Top Tools at a Glance
Best for Unternehmensweite kontinuierliche Lokalisierung | Benutzerbewertung "Spanische Übersetzung unserer Webinhalte und Dienstleistungen." RS Rubinder S. Unternehmen mittlerer Größe (51-1000 Mitarbeiter) | ||
Best for Entwicklerzentrierte Produktlokalisierung | Benutzerbewertung "Schnelle und effektive Übersetzung, obwohl mit anfänglichen Problemen" ![]() MI Maria I.
| ||
You may also like | |||
Best for Governance-lastige Unternehmenslokalisierungsprogramme | Benutzerbewertung "Steigert das globale Marketing mit leistungsstarker Automatisierung und nahtloser Lokalisierung" ST Simon T. Unternehmen mittlerer Größe (51-1000 Mitarbeiter) | ||
Best for Skalierbare Lokalisierung mit flexiblen Arbeitsabläufen | Benutzerbewertung "Vereinfacht die Lokalisierung mit einem einheitlichen Workflow" ![]() MX Max X.
| ||
Best for Schnelle, kollaborative Produktlokalisierung | Benutzerbewertung "Intuitive Lokalisierung mit Stellar-Support" ![]() IB Isslam B.
| ||
Best for Kontinuierliche Lokalisierung für SaaS und Dokumentation | Benutzerbewertung "mächtige Übersetzungen" ![]() CP Carolina P. Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter) | ||
Best for Schnelle Website-Übersetzung mit minimalem Aufwand | Benutzerbewertung "Ein Tool das schnell ist und sehr viele Funktionen bietet" FN Fabian N. Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter) | ||
Best for Hybride Arbeitsabläufe für Übersetzungen mit Mensch und KI | Benutzerbewertung "Top-MMO-Plattform" B Verifizierter Benutzer Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter) | ||
Best for KI-gestützte mehrsprachige Videolokalisierung | Benutzerbewertung "Ein praktisches KI-Video-Tool für Bildungs- und Informationsinhalte" B Verifizierter Benutzer Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter) | ||
Best for Kostenbewusstes, workflow-gesteuertes Übersetzungsmanagement | Benutzerbewertung "Tolles Unternehmen und Team" ![]() NE Nail E. Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter) | ||
You may also like
Governance-lastige Unternehmenslokalisierungsprogramme
Skalierbare Lokalisierung mit flexiblen Arbeitsabläufen
Kostenbewusstes, workflow-gesteuertes Übersetzungsmanagement
Buyer's Guide: Übersetzungsmanagement
Read Buyer Guide in Detail
All Übersetzungsmanagement Tools
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer finden Smartling unglaublich einfach zu bedienen, was einen schnellen Projektzugriff und nahtlose Kommunikation erleichtert.
Benutzer bewundern die intuitive Benutzeroberfläche und effiziente Arbeitsabläufe von Smartling, die die Übersetzungsqualität und Produktivität verbessern.
Benutzer finden die unterstützenden Projektmanager und die benutzerfreundliche Plattform von Smartling unschätzbar für die effiziente Verwaltung von mehrsprachigen Inhalten.
Benutzer berichten von Übersetzungsproblemen aufgrund manueller Zuweisungsprozesse und Einschränkungen bei Seitenzahlen und sprachlichen Besonderheiten.
Benutzer finden schwierige Navigation in Smartling und erleben Herausforderungen mit manuellen Zuweisungen und verzögerten Jobbenachrichtigungen.
Benutzer stehen vor Kommunikationsproblemen aufgrund manueller Zuweisungen und langsamer Antworten von Projektmanagern über verschiedene Zeitzonen hinweg.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer schätzen Crowdin's Benutzerfreundlichkeit und genießen die intuitive Benutzeroberfläche sowie die nahtlose Zusammenarbeit bei der Verwaltung von Übersetzungen.
Benutzer schätzen das einfache Setup und das effiziente Übersetzungsmanagement, das von Crowdin angeboten wird, was ihren Lokalisierungsprozess verbessert.
Benutzer schätzen die einfachen Integrationen von Crowdin, die Automatisierung und Effizienz in ihrem Übersetzungsworkflow verbessern.
