprüfungsprozess, indem es Kommentare, Bearbeitungen und Segmente an einem Ort hält. Dies hat die Hin- und Her-Kommunikation reduziert und es den Prüfern viel einfacher gemacht, präzises Feedback zu geben. Der webbasierte Zugriff und die verbesserte Leistung haben auch unsere Durchlaufzeit verkürzt, und KI-Vorschläge helfen uns, die Konsistenz der Terminologie ohne aufwendige manuelle Überprüfungen aufrechtzuerhalten.

  ### 3. Unternehmenslokalisierungsplattform mit Schwerpunkt auf Skalierung und Governance

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Verifizierter Benutzer in Informationstechnologie und Dienstleistungen | Unternehmen (> 1000 Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** February 03, 2026

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Umfassendes Funktionsset, das komplexe und umfangreiche Lokalisierungsprogramme unterstützt

Stabiles und vorhersehbares Verhalten in Unternehmensumgebungen

Breite Unterstützung für Dateiformate, die in Software-, Dokumentations- und Inhalts-Workflows verwendet werden

Starke Ausrichtung auf governance-gesteuerte Betriebsmodelle und zentralisierte Eigentümerschaft

Unterstützt von erfahrenen Administratoren und gut definierten Prozessen, arbeitet Trados zuverlässig im großen Maßstab.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Benutzerzugriff und Berechtigungen sind streng kontrolliert, was die Governance unterstützt, aber die Zusammenarbeit und das Onboarding verlangsamen kann, wenn Flexibilität erforderlich ist.

Die Benutzererfahrung begünstigt erfahrene Benutzer. Neue oder gelegentliche Mitwirkende könnten auf eine steilere Lernkurve und eine reduzierte Auffindbarkeit von Arbeitsabläufen stoßen.

Die Einführung neuerer Fähigkeiten wie MCP-Stil-Erweiterbarkeit, API-First-Workflows und KI-native Integrationen verlief langsamer im Vergleich zu neueren Plattformen.

Die String-Level-Intelligenz für die Software-UI-Lokalisierung könnte stärker sein. Eine robustere Übereinstimmung und Wiederverwendung von String-IDs würde die Änderungsverfolgung und Konsistenz in kontinuierlichen Lieferumgebungen verbessern.

Insgesamt ist der Kompromiss zwischen Kontrolle und Benutzerfreundlichkeit der primäre Bereich, den Teams im Voraus bewerten sollten.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Trados begegnet der Herausforderung, Lokalisierung im Unternehmensmaßstab durchzuführen, indem es Übersetzungs-Workflows, Ressourcen und Wiederverwendung über mehrere Sprachen und Dateitypen hinweg zentralisiert.

Für uns liegt der Hauptvorteil in der vorhersehbaren Ausführung. Sobald Workflows und Verantwortlichkeiten festgelegt sind, unterstützt es Konsistenz, Wiederverwendung und kontrollierte Lieferung über laufende Produkt- und Inhaltsveröffentlichungen hinweg.

  ### 4. Solide Übersetzungsfunktionen, aber eingeschränkt durch veraltetes Design und Plattformbeschränkungen.

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Claudio C. | Translator, Übersetzung und Lokalisierung, Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** September 03, 2025

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Trados Studio bleibt ein leistungsstarkes Werkzeug zur Verwaltung von Übersetzungsspeichern und Terminologiedatenbanken und bietet starke Qualitätssicherungsprüfungen, die zur Gewährleistung der Konsistenz beitragen. Ich schätze auch die weite Verbreitung von Trados in der Branche, was es zu einer häufigen Anforderung für bestimmte Kunden und Agenturen macht.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Die Benutzeroberfläche wirkt veraltet, ähnlich wie ältere Versionen von Microsoft Office, was die Navigation weniger intuitiv macht, als sie sein könnte. Die Cloud-Komponente ist funktional, weist jedoch spürbare Ressourcenbeschränkungen auf und bietet insgesamt nicht die gleiche Flexibilität, die ich in moderneren Plattformen gesehen habe. Die Navigation zwischen Projekten und Dateien kann umständlich sein und manchmal zusätzliche Schritte zu Routineaufgaben hinzufügen. Ein wesentlicher Nachteil ist, dass die Software nur für Windows verfügbar ist, was Mac-Benutzer wie mich zwingt, auf virtuelle Maschinen oder zusätzliche Setups zurückzugreifen, nur um sie auszuführen.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Trados Studio hilft bei der Verwaltung großer Übersetzungsspeicher, stellt die Konsistenz bei langfristigen Projekten sicher und erfüllt die Anforderungen der Kunden. Im Vergleich zu neueren cloudbasierten Plattformen kann der Arbeitsablauf jedoch langsamer und weniger optimiert wirken. Während es immer noch gut bei der Verwaltung von Übersetzungsspeichern abschneidet, passt es sich nicht so reibungslos an die schnellen, kollaborativen Arbeitsabläufe an, die zum Standard werden.

  ### 5. Branchenübliche Übersetzungswerkzeuge, die Arbeitsabläufe optimieren

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Tiago M. | Translator, Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** April 21, 2026

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Es ist ein Industriestandard in der Übersetzung. Es rationalisiert den Arbeitsablauf und hilft, die Zeit zu verkürzen, die ich für jedes Projekt aufwende, wodurch der gesamte Prozess einfacher und effizienter wird.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Die Preisgestaltung kann teuer erscheinen, besonders wenn ich nicht viele Projekte in der Hand habe.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Trados hilft mir, die Konsistenz in meinen Projekten zu wahren, spart mir Zeit und erleichtert das Korrekturlesen.

  ### 6. Meiner Meinung nach das mit Abstand beste Übersetzungswerkzeug auf dem Markt

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Ryadh  S. | Traducteur, Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** April 06, 2025

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Ausgezeichnete Plugins, ausgezeichnete Benutzeroberfläche, ausgezeichnete Anpassungsoptionen, diese App hat alles, was ich für die tägliche Arbeit benötige. Sie integriert auch nahtlos maschinelle Übersetzungs-APIs wie die von DeepL, und die Foren & der Support sind reaktionsschnell und sehr hilfreich. Sie ist einfach zu bedienen, leistungsstark und reaktionsschnell, man kann nicht viel mehr verlangen!

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Ehrlich gesagt ist es schwer, Nachteile an dieser App zu finden, sie ist wirklich brillant. Einige Bugs sind zu erwarten (Lese-/Schreibfehler, das zu schnelle Wechseln von Dateien führt manchmal zu Abstürzen, aber diese sind so selten, vor allem wenn man bedenkt, wie viel Zeit ich damit verbringe, dass ich mich wirklich nicht beschweren kann.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Ich bin ein professioneller Übersetzer, Trados Studio speichert meine Übersetzungsspeicher, um sie zu erwähnen, wenn es ähnlichen Text erkennt, und integriert auch maschinelle Übersetzungs-APIs, um meine Arbeit zu beschleunigen. Als Übersetzer gibt es ein klares Vorher und Nachher bei der Verwendung von Trados Studio, es ist wie Tag und Nacht.

  ### 7. Learned a Lot

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Verifizierter Benutzer in Übersetzung und Lokalisierung | Unternehmen mittlerer Größe (51-1000 Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** December 02, 2017

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

The best of SDL Translation Management System is Memory.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

So far i don't have any dislike after some more experience i may find.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Managed Translation und TMS lösen genau die Schmerzpunkte, die mich früher ausgebremst oder die Qualität beeinträchtigt haben. Bevor ich ein strukturiertes System eingeführt habe, jonglierte ich mit fragmentierten Arbeitsabläufen, endlosen E-Mail-Threads und Versionschaos über verschiedene Märkte hinweg. Jetzt ist alles zentralisiert, nachvollziehbar und skalierbar.

