Top Tools at a Glance
Best for Localização contínua em escala empresarial | Avaliação do Usuário "Gestão de Terminologia Intuitiva e Eficiente" ![]() JB Jeff B. Pequena Empresa (50 ou menos emp.) | ||
Best for Localização de produtos centrada no desenvolvedor | Avaliação do Usuário "Software de Localização Empresarial Inestimável com Fluxos de Trabalho Poderosos e Ferramentas de IA" A Usuário Verificado Médio Porte (51-1000 emp.) | ||
You may also like | |||
Best for Programas de localização empresarial com forte governança | Avaliação do Usuário "Tradução de IA Rápida e Precisa que Facilita a Localização" RM Rose M. Médio Porte (51-1000 emp.) | ||
Best for Localização escalável com fluxos de trabalho flexíveis | Avaliação do Usuário "Sofisticado mas instável" U Usuário Verificado Pequena Empresa (50 ou menos emp.) | ||
Best for Localização de produtos rápida e colaborativa | Avaliação do Usuário "Localização fácil e um aplicativo com coração" ![]() OB Olimpia B. Pequena Empresa (50 ou menos emp.) | ||
Best for Tradução rápida de site com configuração mínima | Avaliação do Usuário "Tradução Simplificada com Suporte Estelar" ![]() HN Huu N. Pequena Empresa (50 ou menos emp.) | ||
Best for Localização contínua para SaaS e documentação | Avaliação do Usuário "Plataforma de tradução poderosa com recursos robustos e transparentes" ET Erwan T.
| ||
Best for Fluxos de trabalho de tradução híbridos entre humanos e IA | Avaliação do Usuário "Plataforma MMO Principal" U Usuário Verificado Pequena Empresa (50 ou menos emp.) | ||
Best for Localização de vídeo multilíngue com tecnologia de IA | Avaliação do Usuário "Fácil de usar com saída de alta qualidade" U Usuário Verificado Pequena Empresa (50 ou menos emp.) | ||
Best for Gestão de tradução orientada por fluxo de trabalho e consciente de custos | Avaliação do Usuário "Uma plataforma CAT sólida e amigável para tradutores" ![]() HT Habeeb T. Pequena Empresa (50 ou menos emp.) | ||
You may also like
Programas de localização empresarial com forte governança
Localização escalável com fluxos de trabalho flexíveis
Gestão de tradução orientada por fluxo de trabalho e consciente de custos
Buyer's Guide: Gestão de Tradução
Read Buyer Guide in Detail
All Gestão de Tradução Tools
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Prós e contras são compilados a partir do feedback das avaliações e agrupados em temas para fornecer um resumo fácil de entender das avaliações dos usuários.
Os usuários acham o Smartling incrivelmente fácil de usar, facilitando o acesso rápido a projetos e a comunicação sem interrupções.
Os usuários admiram a interface intuitiva e os fluxos de trabalho eficientes do Smartling, melhorando a qualidade da tradução e a produtividade.
Os usuários acham os gerentes de projeto de apoio da Smartling e a plataforma fácil de usar inestimáveis para gerenciar conteúdo multilíngue de forma eficiente.
Os usuários relatam problemas de tradução devido a processos de atribuição manual e limitações com contagens de páginas e especificidades de idioma.
Os usuários encontram dificuldade de navegação no Smartling, enfrentando desafios com atribuições manuais e notificações de trabalho atrasadas.
Os usuários enfrentam problemas de comunicação devido a atribuições manuais e respostas lentas dos gerentes de projeto em diferentes fusos horários.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Prós e contras são compilados a partir do feedback das avaliações e agrupados em temas para fornecer um resumo fácil de entender das avaliações dos usuários.
Os usuários apreciam a facilidade de uso do Crowdin, desfrutando de sua interface intuitiva e colaboração perfeita para gerenciar traduções.
Os usuários apreciam a configuração fácil e a gestão eficiente de tradução oferecidas pelo Crowdin, melhorando seu processo de localização.
Os usuários valorizam as integrações fáceis do Crowdin, melhorando a automação e a eficiência em seu fluxo de trabalho de tradução.
Os usuários enfrentam problemas de usabilidade com chaves de tradução e falta de contexto, complicando o processo de tradução.
Os usuários enfrentam problemas de tradução, incluindo chaves mal gerenciadas e uma interface confusa que complica os fluxos de trabalho.