Benutzer erleben Benutzbarkeitsprobleme mit Übersetzungsschlüsseln und fehlendem Kontext, was den Übersetzungsprozess erschwert.
Benutzer haben Schwierigkeiten mit Übersetzungsproblemen, einschließlich schlecht verwalteter Schlüssel und einer verwirrenden Benutzeroberfläche, die Arbeitsabläufe kompliziert.
Benutzer stehen vor Integrationsproblemen mit Crowdin, was die Lokalisierungsprozesse und die Synchronisierung mit externen Tools erschwert.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer finden, dass die Benutzerfreundlichkeit von GlobalLink ihren Arbeitsablauf verbessert, wodurch die Inhaltsbearbeitung einfacher und effizienter wird.
Benutzer schätzen das zentralisierte Dashboard und die KI-Funktionen, die die Benutzerfreundlichkeit und Integration in ihre Systeme verbessern.
Benutzer schätzen den zuverlässigen Kundensupport von GlobalLink, der technische Probleme effektiv löst und die Benutzerfreundlichkeit gewährleistet.
Benutzer finden schlechten Kundensupport frustrierend, da die Antwortzeiten langsamer als erwartet sein können, was die allgemeine Zufriedenheit beeinträchtigt.
Benutzer wünschen sich fehlende Funktionen wie anpassbare Benachrichtigungen, verbesserte Vorlagenoptionen und besseren Projektzugriff in GlobalLink.
Benutzer erleben langsame Leistung mit GlobalLink, insbesondere bei großen Datei-Uploads und der Handhabung von umfangreichen Medieninhalten.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer finden die Benutzerfreundlichkeit der Phrase-Lokalisierungsplattform intuitiv, was die Übersetzungen vereinfacht und die Genauigkeit verbessert.
Benutzer lieben das intuitive Design der Phrase-Lokalisierungsplattform, das eine schnelle und mühelose Einarbeitung und Projektverwaltung ermöglicht.
Benutzer lieben die intuitive Benutzeroberfläche der Phrase-Lokalisierungsplattform, die die Effizienz steigert und Aufgaben vereinfacht.
Benutzer stehen vor erheblichen Übersetzungsproblemen wie langsamen Plugins, Bugs und dem Fehlen wesentlicher Funktionen in der Phrase-Lokalisierungsplattform.
Benutzer berichten von Oberflächenproblemen wie Störungen, eingeschränkten Funktionen und einer umständlichen Navigationserfahrung, die die Effizienz beeinträchtigen.
Benutzer äußern Bedenken über die hohen Kosten und den fehlenden Wert bei den jüngsten Preisänderungen und hinzugefügten Funktionen.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer finden, dass die benutzerfreundliche Oberfläche von Lokalise die Zusammenarbeit erheblich verbessert und ihren Lokalisierungsprozess effektiv rationalisiert.
Benutzer loben Lokalise für seinen reaktiven Kundensupport, der effizient Probleme löst und das Benutzererlebnis verbessert.
Benutzer finden das Support-Team unglaublich reaktionsschnell, das immer einen Schritt weiter geht, um bei Fragen und Herausforderungen zu helfen.
Benutzer finden Benutzbarkeitsprobleme für Neulinge überwältigend, mit einer steilen Lernkurve und gelegentlichen Leistungseinbußen.
Benutzer heben Integrationsprobleme mit Lokalise hervor, die die Kompatibilität mit verschiedenen Tools und die allgemeine Workflow-Effizienz beeinträchtigen.
Benutzer stehen in Lokalise oft vor Übersetzungsproblemen und nennen dabei Einschränkungen im Dokumentenmanagement und unzureichende Terminologieressourcen.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer finden die Benutzerfreundlichkeit von Transifex außergewöhnlich, was den Prozess der Übersetzung von Produkten in mehrere Sprachen vereinfacht.
Benutzer lieben die mühelose mehrsprachige Unterstützung von Transifex und profitieren von Funktionen wie Übereinstimmungsprozentsatz und Änderungsdetektion.
Benutzer schätzen die intuitive Benutzeroberfläche von Transifex für effiziente Lokalisierung und nahtloses Übersetzungsmanagement.