Hier ist, was sich zum Besseren verändert hat:
- Klarheit und Kontrolle: Ich kann genau sehen, wo jedes Projekt steht—wer woran arbeitet, was aussteht und was QA'd wurde. Kein Hinterherjagen von Updates oder Rätselraten bei Dateiversionen mehr.
- Qualitätssicherung im großen Maßstab: Mit integrierten LQA-Workflows, Glossaren und Styleguides kann ich Konsistenz über alle Sprachen hinweg sicherstellen, ohne jede Zeile manuell überprüfen zu müssen. Das hat den Standard unserer Ergebnisse erhöht.
- Schnellere Durchlaufzeiten, weniger Fehler: Automatisierungsfunktionen wie TM-Nutzung, Vorübersetzung und Auto-Tagging sparen Stunden. Ich kann mich auf kreative Anpassung und Tonalitätsabstimmung konzentrieren, anstatt auf sich wiederholende Formatierungen.
- Bessere Zusammenarbeit: Linguisten, Texter und Prüfer arbeiten alle auf derselben Plattform. Feedback ist strukturiert, umsetzbar und leicht nachzuverfolgen—keine verstreuten Kommentare oder verpassten Überarbeitungen mehr.
- Nachvollziehbarkeit für Kunden: Ob es sich um eine Kampagnenzeile oder eine Finanzzahl handelt, ich kann genau zeigen, woher sie stammt, wie sie angepasst wurde und wer daran gearbeitet hat. Das baut Vertrauen auf und beschleunigt die Freigabe.

Kurz gesagt, Managed Translation und TMS haben die Lokalisierung von einem reaktiven Durcheinander in einen proaktiven, wirkungsvollen Arbeitsablauf verwandelt. Ich verwalte nicht nur Übersetzungen—ich befähige Teams, kulturell resonante, qualitätsorientierte Arbeit auf ganzer Linie zu liefern.

  ### 8. Trados ist für Übersetzer unerlässlich.

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Verifizierter Benutzer in Übersetzung und Lokalisierung | Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** August 09, 2025

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Sehr nützlich, wenn es unscharfe Übereinstimmungen oder wiederholte Passagen in der Übersetzung gibt.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Es kann schwierig sein, herauszufinden, wie man einige Funktionen verwendet. Verschiedene Dateitypen öffnen, um die Arbeit zu beginnen.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Viele Übersetzungsunternehmen verlangen, dass die Übersetzer in der Lage sind, Trados Studio zu verwenden. Es ist ein sehr nützliches Werkzeug, wenn die Übersetzung eine große Datei ist und es wiederholte oder ähnliche Passagen gibt.

  ### 9. Fundamentelles CAT-Tool für alle freiberuflichen Übersetzer

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Verifizierter Benutzer in Übersetzung und Lokalisierung | Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** September 03, 2024

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Ich mag die Tatsache, dass Trados so viele Funktionen bietet, um das Leben von Übersetzern zu verbessern, aber gleichzeitig finde ich es sehr verwirrend, weil ich noch nicht weiß, wie ich sie alle nutzen kann. Es dauert oft lange, bis ich finde, wonach ich suche. Ich würde gerne die Zeit haben, um zu lernen, wie man sie alle benutzt. Ich mag die Tatsache, dass es viele Tastenkombinationen für die angebotenen Funktionen gibt.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Ich möchte, dass die Software schneller zwischen der Validierung von Segmenten ist und weniger abstürzt, wenn ich große Dateien verwalten muss. Ich hätte auch gerne eine Tastenkombination zum Auswählen des gesamten Textes, wie in anderen CAT-Tools (zum Beispiel Phrase).

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Trados hilft mir, schneller und genauer zu übersetzen. Es hilft mir auch, mit einer Vielzahl von Kunden zu arbeiten.

  ### 10. Wesentlich und lebensrettend

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Luisa B. | Translator, Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** March 01, 2024

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Nach vielen Jahren der Nutzung kann ich sagen, dass ich ohne Trados Studio nicht arbeiten könnte. Die funktionsreiche Benutzeroberfläche und die schnelle Projekterstellung beschleunigen die Arbeit enorm, helfen, die Konsistenz im gesamten Text zu wahren, ermöglichen die gleichzeitige Nutzung mehrerer Übersetzungsspeicher und Glossare und führen eine Qualitätskontrolle durch, wodurch die Übersetzung fehlerfrei wird. Persönlich nutze ich es für alle meine Übersetzungen, sowohl weil die Übersetzungsagenturen, mit denen ich arbeite, es verlangen, als auch weil ich es vorziehe, es zu verwenden, selbst wenn ich nicht muss, da es sehr praktisch ist und die Arbeit beschleunigt.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Einige Funktionen sind etwas schwieriger zu verwenden, und man wird erst nach längerer Nutzung der Software mit ihnen vertraut. Sobald man jedoch versteht, wie sie funktionieren, sind sie nützlich und effektiv, um Zeit zu sparen.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

insbesondere bei technischen Übersetzungen ist es sehr wichtig, Konsistenz in der Terminologie zu wahren und oft die Anweisungen des Kunden sorgfältig zu befolgen. Studio ermöglicht dies mit einem sehr intuitiven Übersetzungsspeicher- und Terminologiesuchsystem sowie einer Qualitätskontrolle, die nichts dem Zufall überlässt.

  ### 11. Zeit und Geld sparen

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Pankaj P. | vfx Roto Artist, Unternehmen mittlerer Größe (51-1000 Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** October 10, 2024

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

TMS ist ein spezielles Computerprogramm, das Menschen hilft, Dinge von einer Sprache in eine andere zu übersetzen. Wenn man ein Wort einmal übersetzt, merkt es sich das, sodass man es nicht noch einmal nachschlagen muss. ich benutze täglich.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

besonders wenn es versucht, etwas zu übersetzen, das wirklich knifflig ist.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Ein TMS löst Probleme wie Genauigkeit, Zeit und Kosten, Sprachbarrieren. Sehr reibungslos.

  ### 12. Sprachwissenschaftler

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Verifizierter Benutzer in Übersetzung und Lokalisierung | Unternehmen (> 1000 Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** August 08, 2024

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Trados ist eine umfassende Suite, die jede Funktion bietet, die für die Lokalisierung benötigt wird.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Es erfordert großen Speicher und manchmal wird es langsamer. Funktionen können auf notwendige Funktionen beschränkt werden.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Wenn es in anderer CAT-Software keine Funktion gibt, kann ich zu Trados gehen und finde, was ich brauche.

  ### 13. Großartiges Übersetzungsmanagement-Tool

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Alina C. | Language Lead, Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** April 23, 2024

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Ich benutze SDL Trados seit etwas mehr als einem Jahr und es hat sich in verschiedenen Gelegenheiten als nützlich erwiesen. Insgesamt ein gutes Produkt.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

der Preis macht es nicht zur ersten Wahl für die meisten unabhängigen Arbeiter

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Keine Internetverbindung erforderlich. Manchmal ist das sehr wichtig. Großartige Funktionalität.