Os usuários enfrentam problemas de integração com o Crowdin, complicando os processos de localização e a sincronização com ferramentas externas.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Prós e contras são compilados a partir do feedback das avaliações e agrupados em temas para fornecer um resumo fácil de entender das avaliações dos usuários.
Os usuários acham que a facilidade de uso do GlobalLink melhora seu fluxo de trabalho, tornando a edição de conteúdo mais simples e eficiente.
Os usuários apreciam o painel centralizado e os recursos de IA, melhorando a usabilidade e a integração dentro de seus sistemas.
Os usuários valorizam o suporte ao cliente confiável da GlobalLink, resolvendo efetivamente problemas técnicos e garantindo facilidade de uso.
Os usuários acham o suporte ao cliente ruim frustrante, pois os tempos de resposta podem ser mais lentos do que o esperado, afetando a satisfação geral.
Os usuários desejam recursos ausentes como notificações personalizáveis, opções de modelos aprimoradas e melhor acesso a projetos no GlobalLink.
Os usuários experimentam desempenho lento com o GlobalLink, particularmente durante uploads de arquivos grandes e manipulação de conteúdo de mídia pesada.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Prós e contras são compilados a partir do feedback das avaliações e agrupados em temas para fornecer um resumo fácil de entender das avaliações dos usuários.
Os usuários acham a facilidade de uso da Plataforma de Localização Phrase intuitiva, simplificando traduções e melhorando a precisão.
Os usuários adoram o design intuitivo da Plataforma de Localização Phrase, permitindo um onboarding e gerenciamento de projetos rápidos e sem esforço.
Os usuários adoram a interface de usuário intuitiva da Plataforma de Localização Phrase, aumentando a eficiência e simplificando as tarefas.
Os usuários enfrentam problemas de tradução significativos, como plugins lentos, bugs e falta de recursos essenciais na Plataforma de Localização Phrase.
Os usuários relatam problemas de interface como falhas, recursos limitados e uma experiência de navegação complicada que afeta a eficiência.
Os usuários expressam preocupações sobre os altos custos e a falta de valor nas recentes mudanças de preços e recursos adicionados.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Prós e contras são compilados a partir do feedback das avaliações e agrupados em temas para fornecer um resumo fácil de entender das avaliações dos usuários.
Os usuários acham que a interface amigável do Lokalise melhora significativamente a colaboração e agiliza efetivamente o processo de localização.
Os usuários elogiam o Lokalise por seu suporte ao cliente responsivo, que resolve problemas de forma eficiente e melhora a experiência do usuário.
Os usuários acham a equipe de suporte incrivelmente responsiva, sempre indo além para ajudar com perguntas e desafios.
Os usuários acham os problemas de usabilidade avassaladores para os novatos, com uma curva de aprendizado acentuada e lentidões de desempenho ocasionais.
Os usuários destacam problemas de integração com o Lokalise, impactando a compatibilidade com várias ferramentas e a eficiência geral do fluxo de trabalho.
Os usuários frequentemente enfrentam problemas de tradução no Lokalise, citando limitações na gestão de documentos e recursos inadequados de terminologia.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Prós e contras são compilados a partir do feedback das avaliações e agrupados em temas para fornecer um resumo fácil de entender das avaliações dos usuários.
Os usuários valorizam o excelente suporte ao cliente da Weglot, destacando tempos de resposta rápidos e assistência útil.
Os usuários destacam a simplicidade e o design intuitivo do Weglot, permitindo uma configuração rápida e fácil integração.
Os usuários valorizam os serviços de tradução eficientes da Weglot, permitindo acesso rápido a múltiplos idiomas para o sucesso em marketing.
Os usuários enfrentam problemas de tradução à medida que as edições manuais retornam para traduções automáticas após alterações no texto original.
Os usuários expressam preocupações sobre a estrutura de preços cara do Weglot, especialmente para sites com muito conteúdo e custos contínuos.
Os usuários expressam preocupações sobre as limitações de tradução no Weglot, particularmente com o gerenciamento de conteúdo em grego e mídia.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Prós e contras são compilados a partir do feedback das avaliações e agrupados em temas para fornecer um resumo fácil de entender das avaliações dos usuários.
Os usuários acham a facilidade de uso do Transifex excepcional, simplificando o processo de tradução de produtos para vários idiomas.