Benutzer stehen vor Übersetzungsproblemen aufgrund von Einschränkungen bei den Ausgangssprachen und langsamer Navigation zwischen den Übersetzungsschritten.
Benutzer finden die Komplexität der Einrichtung und Lernkurve herausfordernd, was ihre Gesamterfahrung mit Transifex beeinträchtigt.
Benutzer finden Transifex teuer, was insbesondere kleinere Teams daran hindert, auf seine fortschrittlichen Übersetzungsfunktionen zuzugreifen.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer schätzen den ausgezeichneten Kundensupport von Weglot und heben die schnellen Reaktionszeiten und die hilfreiche Unterstützung hervor.
Benutzer heben die Einfachheit und das intuitive Design von Weglot hervor, das eine schnelle Einrichtung und einfache Integration ermöglicht.
Benutzer schätzen die effizienten Übersetzungsdienste von Weglot, die schnellen Zugang zu mehreren Sprachen für den Marketingerfolg ermöglichen.
Benutzer erleben Übersetzungsprobleme, da manuelle Bearbeitungen nach Änderungen am Originaltext zu automatischen Übersetzungen zurückkehren.
Benutzer äußern Bedenken über Weglots teure Preisstruktur, insbesondere für inhaltsreiche Websites mit laufenden Kosten.
Benutzer äußern Bedenken über die Übersetzungsbeschränkungen in Weglot, insbesondere bei Griechisch und der Verwaltung von Medieninhalten.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer finden die Benutzerfreundlichkeit von Smartcat außergewöhnlich, was es für Freiberufler aller Erfahrungsstufen zugänglich macht.
Benutzer loben Smartcat für seinen schnellen Kundensupport, der ihre Erfahrung verbessert und Probleme effektiv löst.
Benutzer schätzen die Geschwindigkeit und Einfachheit von Smartcat und legen Wert auf die benutzerfreundliche Oberfläche und den effizienten Kundensupport.
Benutzer finden, dass das Zahlungssystem an Zuverlässigkeit mangelt, was zu Unsicherheit und Verzögerungen bei der Entgegennahme von Vergütungen für abgeschlossene Arbeiten führt.
Benutzer berichten von langsamer Leistung bei Smartcat, erleben häufige Anmeldezeitüberschreitungen und Verzögerungen bei der Zahlungsabwicklung.
Benutzer haben Zugangsprobleme mit Zahlungsfristen, da Kunden unvorhersehbar zahlen, was zu Verzögerungen und Frustration führt.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer schätzen die Benutzerfreundlichkeit von HeyGen, da es schnell zu erlernen ist und ohne Downloads zugänglich ist.
Benutzer schätzen die hochwertige Videoausgabe von HeyGen, die mühelos realistische und visuell konsistente Ergebnisse liefert.
Benutzer lieben die realistischen Avatare in HeyGen, die die Videoproduktion für geschäftliche und Kundenarbeiten nahtlos verbessern.
Benutzer finden die Preisgestaltung von HeyGen teuer, insbesondere mit minutenbasierten Gebühren, die sich schnell summieren können.
Benutzer finden die Preisprobleme bei HeyGen besorgniserregend, insbesondere die minutenbasierten Gebühren und die hohen API-Kosten.
Benutzer finden die Kosten von HeyGen als teuer, wobei sie hohe Preise und minimale kostenlose Funktionen als Nachteile anführen.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer schätzen die Benutzerfreundlichkeit von Bureau Works und loben die benutzerfreundliche Oberfläche und die schnelle Projekteinrichtung.
Benutzer feiern die intuitive Benutzeroberfläche von Bureau Works, die ihren Arbeitsablauf reibungsloser und effizienter macht.
Benutzer schätzen die nahtlose und intuitive Benutzeroberfläche von Bureau Works, die ihren Arbeitsablauf vereinfacht und die Produktivität steigert.
Benutzer bemerken eine steile Lernkurve bei Bureau Works, was darauf hindeutet, dass verbesserte Tutorials neuen Benutzern erheblich helfen würden.
Benutzer erleben eine Lernkurve mit Bureau Works, die Zeit erfordert, um sich auf der Plattform zurechtzufinden und sich mit ihr vertraut zu machen.