  ### 14. Großartiges CAT-Tool

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Daniel H. | Professional Freelance Translator of EN/RO into IT, Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** April 23, 2024

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Das Programm verfügt über ein intelligentes Gedächtnis, das ihm ermöglicht, vertraute Textstücke zu extrahieren und schnell zu übersetzen.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Es ist ein bisschen teuer für mein Budget und vielleicht zu kompliziert für diejenigen, die es nicht täglich benutzen.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Trados verarbeitet alles von großen Dateien und TMs bis hin zu komplexen Formatierungen mit relativer Leichtigkeit.

  ### 15. gutes CAT-Tool

**Rating:** 2.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Maria S. | Localisation Team Lead, Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** May 29, 2024

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Es hat erweiterte Funktionen und ist vollständiger als andere CAT-Tools.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Das Verwalten von Projekten ist etwas zeitaufwändiger als bei anderen CAT-Tools, da Sie die Pakete meistens manuell exportieren und importieren müssen.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Es ist sehr nützlich mit Übersetzungsspeichern und Terminologiedatenbanken, was hilft, die Konsistenz über Übersetzungen hinweg zu wahren.

  ### 16. Beste App-basierte Werkzeug

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Eliza J. | Project Manager, Unternehmen mittlerer Größe (51-1000 Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** July 03, 2024

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Benutzerfreundlich, bekannt bei vielen Anbietern, gut und einfach für die Integration.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Manchmal verzögert es sich, wenn Dateien groß sind, aber es könnte an der Anzahl der Tags liegen.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Glossar und TB pflegen.

  ### 17. Gut für die Nutzung im Arbeitsbereich

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Verifizierter Benutzer in Übersetzung und Lokalisierung | Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** October 20, 2023

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Extrem zuverlässig. Der Multi-Node-Cluster von WorldServer garantiert kontinuierliche Betriebszeit und sofortiges Failover.

Unglaublich skalierbar. WorldServer ermöglicht es Ihnen, schnell mit starkem gleichzeitigen Datenverkehr umzugehen, indem Sie Knoten im laufenden Betrieb hinzufügen oder entfernen.

Hohe Zuverlässigkeit. Raft ist ein Konsensmechanismus, der von WorldServer verwendet wird, um zuverlässige Datenkonsistenz und Synchronisation sicherzustellen.

Überlegene Effizienz. Jeder Knoten von WorldServer ist dank RocksDB, seiner Speicher-Engine, in der Lage, Zehntausende von Abfragen pro Sekunde (QPS) zu verarbeiten.

Auto-Pruning-System. Um den reibungslosen Betrieb von WorldServer zu gewährleisten, kann es Daten aus der Vergangenheit entfernen oder komprimieren, basierend darauf, wie oft sie abgerufen werden.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Extrem kompliziert. WorldServer ist eine verteilte Datenbank mit einem ausgeklügelten Design und einer Reihe von Verfahren.

Es werden große Mengen an Material verwendet. WorldServer benötigt mehr CPU-Zeit, Speicherplatz und Netzwerkbandbreite, um eine hohe Verfügbarkeit zu gewährleisten.

• SQL wird nicht unterstützt. Da es sich um eine NoSQL-Datenbank handelt, kann WorldServer keine SQL-Anweisungen verarbeiten.

• Viel Versuch und Irrtum erforderlich, um es zu meistern. Entwickler müssen Zeit investieren, um die einzigartige Abfragesyntax und die Client-Bibliotheken von WorldServer zu erlernen.

• Unsicherheit. WorldServer fehlt die Zuverlässigkeit etablierterer verteilter NoSQL-Lösungen wie MySQL aufgrund seiner Neuheit.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Wir können die gemeinsamen Herausforderungen der Big-Data-Ära in Bezug auf Skalierbarkeit, hohe Verfügbarkeit, Konsistenz und Leistung mit Hilfe von WorldServer, einer verteilten NoSQL-Datenbank, bewältigen. Unser System und unser Unternehmen können von elastischer Skalierbarkeit, kontinuierlicher Verfügbarkeit und blitzschnellen Reaktionszeiten profitieren. Die Vorteile und der Wert sind leicht zu erkennen.

  ### 18. Benutzerfreundliche Schnittstelle, aber hat viele Einschränkungen mit seiner 32-Bit-Architektur.

**Rating:** 3.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Chia Hao L. | Localization Engineer, Unternehmen mittlerer Größe (51-1000 Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** December 20, 2023

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

intuitiv zu verwenden, viele gute Plugins zu verwenden

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

niedrige Leistung, leicht absturzgefährdet, kann keine großen Dateien verarbeiten

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Viele Filter und Segmentstatus im Editor helfen, übersetzbaren Inhalt zu organisieren. Die Aktualisierung des TM ist einfach und intuitiv und leicht zu pflegen.

  ### 19. Trados Studio ist eine komplexe, aber ausgezeichnete Software für Computerunterstützte Übersetzer.

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Dawid K. | Translator, Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** August 11, 2023

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Es hat erstaunliche Funktionen und öffnet viele Dateiformate, bietet ausgezeichnete QA-Funktionen, Ausrichtung, es gibt Plugins für nahezu alles. Darüber hinaus ist es schnell und reaktionsschnell. Ich liebe es absolut, mit Trados zu arbeiten.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Das Hauptproblem mit Trados Studio ist, dass es ziemlich komplex ist und oft Fehler verursacht. Der bezahlte Kundensupport ist ein wenig... enttäuschend, um es milde auszudrücken. Keine weiteren Beschwerden.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Trados Studio macht meine Arbeit unermesslich schneller und stellt sicher, dass ich meinen Kunden ein Produkt von höchster Qualität liefere. Als freiberuflicher Übersetzer ist das eine außergewöhnliche Funktion. Es ist mein Lieblings-CAT.

  ### 20. Trados Überprüfung

**Rating:** 4.5/5.0 stars

**Reviewed by:** danilo m. | Unternehmen (> 1000 Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** August 17, 2023

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Funktionen können helfen, Übersetzungsabläufe zu optimieren, sich wiederholende Aufgaben zu reduzieren und die Gesamtproduktivität zu verbessern.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Während Trados Team viele nützliche Funktionen und Vorteile bietet, ist es immer wichtig, individuelle Bedürfnisse zu berücksichtigen und zu bewerten, ob ein bestimmtes Werkzeug mit diesen Bedürfnissen übereinstimmt. Einige potenzielle Überlegungen könnten Preisgestaltung, Lernkurve, spezifische Funktionsanforderungen oder Kompatibilität mit bestehenden Werkzeugen oder Arbeitsabläufen umfassen.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Trados Team ermöglicht nahtlose Zusammenarbeit unter Übersetzern, Projektmanagern und anderen Beteiligten. Es bietet eine zentrale Plattform, auf der Teammitglieder zusammenarbeiten, Ressourcen teilen und effektiv kommunizieren können, wodurch der Übersetzungsworkflow optimiert wird.

  ### 21. Das Beste!

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Verifizierter Benutzer in Computersoftware | Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** October 19, 2023

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Etwas zu definieren, das mir am besten gefällt, ist schwierig, weil all die Details und Standard-Setzer-Funktionen das SDL perfekt machen. Es ist das beste Offline-CAT-Tool, das ich seit langem verwendet habe, und ich benutze es jeden Tag. TM-Funktionen, Autokorrektur (einfach, aber in vielen CAT-Tools mangelhaft), Termbase-Flexibilität, Import/Export-Funktionen und zuletzt Cloud-Funktionen machen es unübertroffen. Unbezahlter Kundensupport wird nur bei Lizenzproblemen angeboten, und als ich ihn brauchte, halfen mir die Support-Mitarbeiter mit größter Sorgfalt.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Es schaltet sich manchmal immer noch ab, während es arbeitet.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Ich benutze es als mein Haupt-CAT-Tool.