Os usuários adoram o suporte multilíngue sem esforço do Transifex, beneficiando-se de recursos como porcentagem de correspondência e detecção de mudanças.
Os usuários apreciam a interface de usuário intuitiva do Transifex para uma localização eficiente e gestão de tradução sem interrupções.
Os usuários enfrentam problemas de tradução devido a limitações nos idiomas de origem e navegação lenta entre as etapas de tradução.
Os usuários acham a complexidade da configuração e a curva de aprendizado desafiadoras, impactando sua experiência geral com o Transifex.
Os usuários acham o Transifex caro, o que particularmente impede equipes menores de acessar seus recursos avançados de tradução.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Prós e contras são compilados a partir do feedback das avaliações e agrupados em temas para fornecer um resumo fácil de entender das avaliações dos usuários.
Os usuários acham a facilidade de uso do Smartcat excepcional, tornando-o acessível para freelancers de todos os níveis de experiência.
Os usuários elogiam o Smartcat por seu suporte ao cliente rápido que melhora sua experiência e resolve problemas de forma eficaz.
Os usuários apreciam a velocidade e simplicidade do Smartcat, valorizando sua interface amigável e suporte ao cliente eficiente.
Os usuários acham que o sistema de pagamento carece de confiabilidade, causando incerteza e atrasos no recebimento de compensação pelo trabalho concluído.
Os usuários relatam desempenho lento com o Smartcat, experimentando frequentes tempos de espera no login e atrasos no processamento de pagamentos.
Os usuários enfrentam problemas de acesso com os prazos de pagamento, pois os clientes pagam de forma imprevisível, causando atrasos e frustração.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Prós e contras são compilados a partir do feedback das avaliações e agrupados em temas para fornecer um resumo fácil de entender das avaliações dos usuários.
Os usuários apreciam a facilidade de uso do HeyGen, achando-o rápido de aprender e acessível sem downloads.
Os usuários valorizam a saída de vídeo de alta qualidade do HeyGen, entregando resultados realistas e visualmente consistentes sem esforço.
Os usuários adoram os avatares realistas no HeyGen, melhorando a criação de vídeos para negócios e trabalhos com clientes de forma fluida.
Os usuários acham que o preço do HeyGen é caro, especialmente com cobranças baseadas em minutos que podem rapidamente se acumular.
Os usuários acham as questões de preços com o HeyGen preocupantes, especialmente com cobranças baseadas em minutos e altos custos de API.
Os usuários acham o custo do HeyGen caro, citando preços altos e recursos gratuitos mínimos como desvantagens.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Prós e contras são compilados a partir do feedback das avaliações e agrupados em temas para fornecer um resumo fácil de entender das avaliações dos usuários.
Os usuários valorizam a facilidade de uso do Bureau Works, apreciando sua interface amigável e rápida configuração de projetos.
Os usuários celebram a interface intuitiva do Bureau Works, tornando seu fluxo de trabalho mais suave e eficiente.
Os usuários apreciam a interface perfeita e intuitiva do Bureau Works, que simplifica seu fluxo de trabalho e aumenta a produtividade.
Os usuários observam uma curva de aprendizado acentuada com o Bureau Works, sugerindo que tutoriais melhorados ajudariam significativamente os novos usuários.
Os usuários experimentam uma curva de aprendizado com o Bureau Works, exigindo tempo para navegar e se familiarizar com a plataforma.
Os usuários enfrentam problemas de precisão com o Bureau Works, observando que as verificações gramaticais e as sugestões de IA podem ser muito genéricas.
Esta descrição é fornecida pelo vendedor.
Prós e contras são compilados a partir do feedback das avaliações e agrupados em temas para fornecer um resumo fácil de entender das avaliações dos usuários.
Os usuários acham a interface do Localazy intuitiva e fácil de usar, facilitando a configuração e gestão rápida de projetos.
Os usuários apreciam as capacidades de integração do Localazy, facilitando a colaboração perfeita em várias plataformas e projetos.
Os usuários elogiam o excelente suporte ao cliente da Localazy, apreciando a capacidade de resposta e a atenção da equipe.
Os usuários relataram qualidade de tradução inconsistente, particularmente com traduções automáticas e idiomas menos comuns, afetando a confiabilidade.
Os usuários frequentemente enfrentam problemas de integração com certas ferramentas de desenvolvimento, impactando a configuração e o desempenho de projetos maiores.