Benutzer haben Genauigkeitsprobleme mit Bureau Works und bemerken, dass Grammatikprüfungen und KI-Vorschläge zu allgemein sein können.
Diese Beschreibung wird vom Verkäufer bereitgestellt.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer finden die Oberfläche von Localazy intuitiv und einfach zu bedienen, was eine schnelle Einrichtung und Verwaltung von Projekten erleichtert.
Benutzer schätzen die Integrationsfähigkeiten von Localazy, die eine nahtlose Zusammenarbeit über mehrere Plattformen und Projekte hinweg ermöglichen.
Benutzer loben den ausgezeichneten Kundensupport von Localazy und schätzen die Reaktionsfähigkeit und Aufmerksamkeit des Teams.
Benutzer haben inkonsistente Übersetzungsqualität gemeldet, insbesondere bei maschinellen Übersetzungen und weniger verbreiteten Sprachen, was die Zuverlässigkeit beeinträchtigt.
Benutzer stehen häufig vor Integrationsproblemen mit bestimmten Entwicklungstools, was die Einrichtung und Leistung bei größeren Projekten beeinträchtigt.
Benutzer bemerken die Einschränkungen in der kostenlosen Version und Probleme mit Integrationen und Übersetzungsqualität.
Diese Beschreibung wird vom Verkäufer bereitgestellt.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer finden memoQ intuitiv und benutzerfreundlich, was eine einfache Navigation und schnelle Aufgabenausführung erleichtert.
Benutzer schätzen den sehr reaktionsschnellen Kundensupport von memoQ und würdigen ihre Bereitschaft, jederzeit zu helfen.
Benutzer schätzen die umfangreichen Funktionen von memoQ, profitieren von zuverlässigem Support und regelmäßigen Updates für ein nahtloses Übersetzungsmanagement.
Benutzer berichten von Interface-Problemen aufgrund übermäßiger Pop-up-Fenster und fehlender Funktionen, die die Navigation und Benutzerfreundlichkeit erschweren.
Benutzer berichten von Synchronisationsproblemen und Unannehmlichkeiten durch fehlende Funktionen, die Effizienz und Projektmanagement in memoQ beeinträchtigen.
Benutzer erleben langsame Leistung mit memoQ, insbesondere bei großen Projekten, was die Gesamteffizienz beeinträchtigt.
Diese Beschreibung wird vom Verkäufer bereitgestellt.
Diese Beschreibung wird vom Verkäufer bereitgestellt.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer schätzen die Übersetzungsspeicherfunktionalität von SDL Trados, die Effizienz und Konsistenz in Übersetzungen verbessert.
Benutzer schätzen die Fülle an Funktionen in Trados, die ihre Übersetzungseffizienz mit nützlichen Funktionen und Plugins verbessern.
Benutzer finden Trados außergewöhnlich benutzerfreundlich, was die Effizienz bei der Verwaltung von Lokalisierungsprojekten mit Leichtigkeit verbessert.
Benutzer finden Trados teuer, was es für diejenigen mit Budgetbeschränkungen schwierig macht, die Kosten zu rechtfertigen.
Benutzer haben häufige Probleme mit Bugs in Trados, einschließlich Abstürzen, die das Risiko bergen, ungespeicherte Arbeit zu verlieren und die Effizienz zu beeinträchtigen.
Benutzer finden schlechte Benutzerfreundlichkeit in Trados aufgrund einer verwirrenden Benutzeroberfläche und Herausforderungen bei der Navigation durch seine Funktionen.
Diese Beschreibung wird vom Verkäufer bereitgestellt.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer loben den schnellen und aufmerksamen Kundensupport von Centus, was ihre Gesamterfahrung und Zufriedenheit verbessert.
Benutzer loben die Benutzerfreundlichkeit von Centus, die eine schnelle Integration und effiziente mehrsprachige Website-Einrichtungen ermöglicht.
Benutzer loben die sofortigen und genauen Lokalisierungsfähigkeiten von Centus, die ihre internationale Online-Präsenz effektiv verbessern.
Benutzer finden den Prozess des Hinzufügens von Dateien und Screenshots zu Centus zu kompliziert, was ihren Arbeitsablauf behindert.