  ### 22. Ausgezeichnete automatische Übersetzungen

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Verifizierter Benutzer in Telekommunikation | Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** August 18, 2023

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Die wichtigsten Vorteile sind Zeit- und Ressourceneinsparungen. Ein automatisierter Übersetzungsdienst ist ein Wendepunkt für Unternehmen, die effiziente Lokalisierungslösungen suchen. Seine fortschrittliche Technologie liefert schnell genaue Übersetzungen und spart Zeit und Ressourcen. Die benutzerfreundliche Oberfläche der Plattform und die nahtlose Integration machen sie zu einem wertvollen Asset für die globale Kommunikation und Inhaltsverbreitung. Während einige Nuancen noch menschliche Eingriffe erfordern können, erweist sich ihr automatisierter Übersetzungsdienst als zuverlässiges Werkzeug zur Verbesserung von mehrsprachigen Inhalts-Workflows. Wir haben genossen, wie effizient es ist.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Trotz seiner Stärken gibt es einige Nachteile. Ein bemerkenswerter Nachteil ist die Abhängigkeit von maschineller Übersetzung, die gelegentlich zu Ungenauigkeiten oder verpassten Nuancen führen kann, insbesondere bei komplexen oder spezialisierten Inhalten. Darüber hinaus, obwohl die Plattform Integrationsoptionen bietet, könnten einige Benutzer den Einrichtungsprozess als etwas kompliziert empfinden, was technisches Fachwissen erfordert. Ein weiterer Aspekt ist, dass die Kosten für die Nutzung der Dienste von WorldServer im Laufe der Zeit ansteigen können, insbesondere bei umfangreichen Übersetzungsanforderungen. Schließlich könnte die Unterstützung für bestimmte Sprachen oder Dialekte begrenzt sein, was für Unternehmen, die weniger häufig gesprochene Sprachen anvisieren, eine Herausforderung darstellen könnte.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Die Integrationsfähigkeiten von WorldServer erleichtern eine reibungslosere Zusammenarbeit zwischen globalen Teams und Abteilungen, verbessern den gesamten Arbeitsablauf und reduzieren potenzielle Engpässe.

Im Wesentlichen lösen die Lösungen von WorldServer die Herausforderungen einer effizienten, genauen und rechtzeitigen Übersetzung, was zu einer verbesserten Kommunikation, einer erweiterten Marktpräsenz und einer gesteigerten betrieblichen Effizienz für unsere Unternehmen führt.

  ### 23. Ein umfassendes Übersetzungswerkzeug, das besser sein könnte

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Verifizierter Benutzer in Übersetzung und Lokalisierung | Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** July 26, 2023

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Es unterstützt eine breite Palette von Dateien und Sprachen und bietet eine Vielzahl von Funktionen wie die Erstellung von biText und die Qualitätsüberprüfung. Es ist auch in der Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche weit verbreitet.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Im Allgemeinen ist Trados langsam. Es ist mit schmutzigem Code geschrieben und stürzt deshalb oft ab. Außerdem nutzt es die Rechenleistung moderner CPUs nicht wirklich aus.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Trados hilft mir, meine Übersetzungsprojekte zu verwalten, und wie viele andere CAT-Tools ermöglicht es mir, meine Übersetzungen in Übersetzungsspeichern zu speichern. Es ermöglicht mir auch, TMs aus alten Übersetzungen zu erstellen.

  ### 24. Die Plattform zur Verwaltung aller Lokalisierungsprojekte

**Rating:** 4.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Roelie O. | CAD Manager, Informationstechnologie und Dienstleistungen, Unternehmen (> 1000 Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** August 29, 2023

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Ich bevorzuge die Verwendung von Managed Translation & TMS für meine Lokalisierungsprojekte. Es ist das bevorzugte Werkzeug für Lokalisierung. Die Fähigkeit, Dateien zu erstellen und Bilder zur Übersetzung freizugeben, ist unglaublich wertvoll.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Die Benutzeroberfläche ist überwältigend für Benutzer, was es schwierig macht, alle Funktionen zu navigieren und zu nutzen. Sie würde von einem benutzerfreundlichen Design erheblich profitieren.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Managed Translation & TMS bietet eine Lösung für all unsere Übersetzungsanforderungen. Ihr Projektmanagement- und Übersetzungsspeichersystem haben die Produktivität und Konsistenz erheblich maximiert.

  ### 25. TMS-Bewertung

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Pramod  T. | Project manager, Unternehmen (> 1000 Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** August 15, 2023

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

TMS, d.h. Übersetzungsmanagementsystem, ermöglicht die Verwaltung all Ihrer Lokalisierungsprojekte, sei es einfach oder komplex. Minimale Nachverfolgung, Aufzeichnungen führen, Status verfolgen, alles.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

TMS hat nichts, was man nicht mögen könnte, da ich Lokalisierungsprojekte mit diesem Tool bearbeitet habe. Soweit ich weiß, verwenden die meisten Lokalisierungsunternehmen dieses Tool. Ich finde nichts, was mir nicht gefällt.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

TMS ist nützlich in Lokalisierungsprojekten von der Initiierung bis zur Lieferung. Es hilft bei der Erstellung von Aufgaben, der Verfolgung, der Nachverfolgung und der Benachrichtigung, all das, was ein Lokalisierungsprojektmanagement erfordert.

  ### 26. Ein gutes CAT-Tool, aber stürzt zu oft ab.

**Rating:** 2.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Verifizierter Benutzer in Übersetzung und Lokalisierung | Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** December 12, 2023

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Es hat viele Funktionen, das TB funktioniert einwandfrei, und es gibt viele Erweiterungs-Plugins.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Es stürzt zu oft ab und Sie riskieren, einen großen Teil der Arbeit zu verlieren, wenn Sie nicht nach jedem Abschnitt speichern.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Es ist ein CAT-Tool, daher unterstützt es den Übersetzungsprozess. Es ermöglicht die Handhabung großer Glossare und sorgt dank des TM für Konsistenz.

  ### 27. Besser als jedes Desktop-CAT-Tool

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Verifizierter Benutzer in Übersetzung und Lokalisierung | Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** August 04, 2023

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Trados Studio ist das beste Desktop-CAT-Tool, von dem ein freiberuflicher Linguist profitieren kann. Es erfüllt meine Bedürfnisse hervorragend und hilft perfekt bei der Terminologie.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Die Tatsache, dass es manchmal etwas verzögert reagiert, wenn man an größeren Projekten arbeitet, und dass es langsam gestartet wird. Es könnte etwas schneller arbeiten.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Es hilft, kleine und groß angelegte Dokumente ohne Probleme zu organisieren und zu übersetzen, was es mir ermöglicht, ein höheres Übersetzungsvolumen zu produzieren.

  ### 28. Einfach zu bedienen und speichert meine Aufgaben

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** YIHONG MOLLY K. | Translator, Interpreter (Italian/English/Chinese), Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** August 08, 2023

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Übersetzungsspeicher in der Datenbank gespeichert und ich kann während der Zeit verwenden.  
Termbank: Ich kann verschiedene Termbanken basierend auf meinen Arbeiten erstellen.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

kompliziert, ein Projekt einzurichten, und bei großen Dateien brach es während der Übersetzung zusammen.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

mir helfen, meine Übersetzung während der Zeiten zu speichern, und ich kann alle Begriffe für die zukünftige Verwendung behalten.