Os usuários observam as limitações na versão gratuita e problemas com integrações e qualidade de tradução.
Esta descrição é fornecida pelo vendedor.
Prós e contras são compilados a partir do feedback das avaliações e agrupados em temas para fornecer um resumo fácil de entender das avaliações dos usuários.
Os usuários acham o memoQ intuitivo e fácil de usar, facilitando a navegação fácil e a execução rápida de tarefas.
Os usuários valorizam o suporte ao cliente altamente responsivo do memoQ, apreciando sua prontidão para ajudar a qualquer momento.
Os usuários apreciam os recursos extensivos do memoQ, beneficiando-se do suporte confiável e atualizações regulares para uma gestão de tradução sem problemas.
Os usuários relatam problemas de interface devido a janelas pop-up excessivas e recursos ausentes, complicando a navegação e a usabilidade.
Os usuários relatam problemas de sincronização e inconveniência devido à falta de recursos, afetando a eficiência e o gerenciamento de projetos no memoQ.
Os usuários experimentam desempenho lento com o memoQ, especialmente com projetos grandes, afetando a eficiência geral.
Esta descrição é fornecida pelo vendedor.
Prós e contras são compilados a partir do feedback das avaliações e agrupados em temas para fornecer um resumo fácil de entender das avaliações dos usuários.
Os usuários apreciam a facilidade de uso do Localize, simplificando os processos de tradução e aumentando a eficiência geral.
Os usuários valorizam a detecção automática de conteúdo e o editor visual do Localize, melhorando a qualidade e a eficiência da tradução.
Os usuários apreciam a alta qualidade do conteúdo traduzido pela Localize, beneficiando-se de sua rápida configuração e facilidade de uso.
Os usuários expressam preocupações sobre a precisão da tradução e questões de segurança relacionadas ao armazenamento de texto durante o processo de localização.
Os usuários acham o Localize proibitivamente caro, limitando a acessibilidade e a escalabilidade para necessidades linguísticas diversas, especialmente em contextos com restrições orçamentárias.
Os usuários acham a estrutura de preços do Localize proibitivamente cara, limitando o acesso a vários idiomas para necessidades diversas.
Esta descrição é fornecida pelo vendedor.
Esta descrição é fornecida pelo vendedor.
Prós e contras são compilados a partir do feedback das avaliações e agrupados em temas para fornecer um resumo fácil de entender das avaliações dos usuários.
Os usuários acham o Gridly extremamente fácil de usar, tornando o gerenciamento de conteúdo acessível e eficiente para todos os envolvidos.
Os usuários elogiam o excelente suporte ao cliente da Gridly, destacando a capacidade de resposta da equipe e a dedicação às melhorias.
Os usuários adoram a interface amigável e as capacidades ricas em recursos do Gridly, melhorando seus processos de localização e colaboração.
Os usuários encontram recursos ausentes no Gridly em comparação com seu antecessor, afetando a usabilidade para algumas tarefas.
Os usuários relatam bugs ocasionais e exclusão acidental de conteúdo no Gridly, indicando a necessidade de melhorar a usabilidade.
Os usuários acham os recursos limitados e o status de desenvolvimento do Gridly desafiadores, especialmente em comparação com seu antecessor Loc Direct.
Por que você pode confiar nos rankings de software do G2
Saiba Mais Sobre Software de Gestão de Tradução
O que é Software de Gestão de Tradução?
O software de gestão de tradução, também conhecido como sistema de gestão de tradução (TMS), consolida todas as funcionalidades necessárias para projetos de tradução e localização em uma única plataforma. Os componentes principais de um TMS são uma tradução assistida por computador (CAT) integrada ou embutida, gestão de projetos, gestão de fluxo de trabalho e automação, e revisão online especificamente para projetos de tradução e localização. Alguns softwares de gestão de tradução oferecem um conjunto extenso de funcionalidades dependendo do tipo e tamanho do negócio para o qual seu produto ou oferta é destinado.
Principais Benefícios do Software de Gestão de Tradução
- Maior eficiência para projetos de tradução e localização
- Potencial para consolidar soluções de software dependendo de um produto específico e do conjunto de software atual
Por que Usar Software de Gestão de Tradução?