Benutzer stehen vor Sprachunterstützungsbeschränkungen bei Centus, was die Benutzerfreundlichkeit und Zugänglichkeit für diverse Zielgruppen beeinträchtigen kann.
Benutzer erleben Übersetzungsprobleme mit Centus, da das Ändern der bevorzugten Sprache technische Herausforderungen mit sich bringt.
Warum Sie den Software-Rankings von G2 vertrauen können
Mehr über Übersetzungsmanagement-Software erfahren
Was ist Übersetzungsmanagement-Software?
Übersetzungsmanagement-Software, auch bekannt als Übersetzungsmanagementsystem (TMS), vereint alle Funktionen, die für Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte erforderlich sind, auf einer einzigen Plattform. Die Kernkomponenten eines TMS sind ein integriertes oder eingebautes computergestütztes Übersetzungstool (CAT), Projektmanagement, Workflow-Management und Automatisierung sowie Online-Korrektur speziell für Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte. Einige Übersetzungsmanagement-Software bietet eine umfangreiche Palette an Funktionen, abhängig von der Art und Größe des Unternehmens, für das ihr Produkt oder Angebot bestimmt ist.
Hauptvorteile der Übersetzungsmanagement-Software
- Erhöhte Effizienz für Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte
- Potenzial zur Konsolidierung von Softwarelösungen, abhängig von einem bestimmten Produkt und dem aktuellen Software-Stack
Warum Übersetzungsmanagement-Software verwenden?
Übersetzungsautomatisierung — TMSs bieten mehrere Funktionen zur Automatisierung von Teilen des Übersetzungsprozesses. Übersetzungsmanagement-Software wird teilweise als Projektmanagement-Tool speziell für Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte betrachtet. Sie beinhalten eingebaute Funktionen für Feedback und Aufgabenverteilung, und einige bieten sogar Ressourcenmanagement-Funktionalitäten für Systeme, die für größere Übersetzungsdienstleister gedacht sind. TMSs können auch Funktionen wie maschinelle Übersetzung enthalten, die es Übersetzern ermöglicht, einige der Übersetzungsprozesse teilweise zu automatisieren.
Softwarelösungskonsolidierung — Durch die Nutzung eines TMS haben Übersetzer Zugriff auf ihre CAT-Lösung, können Feedback von Kollegen oder Kunden einholen, Projekte verwalten und ihre Kunden abrechnen. Diese Funktionskonsolidierung ermöglicht es Übersetzern, die Zeit zu reduzieren, die beim Wechsel zwischen verschiedenen Softwarelösungen verschwendet wird, und potenziell Geld zu sparen. Einige TMSs übernehmen auch Aufgaben wie Marketing oder sind selbst Marktplätze für Übersetzungsdienste, wodurch nicht abrechenbare Arbeitsaufgaben reduziert werden.
Wer nutzt Übersetzungsmanagement-Software?
Sprachdienstleister (LSPs) — LSPs sind spezialisierte Übersetzungs- und Lokalisierungsfirmen. Unternehmen outsourcen ihre Übersetzungsbedürfnisse an LSPs, wenn sie nicht das Volumen haben, um in ein internes Übersetzungsteam zu investieren. TMSs sind das technologische Rückgrat eines LSP-Geschäfts, und viele Übersetzungsmanagement-Software, die für vollständige LSPs gedacht sind, bieten wesentlich mehr Funktionen als diejenigen, die für kleine Teams oder freiberufliche Übersetzer gedacht sind. LSPs nutzen voll ausgestattete Übersetzungsmanagement-Software mit zusätzlichen kundenorientierten Funktionen, einschließlich Kundenportalen, Kundenmanagement, Abrechnung und Rechnungsstellung sowie Einholung von Kundenfeedback.
Freiberufliche Übersetzer — Freiberufliche Übersetzer verwalten ihr Übersetzungsgeschäft ebenfalls durch den Einsatz von Übersetzungsmanagement-Software. Viele Übersetzungsmanagement-Tools für Freiberufler zielen darauf ab, erschwinglich zu sein, sodass sie nur die grundlegenden, notwendigen Funktionen eines TMS enthalten. Einige Freiberufler entscheiden sich dennoch für die Nutzung von Übersetzungsmanagement-Tools mit Funktionen wie Kundenmanagement und Abrechnung und Rechnungsstellung, um ihre Softwarebedürfnisse zu konsolidieren. In Reaktion darauf haben Anbieter von Übersetzungsmanagement-Software oft unterschiedliche Preispläne, abhängig davon, wie viele Plätze benötigt werden, und einige haben spezielle Pläne für freiberufliche Übersetzer.