  ### 29. Nützliches, zeitsparendes CAT-Tool

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Vitor Hugo D. | Technical Translator, Unternehmen mittlerer Größe (51-1000 Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** November 14, 2022

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Ermöglicht es Ihnen, den Stil zu homogenisieren, indem Sie dieselbe Terminologie verwenden, um einen bestimmten Begriff zu übersetzen, und gewährleistet optimale Qualität in Bezug auf Lexikografie. Es ist vorteilhaft, wenn mehrere Übersetzer am selben Projekt arbeiten. Segmentieren Sie nach Sprachkombination und nach dem Kunden, wenn gewünscht, die Originalphrasen und deren jeweilige Übersetzungen. Jeder Kunde kann seine Vorlieben für die Übersetzung eines bestimmten Wortes haben. Es ermöglicht Rabatte für Kunden, indem nur 100% der neuen Segmente berechnet werden. Übersetzte Segmente werden gemäß festgelegten Parametern rabattiert.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

In der Tat hat das Programm eine Schnittstelle, die verbessert werden könnte, was uns an die Informatik von vor einigen Jahren erinnert, und es funktioniert nicht mit PDF, ganz zu schweigen von Excel oder HTML-Sprache, die mit Trados sehr schwer zu handhaben sind. Ein weiterer Nachteil ist, dass Dokumente mit Grafiken schlecht verwaltet werden und viele Fehler aufweisen. Aber der schwächste Punkt, der eine schnelle Verbesserung benötigen würde, ist, dass Trados für Mac nicht verfügbar ist. Heutzutage wechseln immer mehr Übersetzer zu Mac wegen der Leistungsfähigkeit und Zuverlässigkeit des internen Suchprogramms und weil Apple in Mode ist.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Es ermöglicht uns, viele Aspekte anzupassen, die für jeden Übersetzer relevant sind, wie die Konfiguration von Tastenkombinationen oder die Erkennung von Daten, Zahlen, Währungen usw., um Ihre Übersetzung zu automatisieren und sich wiederholende Aufgaben zu vermeiden. Die neueste Version (SDL Trados Studio 2021) umfasst die Trados Live-Funktion, um flexibler in der Cloud zu arbeiten, sodass Sie von überall und von jedem Gerät aus auf Ihre Übersetzungen und Projekte zugreifen können.

  ### 30. Helfen Sie Unternehmen, den Inhalt ihrer Softwareanwendungen für ein globales Publikum zu übersetzen und anzupassen.

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Stefano C. | Graphic Designer, Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** February 23, 2023

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Passolo ist eine hochwertige Übersetzungsmanagement- und Lokalisierungssoftware, die eine breite Palette fortschrittlicher Funktionen und nützlicher Werkzeuge bietet. Wenn Sie an einem Übersetzungs- oder Lokalisierungsprojekt beteiligt sind, könnte diese Software eine ausgezeichnete Wahl sein, um den Prozess zu optimieren und Ihre Arbeitseffizienz zu verbessern.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Die Kosten für Passolo sind ziemlich hoch, was für kleine Unternehmen oder Freiberufler, die bei den Produktionskosten sparen möchten, ein Problem darstellen kann. Auch kann die Software für unerfahrene Benutzer schwer zu erlernen und zu verwenden sein. Es gibt viele Funktionen und Optionen, die die Navigation kompliziert machen können.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Die Erstellung von benutzerdefinierten Glossaren und die Verwaltung verschiedener Zielsprachen. Erhöhte Produktivität am Arbeitsplatz, Diese Software unterstützt auch mehrere Dateiformate, was die Lokalisierung von Web-, Desktop- und mobilen Anwendungen viel einfacher und bequemer macht.

  ### 31. CAT-Software ein wenig umständlich

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Isabella B. | Traductrice, Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** December 09, 2022

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Es ist schnell zu verwenden: Die automatische Anwendung von Ergebnissen aus der Konkordanz und der Terminologie-Datenbank macht das Tippen sehr schnell. Hohe Möglichkeit der Anpassung der Arbeit dank der Einstellungen (sowohl allgemein als auch für einzelne Projekte).

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Ich finde es schwierig, neue Ergebnisse aus dem TM anzuwenden, wenn ich 100% Fuzzy festgelegt habe. Das Suchen&Ersetzen-Werkzeug ist ziemlich einfach. Das Überprüfungswerkzeug wird bei großen Dateien sehr langsam und ist in jedem Fall kompliziert zu verwenden.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Es ermöglicht mir, alle meine Arbeiten unter Kontrolle zu haben, das volle Eigentum an ihnen zu besitzen und, wie ich bereits gesagt habe, verschiedene Arbeitsmethoden auf die verschiedenen Kunden anzuwenden, dank der sehr vielfältigen Einstellungen.

  ### 32. Erfahrung mit Trados

**Rating:** 4.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Wei B. | Senior Software Engineer, Computersoftware, Unternehmen mittlerer Größe (51-1000 Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** April 24, 2023

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Bequeme lokale Analyse von Dokumenttypdateien sowie benutzerdefinierte TM-Bibliotheken, Terminologiebibliotheken usw. Einfache Lokalisierungsprojektverwaltung, Ressourcenallokation usw.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Übersetzer müssen sie separat erwerben, und Unternehmenslizenzen sind nicht so verfügbar, wie es einige Online-Plattformen unterstützen. Die Benutzeroberfläche hat viele Funktionen, ist aber etwas komplex und hat einige Lernkosten.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Lokalisierungsingenieurwesen, Lokalisierungsprojektmanagement, Lokalisierungsressourcenzuweisung, verschiedene Arten von Problemen im Lokalisierungsprozess, TM-Verwaltung, Terminologieverwaltung usw.

  ### 33. Komplizierte Schnittstelle, nicht benutzerfreundlich, dennoch nützlich.

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Mina F. | English&lt;&gt;Arabic, Spanish&gt;Arabic/English Linguist, Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** November 02, 2022

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

SDL Trados scheint unter Übersetzungsgemeinschaften und Übersetzungsagenturen am beliebtesten und am häufigsten verwendet zu werden, und daher ist die Erfahrung im Umgang damit an sich sowohl ein Vorteil als auch in vielen Fällen eine Voraussetzung. SDL Trados ist auch mit anderen CAT-Tools kompatibel, und man kann sogar TMs importieren aus

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Die Benutzeroberfläche im Allgemeinen. Sie ist nicht benutzerfreundlich, und das Layout der Segmente lässt die Schrift schlecht und unangenehm für das Auge aussehen. Es gibt auch so viele Funktionen, die für viele Benutzer möglicherweise nicht nützlich sind und daher die Dinge chaotisch und verwirrend erscheinen lassen.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Es führt ein Protokoll über meine Übersetzung für sich wiederholende Begriffe und erleichtert die Übersetzung von fast identischen Sätzen, und beschleunigt daher den Übersetzungsprozess ein wenig.