Automação de tradução — Os TMSs oferecem múltiplas funcionalidades para automatizar partes do processo de tradução. O software de gestão de tradução é parcialmente pensado como ferramentas de gestão de projetos especificamente para projetos de tradução e localização. Eles incluem funcionalidades embutidas para feedback e delegação de tarefas, e alguns até oferecem funcionalidades de gestão de recursos para sistemas destinados a provedores de serviços de tradução maiores. Os TMSs também podem incluir funcionalidades como tradução automática, que permite aos tradutores automatizar parcialmente alguns dos processos de tradução.
Consolidação de soluções de software — Ao usar um TMS, os tradutores acessam sua solução CAT, solicitam feedback de colegas ou clientes, gerenciam projetos e cobram seus clientes. Essa consolidação de funcionalidades permite que os tradutores reduzam o tempo perdido ao alternar entre diferentes soluções de software e potencialmente economizem dinheiro. Alguns TMSs também lidam com tarefas como marketing ou são eles próprios marketplaces de serviços de tradução, reduzindo tarefas de trabalho não faturáveis.
Quem Usa Software de Gestão de Tradução?
Provedores de serviços linguísticos (LSPs) — Os LSPs são empresas dedicadas à tradução e localização. As empresas terceirizam suas necessidades de tradução para os LSPs se não tiverem volume suficiente para justificar o investimento em uma equipe de tradução interna. Os TMSs são a espinha dorsal tecnológica do negócio de um LSP, e muitos softwares de gestão de tradução destinados a LSPs completos oferecem substancialmente mais funcionalidades do que aqueles destinados a pequenas equipes ou tradutores freelancers. Os LSPs aproveitam softwares de gestão de tradução totalmente equipados com funcionalidades adicionais focadas no cliente, incluindo portais de clientes, gestão de clientes, faturamento e cobrança, e solicitação de feedback de clientes.
Tradutores freelancers — Os tradutores freelancers gerenciam seu negócio de tradução aproveitando também o software de gestão de tradução. Muitas ferramentas de gestão de tradução para freelancers visam ser acessíveis, por isso vêm apenas com as funcionalidades principais e necessárias em um TMS. Alguns freelancers ainda optam por usar ferramentas de gestão de tradução com funcionalidades como gestão de clientes e faturamento e cobrança para consolidar suas necessidades de software. Em resposta, os fornecedores de software de gestão de tradução frequentemente têm diferentes planos de preços dependendo de quantos assentos são necessários, e alguns têm planos específicos para tradutores freelancers.
Equipes de tradução internas — Empresas com necessidades frequentes de tradução e localização às vezes contratam uma equipe de tradução interna. Esses departamentos funcionam de forma semelhante a um provedor de serviços linguísticos em termos de sua organização e do tipo de software de gestão de tradução que usam, mas lidam apenas com projetos dentro da empresa. As equipes de tradução internas são um ótimo investimento se uma empresa está frequentemente publicando conteúdo em vários idiomas ou localizando seu software.
Funcionalidades do Software de Gestão de Tradução
As ferramentas de gestão de tradução reúnem soluções de software de tradução tradicionais com automação para agilizar o processo de tradução e localização. Abaixo estão as funcionalidades principais dentro do software de gestão de tradução, bem como funcionalidades secundárias que alguns produtos podem incluir em sua oferta.
Tradução assistida por computador (CAT) — O software de gestão de tradução vem com um programa CAT embutido. Algumas soluções de gestão de tradução fornecem sua própria solução CAT nativa ou oferecem integrações com ferramentas CAT líderes no setor. Em qualquer caso, o software de gestão de tradução sempre permite que os tradutores acessem uma ferramenta CAT dentro do aplicativo.
Glossário — O software de gestão de tradução permite que os usuários armazenem glossários para vários idiomas. Glossários editáveis permitem que os tradutores registrem e armazenem palavras frequentemente usadas, acelerando o processo de tradução para que possam se concentrar em palavras novas ou termos técnicos específicos de um projeto.
Permissões de usuário — Este tipo de software permite que os administradores designem certas permissões com base em cada usuário. Esta funcionalidade é particularmente popular em soluções com capacidades voltadas para o cliente. Esta funcionalidade permite que os LSPs dêem aos seus clientes visão e participação em projetos de tradução sem dar a eles todas as permissões de seus tradutores.
