Trabalho quase diariamente com a Smartling desde 2019, primeiro através de uma agência e, após o seu fechamento, diretamente para a Smartling desde setembro de 2024.
Trabalho tanto como tradutora quanto como editora, reviso traduções automáticas e ocasionalmente aceito tarefas para outras funções.
Estou em muitas equipes fixas, de modo que traduzo regularmente para os mesmos clientes. Isso não é apenas mais agradável para mim (porque, após um tempo, conheço o guia de estilo, os produtos, o glossário, etc.), mas também beneficia a qualidade.
O volume de trabalho é bom e varia de pequenos trabalhos com menos de dez palavras até trabalhos com várias dezenas de milhares de palavras.
Os PMs são amigáveis e geralmente respondem rapidamente.
A ferramenta CAT é muito responsiva, o que me agrada. Na minha experiência, o MemoQ e o Phrase são um pouco mais lentos. Claro, sempre há bugs que mudam a cada poucos meses e que às vezes são mais ou menos irritantes. No entanto, a ferramenta CAT é a minha favorita e gostaria de poder usá-la também para projetos de outros clientes. Em particular, a busca funciona melhor do que a da concorrência.
Através da Fatura ao Vivo, onde os trabalhos aparecem alguns minutos após a submissão, tem-se sempre uma boa visão geral dos ganhos mensais. Apenas os trabalhos realizados com base em taxa horária aparecem apenas no último dia do mês. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
Os PMs às vezes têm expectativas irreais sobre quantas palavras podem ser concluídas em determinado tempo. Às vezes, sou contatado por causa de projetos urgentes que precisam ser feitos com urgência, mas na maioria dos casos não há um Rush Premium para isso.
A ferramenta CAT tem alguns bugs (as strings se reorganizam quando você muda de página, de modo que metade das strings na página já está carregada, etc.). Antigamente, era possível marcar texto e arrastá-lo para a próxima string para copiá-lo para lá. Isso não é mais possível há cerca de dois anos e faz muita falta.
Os Validation Matches são pagos apenas com metade do preço normal por palavra, mas muitas vezes não exigem apenas metade do esforço. Se como tradutor você recebe apenas metade do preço por palavra, logicamente precisa trabalhar duas vezes mais rápido para alcançar a mesma taxa horária. Portanto, não se faz pesquisa ou perguntas nos Validation Matches. O sistema de reconhecimento de quais strings deveriam ser Validation Matches, na minha opinião, não funciona muito bem e, se como tradutor você não quer pagar o preço por isso (na forma de uma taxa horária mais baixa), o cliente paga com uma qualidade inferior nessas strings. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
O avaliador enviou uma captura de tela ou enviou a avaliação no aplicativo, verificando-os como usuário atual.
Validado por meio de uma conta de e-mail empresarial
Avaliação orgânica. Esta avaliação foi escrita inteiramente sem convite ou incentivo do G2, de um vendedor ou de um afiliado.
Esta avaliação foi traduzida de German usando IA.