  ### 34. Trados, Lieblings-CAT-Tools

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Abu Bekr A. | Translator, Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** January 17, 2023

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Ordentlich, attraktiv und komfortabel Benutzeroberfläche, reibungsloses Funktionieren, eine vollständige Suite von Übersetzungswerkzeugen, die nahtlos zusammengeführt werden, gesicherte Installation und Deinstallation zum Schutz der Lizenz.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Zu viele Teile, um sie separat zu installieren, Werkzeug schaltet sich ohne ersichtlichen Grund ab, nur für 32-Bit-Systeme verfügbar, nicht auf Apple-Systemen betreiben, benötigt eine gut ausgestattete Maschine, um es auszuführen.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Zeit sparen durch Bereitstellung zuvor übersetzter Segmente, Begriffe aus internen und Webquellen an einem Ort bereitstellen, Handhabung komplizierter Bilddateien erleichtern.

  ### 35. Trados ist ein Werkzeug, du bist die Quelle.

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Nasser N. | Freelance Translator, Unternehmen mittlerer Größe (51-1000 Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** January 17, 2023

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Der beste Teil von Trados ist, dass es viel Zeit spart und Ihnen hilft, denselben Übersetzungston für alle Ihre ähnlichen Dateien beizubehalten.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Der Nachteil ist, dass es lange dauert, sich zu öffnen, und mehrmals einfriert, wenn das TM groß ist.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Trados hält ein standardisiertes Übersetzungsformat und einen einheitlichen Ton bei, wenn Sie an großen Projekten arbeiten.

  ### 36. Teure Lösung für Profis, nicht für schwache Nerven von Freiberuflern...

**Rating:** 3.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Ömer Faruk Y. | Branch Manager, Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** June 14, 2022

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

SDL Trados ist das ultimative Werkzeug für Dokumentenübersetzungsprofis. Diejenigen, die an der Universität Übersetzung studieren, werden in der Regel für die Software ausgebildet. Die Fähigkeit, aus der Übersetzungsdatenbank zu erinnern, Termbase-Erstellung und das Aufteilen von Dokumenten in geeignete Strings sind die Hauptverkaufsargumente der Software. Wir haben in den letzten 3 Jahren eine Einzellizenzversion verwendet und eine umfangreiche Datenbank erstellt, die die für umfangreiche Überarbeitungen von Jahresdokumenten und Berichten erforderliche Zeit reduziert. Termbase ist sehr hilfreich und die Benutzeroberfläche ist bekannt, die meisten Übersetzungsprofis sind mit der Oberfläche vertraut.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

SDL Trados erfordert einen gigantischen Monitor, um alles richtig zu sehen. Die Benutzeroberfläche versucht, viele Details zu bieten, was manchmal zu Verwirrung führt, da man sich nicht auf eine einzelne Zeichenfolge gleichzeitig konzentrieren kann. Die Software-Benutzeroberfläche ist für diejenigen, die an das klassische Trados gewöhnt sind, nichts Besonderes und Modernes.

Ein weiterer Aspekt ist, dass es extrem teuer ist, und die Preise könnten für einkommensschwache Länder und Startups oder Freiberufler überarbeitet werden. Es gibt günstigere Lösungen. Die kollaborative Funktion hat Aufregung gebracht, aber die Preisgestaltung für ein kleines Übersetzungsteam ist ein kleines Vermögen für kleine Unternehmen (Fall in unserem Land).

Da der Übersetzungsspeicher größer wird, ist er sehr langsam zu laden (10 GB+), externe Rechtschreibprüfer machen die Dinge noch langsamer. Humspell (das Original) ist in Ordnung. Die Erstellung einer Terminologiedatenbank ist für Anfänger sehr detailliert. Die Migration oder das Verschieben eines Projekts mit allen Funktionen erfordert, dass mehrere Dateien auf den neuen Computer übertragen werden.

SDL Trados Live ist ein verzweifelter Versuch, PC-Software in die Cloud zu bringen. Die webbasierte Lösung liegt hinter einigen anderen Web-Alternativen zurück.

Da unsere Übersetzungsteams größer werden, nutzen wir die Software immer weniger und sind auf webbasierte Lösungen umgestiegen.

**Empfehlungen für andere, die Trados in Betracht ziehen:**

Überprüfen

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Wir verwenden SDL Trados für die Übersetzung institutioneller Dokumente in die Zielsprache, in denen 'ein Übersetzer reicht'-Fälle vorliegen. Abgesehen von jeglicher Kritik hat SDL die intelligentesten String-Erstellungsmöglichkeiten auf dem Markt.

  ### 37. Sehr hilfreiche Software

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Verifizierter Benutzer in Übersetzung und Lokalisierung | Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** January 19, 2023

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Ich mag die benutzerfreundliche Oberfläche, die Fähigkeit, große Projekte zu analysieren und ein vollständiges Bild über die Wiederholung von Dateien zu erhalten, was das Übersetzen erleichtert.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Manchmal gibt es Fehlermeldungen, die ich nicht verstehe, und manchmal werden die Dateien beschädigt und ich muss aus dem TM neu übersetzen.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Es erleichtert die Arbeit mit PDF-Dateien und spart Zeit beim Formatieren, da es das für Sie übernimmt.

  ### 38. Trados Studio Qualitätsübersetzung

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Sunita R. | BD, Informationstechnologie und Dienstleistungen, Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** December 26, 2022

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Übersetzung war so einfach, einfach extrahieren und übersetzen, nur einen Klick entfernt.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Alles ist gut. Ich habe die Gesamtleistung geliebt.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Übersetzung und Lokalisierung gemäß den Benutzeranforderungen

  ### 39. Einfach zu bedienen, bequem!

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Turdimurod R. | Freelance translator, Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** December 12, 2022

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Ich mag seine Kompaktheit und die benutzerfreundliche Funktion.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Es gibt nichts Negatives, was ich über Passolo sagen kann!

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Es hilft mir sehr und beschleunigt die Lösung der Übersetzung der grafischen Benutzeroberfläche! Es spart Zeit!

  ### 40. Top-CAT-Tool auf dem Markt

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Verifizierter Benutzer in Übersetzung und Lokalisierung | Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** June 14, 2022

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Ich habe einige Jahre mit Trados gearbeitet. Ich habe auch mit mehreren anderen der großen CAT-Tools auf dem Markt gearbeitet. Meiner Meinung nach ist Trados bei weitem das leistungsstärkste Tool. Es ist schlanker als andere Tools, einfacher zu navigieren und zu verwalten, und es hat alle wichtigen Funktionen, die ein Übersetzer benötigen würde.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Das Einzige, was mir in Trados fehlt, ist die Möglichkeit, beim schnellen Hinzufügen eines Begriffs auszuwählen, in welches Glossar/Termbank der Begriff hinzugefügt werden soll. Wenn ich in einem Projekt 3 aktive Termbanken habe und einen Begriff hinzufügen möchte, wird der Begriff automatisch zu Ihrem Hauptglossar hinzugefügt. Es wäre unglaublich, wenn ich auswählen könnte, zu welchem der 3 ich den Begriff hinzufügen möchte (das ist in MemoQ möglich).

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Trados Studio macht es unglaublich einfach, Projekte zu verwalten und die Terminologie und den Ton Ihrer Kunden über lange Zeiträume hinweg konsistent zu halten, sodass Sie jedes Mal Übersetzungen von höchster Qualität liefern können.