Comentários e menções — O software de gestão de tradução permite que os usuários comentem ou mencionem outros para fins de revisão. Comentários e menções são as principais formas de comunicação entre tradutores que trabalham em um projeto. Eles permitem que os tradutores façam perguntas e forneçam feedback sem alterar o projeto em si.
Funcionalidades Adicionais do Software de Gestão de Tradução
Faturamento e cobrança — O software permite que os usuários cobrem e emitam faturas para clientes dentro do aplicativo. Algumas ferramentas de gestão de tradução são integradas com ferramentas externas de faturamento e cobrança em vez de fornecer uma elas mesmas, mas ainda estão disponíveis no aplicativo para a conveniência do usuário.
Portal do cliente — O software de gestão de tradução oferece um portal voltado para o cliente que permite que os clientes forneçam feedback e revisem informações dentro do aplicativo. Algumas ferramentas de gestão de tradução são integradas com ferramentas externas de portal do cliente em vez de fornecer uma elas mesmas, mas ainda estão disponíveis no aplicativo para o benefício do usuário.
Gestão de clientes — O software de gestão de tradução permite que os usuários gerenciem suas informações de clientes dentro do aplicativo.
Gestão de recursos — Este tipo de software permite que os usuários gerenciem sua força de trabalho e recursos.
Delegação de tarefas — O software de gestão de tradução permite que os usuários criem e deleguem tarefas relacionadas à tradução dentro do aplicativo. As funcionalidades de delegação de tarefas podem se parecer muito com aquelas encontradas em softwares de gestão de tarefas, embora estas sejam mais específicas para projetos de tradução e localização. Algumas soluções vêm com fluxos de trabalho pré-construídos também.
Garantia de qualidade — O software vem com funcionalidades embutidas de teste de garantia de qualidade.
Software e Serviços Relacionados ao Software de Gestão de Tradução
Software de tradução assistida por computador — O software de tradução assistida por computador ou CAT é um componente chave dentro de um TMS. O software de gestão de tradução visa agilizar e automatizar o processo de tradução tanto quanto possível, e permitir que os tradutores acessem uma ferramenta CAT dentro do aplicativo apoia esse objetivo. O software de gestão de tradução fornece sua própria ferramenta CAT nativa ou oferece integrações com soluções CAT de terceiros.
Software de tradução automática — O software de tradução automática é frequentemente encontrado como uma funcionalidade dentro de ferramentas CAT, e como as soluções CAT são encontradas dentro do software de gestão de tradução, as soluções TMS também incluem tradução automática em sua oferta. Os tradutores às vezes utilizam a tradução automática para automatizar uma parte do processo de tradução, permitindo que ela lide com uma tradução inicial de um conteúdo ou a tradução de palavras muito básicas enquanto estão traduzindo. Em qualquer caso, a tradução automática permite que os tradutores automatizem uma parte de seu trabalho, o objetivo final dos TMSs.
Ferramentas de tradução de sites — As ferramentas de tradução de sites são muito semelhantes ao software de gestão de tradução, e há uma sobreposição significativa entre suas funcionalidades. No entanto, as ferramentas de tradução de sites estão mais preocupadas com a tradução contínua de conteúdo encontrado em sites, enquanto os TMSs são utilizados para múltiplos projetos de tradução distintos. Por essa razão, as ferramentas de tradução de sites são mais propensas a serem utilizadas por empresas para uso interno para traduzir e localizar seu próprio conteúdo de site.
Ferramentas de localização de software — As ferramentas de localização de software, como as ferramentas de tradução de sites, são semelhantes ao software de gestão de tradução em termos de sua funcionalidade. No entanto, as ferramentas de localização de software estão mais focadas na localização de software em oposição à tradução de conteúdo padrão baseado em texto. As ferramentas de localização de software são tipicamente utilizadas internamente por equipes de desenvolvimento ou por empresas de desenvolvimento de software para seu próprio software.
Serviços de tradução — Os serviços de tradução, ou LSPs, dependem inteiramente do software de gestão de tradução. Como mencionado anteriormente, alguns softwares de gestão de tradução fornecem uma quantidade substancial de funcionalidades e permitem que os LSPs gerenciem a maior parte de seus negócios dentro de um único aplicativo. Mesmo pequenas empresas de serviços de tradução dependem do software de gestão de tradução para automatizar seu fluxo de trabalho e fornecer uma ferramenta CAT para seus tradutores.