Interne Übersetzungsteams — Unternehmen mit häufigen Übersetzungs- und Lokalisierungsbedürfnissen stellen manchmal ein internes Übersetzungsteam ein. Diese Abteilungen funktionieren ähnlich wie ein Sprachdienstleister in Bezug auf ihre Organisation und die Art der Übersetzungsmanagement-Software, die sie verwenden, bearbeiten jedoch nur Projekte innerhalb des Unternehmens. Interne Übersetzungsteams sind eine großartige Investition, wenn ein Unternehmen häufig Inhalte in mehreren Sprachen veröffentlicht oder seine Software lokalisiert.
Funktionen der Übersetzungsmanagement-Software
Übersetzungsmanagement-Tools vereinen gängige Übersetzungssoftwarelösungen mit Automatisierung, um den Übersetzungs- und Lokalisierungsprozess zu optimieren. Nachfolgend sind die Kernfunktionen innerhalb der Übersetzungsmanagement-Software sowie sekundäre Funktionen aufgeführt, die einige Produkte in ihrem Angebot enthalten können.
Computergestützte Übersetzung (CAT) — Übersetzungsmanagement-Software wird mit einem integrierten CAT-Programm geliefert. Einige Übersetzungsmanagementlösungen bieten ihre eigene native CAT-Lösung oder Integrationen mit führenden CAT-Tools in der Branche. In jedem Fall ermöglicht Übersetzungsmanagement-Software Übersetzern immer den Zugriff auf ein CAT-Tool innerhalb der Anwendung.
Glossar — Übersetzungsmanagement-Software ermöglicht es Benutzern, Glossare für mehrere Sprachen zu speichern. Bearbeitbare Glossare erlauben es Übersetzern, häufig verwendete Wörter zu erfassen und zu speichern, wodurch der Übersetzungsprozess beschleunigt wird, sodass sie sich auf neue Wörter oder projektspezifische Fachbegriffe konzentrieren können.
Benutzerberechtigungen — Diese Art von Software ermöglicht es Administratoren, bestimmte Berechtigungen benutzerweise zuzuweisen. Diese Funktion ist besonders beliebt in Lösungen mit kundenorientierten Fähigkeiten. Diese Funktion ermöglicht es LSPs, ihren Kunden Einblick und Mitwirkung in Übersetzungsprojekte zu geben, ohne ihnen alle Berechtigungen ihrer Übersetzer zu gewähren.
Kommentare und Erwähnungen — Übersetzungsmanagement-Software ermöglicht es Benutzern, Kommentare abzugeben oder andere zur Korrektur zu erwähnen. Kommentare und Erwähnungen sind die Hauptformen der Kommunikation zwischen Übersetzern, die an einem Projekt arbeiten. Sie ermöglichen es Übersetzern, Fragen zu stellen und Feedback zu geben, ohne das Projekt selbst zu verändern.
Zusätzliche Funktionen der Übersetzungsmanagement-Software
Abrechnung und Rechnungsstellung — Die Software ermöglicht es Benutzern, Kunden direkt aus der Anwendung heraus abzurechnen und Rechnungen zu stellen. Einige Übersetzungsmanagement-Tools sind mit externen Abrechnungs- und Rechnungstools integriert, anstatt selbst eines bereitzustellen, sind jedoch dennoch in der Anwendung für den Komfort des Benutzers verfügbar.
Kundenportal — Übersetzungsmanagement-Software bietet ein kundenorientiertes Portal, das es Kunden ermöglicht, Feedback zu geben und Informationen innerhalb der Anwendung zu überprüfen. Einige Übersetzungsmanagement-Tools sind mit externen Kundenportal-Tools integriert, anstatt selbst eines bereitzustellen, sind jedoch dennoch in der Anwendung zum Vorteil des Benutzers verfügbar.