  ### 41. Wechsel von SDL Trados Studio zu XTM Cloud

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Verifizierter Benutzer in Übersetzung und Lokalisierung | Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** July 26, 2022

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Benutzerfreundliche Oberfläche, einfache Filter, um nur bestimmte Segmente anzuzeigen

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Das Projektmanagement war völlig unzureichend, zumindest als unser Unternehmen die Software nutzte. Wir sind zu XTM gewechselt, was die Zuweisung von Aufgaben erheblich erleichtert. Mit XTM ist es auch nicht nötig, Dateien per E-Mail zu versenden, da alles bereits in der Software in der Cloud vorhanden ist.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Übersetzungsspeicher und Glossarverwaltung, Harmonisierung von Übersetzungen, schnellere und zuverlässigere Ergebnisse, bessere Produktivität, verbesserte Leistung für unsere Kunden.

  ### 42. Einfach, alle zweisprachigen Paare zu synergieren.

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Felix R. | Acount Director at Pinpai branch in BFM Group, Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** September 07, 2022

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

UI- und Werkzeugkits zur Übersetzung für mein Lokalisierungs-PM. Haha

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Schwierig beim ersten Mal zu verwenden. Und man muss mehr für die Aufgabe der Übersetzung tun.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

durch Synergie mein zweisprachiger PM.

  ### 43. Großartig für große Unternehmen, wenn Sie auch den Support kaufen.

**Rating:** 2.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Leslie H. | MR, Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** July 19, 2022

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Desktop-Anwendung und Komplexität. Ideal für große Unternehmen.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Sehr langsam, zu komplex für eine einzelne Person, viele Einfrierprobleme, kein kostenloser Support (wenn man etwas fragen möchte, muss man bezahlen - außer für Zahlung und Lizenzierung)

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Komplexes Übersetzungsmanagement, einschließlich Website-, PSD- und PDF-Übersetzung, ohne Probleme beim Zurückschreiben zu haben.

  ### 44. Ein einziges Werkzeug für all Ihre Probleme

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Siddharth A. | Junior Project Manager, Unternehmen mittlerer Größe (51-1000 Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** June 03, 2021

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Dateikonvertierung in verschiedene Formate, was auch immer der Kunde uns gegeben hat, Trados ist da, um es zu übersetzen.

Teilen einer einzelnen Datei, um sie übersetzen zu lassen.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Ein wenig schwierig für eine neue Person in der Branche.  
Hilfe in der Gemeinschaft ist begrenzt.

**Empfehlungen für andere, die Trados in Betracht ziehen:**

Wenn Sie nach einem einzigen Werkzeug suchen, das fast alle Kundenbedürfnisse, Dateiformate und Anforderungen bewältigen kann, dann wählen Sie auf jeden Fall TRADOS.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Globales Teilen: manchmal muss ich Dateien zwischen Linguisten teilen, und Trados ist dabei eine große Hilfe.  
TM: Einige unserer kontinuierlichen Projekte erfordern Konsistenz und TM-Unterstützung.

Ich habe erkannt, wie viel einfacher das Leben sein kann, wenn man das richtige Werkzeug zur richtigen Zeit hat. Einige Funktionen wie Glossar, Dateikonvertierung, Teilen und TM sind für mich wertvoll.

  ### 45. Es war früher ein Standard für CAT-Tools, jetzt nicht mehr so sehr...

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Alex M. | Freelance Translator, localisation expert, transcriber, Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** July 11, 2022

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Arbeiten mit XLIFF-Dateien, Importieren, Verwenden, Erstellen von Übersetzungsspeichern usw.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Preis und schwierige Integration mit MT-Tools.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Wie jedes CAT-Tool ist es von größter Bedeutung bei der Arbeit an Lokalisierungsprojekten.

  ### 46. Eines der besten CAT-Tools

**Rating:** 4.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Pelin w. | Vendor Manager, Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** September 27, 2021

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Ich mag die benutzerfreundliche Software und die Tatsache, dass sie leicht anpassbar ist. Sie ist effizient und auch ein großartiges Werkzeug für das Projektmanagement.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Es stürzt oft ab, wenn die Rechtschreibprüfung durchgeführt wird, und die Daten und Änderungen gehen verloren. Dies ist sehr frustrierend, wenn man an einem großen Projekt arbeitet.

**Empfehlungen für andere, die Trados in Betracht ziehen:**

Es ist ein gutes Werkzeug für diejenigen, die nach einem effizienten Werkzeug suchen, mit dem man Übersetzungen verwalten, TM und TB verwalten und das Projekt anpassen kann sowie die Herangehensweise an das Projekt.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Die Xbench-Integration ist großartig. Man lädt einfach das Plugin herunter und kann Xbench mit einem Klick auf das gesamte Projekt ausführen. Dies spart viel Zeit, besonders bei Änderungen, da Xbench beim Klicken auf `Segment bearbeiten` direkt zum richtigen Segment in Studio führt.

  ### 47. Seit 3 Jahren gelegentlich verwendet.

**Rating:** 2.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Alexander S. | Consultant, Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** June 21, 2022

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Das sehr leistungsstarke System umfasst viele nützliche Funktionen, wie z.B. MT, QA usw.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Trados funktioniert nur mit Windows, daher kann ich es nicht auf meinem neuen Mac / M1 verwenden.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Unterstützung bei der Qualitätsprüfung der Übersetzung.

  ### 48. Andres Bewertung: SDL Trados Studio

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Andre C. | Project Manager, Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** November 10, 2021

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Es ist das am häufigsten verwendete, es macht es viel einfacher, Projekte mit externen Ressourcen zuzuweisen.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Preis. Obwohl es das am häufigsten verwendete CAT-Tool auf dem Markt ist, ist der anfängliche Investitionswert für seine Anschaffung sehr hoch für diejenigen, die eine Übersetzerkarriere beginnen.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Wie bereits erwähnt, ist es das am häufigsten verwendete CAT-Tool auf dem Übersetzungsmarkt, daher werden mehr als 80 % der Projekte, die ich bei der Arbeit verwalte, in Trados durchgeführt. Die Fähigkeit, Projekte sowohl online als auch offline zu verwalten, hilft sehr.

  ### 49. Trados ist ein großartiges Werkzeug, einfach für ein einzelnes Projekt ohne weitere Ausbildung.

**Rating:** 4.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Guðrún C. E. | Translator, Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** June 13, 2021

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Es ist einfach zu verwenden, wenn man an Einzelprojekten arbeitet. Man muss nicht viel lernen, um anzufangen. Wenn man mehr Erfahrung mit Trados hat, sieht man, wie hilfreich die Erinnerungen sein können. Die Ansicht, in der man arbeitet, ist übersichtlich, und man kann mit jedem Satz Schritt für Schritt arbeiten.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Ich bin mir nicht sicher, ob ich etwas nicht mag, aber ich würde neuen Benutzern empfehlen, sich die Webinare anzusehen. Ich habe das selbst noch nicht getan, aber ich bin immer auf dem Weg, es zu tun, um meine Fähigkeiten mit Trados zu verbessern. Ich bin sicher, ich könnte Trados effizienter nutzen, wenn ich wüsste, wie man es macht, zum Beispiel bei der Verwendung von Begriffen in verschiedenen Bereichen.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Ich denke, die Nutzung von Erinnerungen ist der bedeutendste Vorteil für mich—auch die Möglichkeit, verschiedene Formate zu verwenden und in das Programm zu importieren. Und wenn ich die Übersetzung abgeschlossen habe, wieder in dasselbe Format zu exportieren, aus dem ich es importiert habe.

  ### 50. SDL Trados Studio Bewertung

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Verifizierter Benutzer in Übersetzung und Lokalisierung | Unternehmen (> 1000 Mitarbeiter)

**Reviewed Date:** December 24, 2021

**Was gefällt Ihnen an Trados am besten?**

Es ist ein umfassendes, computergestütztes Übersetzungswerkzeug mit vielen Funktionen. Es bietet Konsistenz und Tempo, insbesondere bei großen Übersetzungs-/Lokalisierungsprojekten.

**Was gefällt Ihnen an Trados nicht?**

Die Benutzeroberfläche von SLD Trados kann ziemlich kompliziert sein, an manchen Stellen sogar überwältigend. Der Übersetzungsbildschirm wird von vielen anderen Seitenfenstern begleitet, die manchmal die Erledigung Ihrer Aufgabe behindern.

**Welche Probleme löst Trados für Sie, und wie profitieren Sie davon?**

Die Termbank von SDL Trados ist einzigartig. Je nach Projekt können Sie die Termbank-Einstellungen manuell ändern und dem Programm sagen, was es mit Wiederholungen, unscharfen Übereinstimmungen usw. tun oder nicht tun soll.


## Trados Discussions
  - [How do I update it?](https://www.g2.com/de/discussions/how-do-i-update-it) - 1 comment, 1 upvote
  - [If I have any Technical help on any day with TRADOS then whom should we contact?](https://www.g2.com/de/discussions/if-i-have-any-technical-help-on-any-day-with-trados-then-whom-should-we-contact) - 1 comment, 1 upvote
  - [What is SDL Worldserver used for?](https://www.g2.com/de/discussions/what-is-sdl-worldserver-used-for) - 1 comment

- [View Trados pricing details and edition comparison](https://www.g2.com/de/products/trados/reviews?section=pricing&secure%5Bexpires_at%5D=2026-05-26+16%3A42%3A25+-0500&secure%5Bsession_id%5D=5810851c-e51b-4b66-bcfd-ee7866a3c7b0&secure%5Btoken%5D=61680caa2429b16e585d08fc606e66a5a32240ce0a9d34bbb51239b7240f4ea2&format=llm_user)
## Trados Integrations
  - [Adobe Commerce (formerly Magento Commerce)](https://www.g2.com/de/products/adobe-commerce-formerly-magento-commerce/reviews)
  - [Adobe Experience Manager](https://www.g2.com/de/products/adobe-experience-manager/reviews)
  - [Adobe Marketo Engage](https://www.g2.com/de/products/adobe-marketo-engage/reviews)
  - [Agentforce Marketing (formerly Salesforce Marketing Cloud)](https://www.g2.com/de/products/agentforce-marketing-formerly-salesforce-marketing-cloud/reviews)
  - [Akeneo PIM](https://www.g2.com/de/products/akeneo-pim/reviews)
  - [Aprimo](https://www.g2.com/de/products/aprimo/reviews)
  - [Bitbucket](https://www.g2.com/de/products/bitbucket/reviews)
  - [Box](https://www.g2.com/de/products/box/reviews)
  - [Centric PXM](https://www.g2.com/de/products/centric-pxm/reviews)
  - [Contentful](https://www.g2.com/de/products/contentful/reviews)
  - [Contentstack](https://www.g2.com/de/products/contentstack/reviews)
  - [Dropbox](https://www.g2.com/de/products/dropbox/reviews)
  - [Drupal](https://www.g2.com/de/products/drupal/reviews)
  - [Figma](https://www.g2.com/de/products/figma/reviews)
  - [FirstSpirit DXP](https://www.g2.com/de/products/firstspirit-dxp/reviews)
  - [GitHub](https://www.g2.com/de/products/github/reviews)
  - [GitLab](https://www.g2.com/de/products/gitlab/reviews)
  - [HubSpot Content Hub](https://www.g2.com/de/products/hubspot-content-hub/reviews)
  - [Inriver](https://www.g2.com/de/products/inriver/reviews)
  - [Joomla](https://www.g2.com/de/products/joomla/reviews)
  - [Kontent.ai](https://www.g2.com/de/products/kontent-ai/reviews)
  - [Lingoport Globalyzer](https://www.g2.com/de/products/lingoport-globalyzer/reviews)
  - [Lingoport Localyzer](https://www.g2.com/de/products/lingoport-localyzer/reviews)
  - [Make](https://www.g2.com/de/products/integromat-by-celonis-make/reviews)
  - [Microsoft Azure Services](https://www.g2.com/de/products/microsoft-azure-services/reviews)
  - [Optimizely Content Management System](https://www.g2.com/de/products/optimizely-content-management-system/reviews)
  - [Oracle Eloqua](https://www.g2.com/de/products/oracle-eloqua/reviews)
  - [Salesforce B2B Commerce](https://www.g2.com/de/products/salesforce-b2b-commerce/reviews)
  - [Salesforce B2C Commerce](https://www.g2.com/de/products/salesforce-b2c-commerce/reviews)
  - [SAP Commerce Cloud](https://www.g2.com/de/products/sap-commerce-cloud/reviews)
  - [ServiceNow Connector](https://www.g2.com/de/products/servicenow-connector/reviews)
  - [SharePoint Integration](https://www.g2.com/de/products/sharepoint-integration/reviews)
  - [Shopify](https://www.g2.com/de/products/shopify/reviews)
  - [Sitecore](https://www.g2.com/de/products/sourceved-consultancy-services-sitecore/reviews)
  - [Stibo Systems MDM](https://www.g2.com/de/products/stibo-systems-mdm/reviews)
  - [Syndigo](https://www.g2.com/de/products/syndigo-syndigo/reviews)
  - [Umbraco](https://www.g2.com/de/products/umbraco/reviews)
  - [Veeva Vault](https://www.g2.com/de/products/veeva-vault/reviews)
  - [WPML](https://www.g2.com/de/products/wpml/reviews)
  - [Zendesk and Salesforce Knowledge Connector](https://www.g2.com/de/products/zendesk-and-salesforce-knowledge-connector/reviews)

## Trados Features
**Zusammenarbeit**
- Term-Management
- Nachverfolgung von Übersetzungen
- Workflow-Verwaltung

**Client-Tools**
- Fakturierung und Fakturierung
- Clientportal
- Kundenverwaltung
- Ressourcenmanagement

**Translation Memory**
- Benutzerdefiniertes Translation Memory
- Integriertes Translation Memory

**Automatisierung**
- Translation Memory
- Qualitätskontrollen
- Kontinuierliche Übersetzung

**Übersetzungs-Tools**
- Computergestützte Übersetzung
- Glossar
- Benutzerberechtigungen
- Delegierung von Aufgaben
- Kommentare und/oder Erwähnungen
- Qualitätssicherung

**Maschinelle Übersetzung**
- Neuronale maschinelle Übersetzung
- Statistische maschinelle Übersetzung

**Übersetzungsoptionen**
- Bildübersetzung
- Kollaboratives Übersetzen

**Generative KI**
- Textgenerierung

**Generative KI**
- Textgenerierung
- Textzusammenfassung

**Agentische KI - Übersetzungsmanagement**
- Mehrstufige Planung
- Entscheidungsfindung

## Top Trados Alternatives
  - [Phrase](https://www.g2.com/de/products/phrase-phrase/reviews) - 4.5/5.0 (1,264 reviews)
  - [Lokalise](https://www.g2.com/de/products/lokalise/reviews) - 4.7/5.0 (753 reviews)
  - [Smartling](https://www.g2.com/de/products/smartling/reviews) - 4.4/5.0 (664 reviews)