Kundenmanagement — Übersetzungsmanagement-Software ermöglicht es Benutzern, ihre Kundeninformationen innerhalb der Anwendung zu verwalten.
Ressourcenmanagement — Diese Art von Software ermöglicht es Benutzern, ihre Arbeitskräfte und Ressourcen zu verwalten.
Aufgabenverteilung — Übersetzungsmanagement-Software ermöglicht es Benutzern, Aufgaben rund um die Übersetzung innerhalb der Anwendung zu erstellen und zu delegieren. Aufgabenverteilungsfunktionen können denen in Aufgabenmanagement-Software sehr ähnlich sein, obwohl diese spezifischer für Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte sind. Einige Lösungen kommen auch mit vorgefertigten Workflows.
Qualitätssicherung — Die Software wird mit integrierten Qualitätssicherungs-Testfunktionen geliefert.
Software und Dienstleistungen im Zusammenhang mit Übersetzungsmanagement-Software
Computergestützte Übersetzungssoftware — Computergestützte Übersetzungs- oder CAT-Software ist ein Schlüsselelement innerhalb eines TMS. Übersetzungsmanagement-Software zielt darauf ab, den Übersetzungsprozess so weit wie möglich zu optimieren und zu automatisieren, und der Zugriff auf ein CAT-Tool innerhalb der Anwendung unterstützt dieses Ziel. Übersetzungsmanagement-Software bietet entweder ihr eigenes natives CAT-Tool oder Integrationen mit Drittanbieter-CAT-Lösungen.
Maschinelle Übersetzungssoftware — Maschinelle Übersetzungssoftware wird oft als Funktion innerhalb von CAT-Tools gefunden, und da CAT-Lösungen innerhalb der Übersetzungsmanagement-Software zu finden sind, beinhalten TMS-Lösungen auch maschinelle Übersetzung in ihrem Angebot. Übersetzer nutzen manchmal maschinelle Übersetzung, um einen Teil des Übersetzungsprozesses zu automatisieren, indem sie eine erste Übersetzung eines Inhaltsstücks oder die Übersetzung sehr einfacher Wörter übernehmen lassen, während sie übersetzen. In jedem Fall ermöglicht maschinelle Übersetzung Übersetzern, einen Teil ihrer Arbeit zu automatisieren, das ultimative Ziel von TMSs.
Website-Übersetzungstools — Website-Übersetzungstools ähneln sehr der Übersetzungsmanagement-Software, und es gibt erhebliche Überschneidungen zwischen ihren Funktionen. Website-Übersetzungstools sind jedoch mehr auf die kontinuierliche Übersetzung von Inhalten auf Websites ausgerichtet, während TMSs für mehrere, unterschiedliche Übersetzungsprojekte genutzt werden. Aus diesem Grund werden Website-Übersetzungstools eher von Unternehmen für den internen Gebrauch genutzt, um ihre eigenen Website-Inhalte zu übersetzen und zu lokalisieren.
Software-Lokalisierungstools — Software-Lokalisierungstools sind, wie Website-Übersetzungstools, in Bezug auf ihre Funktionalität der Übersetzungsmanagement-Software ähnlich. Software-Lokalisierungstools sind jedoch mehr auf die Software-Lokalisierung als auf die Übersetzung von standardmäßigen, textbasierten Inhalten fokussiert. Software-Lokalisierungstools werden typischerweise intern von Entwicklungsteams oder von Softwareentwicklungsunternehmen für ihre eigene Software genutzt.
Übersetzungsdienste — Übersetzungsdienste oder LSPs sind vollständig auf Übersetzungsmanagement-Software angewiesen. Wie bereits erwähnt, bieten einige Übersetzungsmanagement-Software eine erhebliche Menge an Funktionen und ermöglichen es LSPs, den Großteil ihres Geschäfts innerhalb einer Anwendung zu betreiben. Selbst kleine Übersetzungsdienstleistungsunternehmen sind auf Übersetzungsmanagement-Software angewiesen, um ihren Workflow zu automatisieren und ein CAT-Tool für ihre Übersetzer bereitzustellen.
















