Top Tools at a Glance
Best for Localisation continue à l'échelle de l'entreprise | Avis d'utilisateur "Traduction espagnole de notre contenu Web et de nos services." RS Rubinder S. Marché intermédiaire (51-1000 employés) | ||
Best for Localisation de produit centrée sur le développeur | Avis d'utilisateur "Traduction Rapide et Efficace, Bien que Avec des Problèmes Initiaux" ![]() MI Maria I.
| ||
You may also like | |||
Best for Programmes de localisation d'entreprise axés sur la gouvernance | Avis d'utilisateur "Boostez le marketing mondial avec une automatisation puissante et une localisation sans faille" ST Simon T. Marché intermédiaire (51-1000 employés) | ||
Best for Localisation évolutive avec des flux de travail flexibles | Avis d'utilisateur "Rationalisez la localisation avec un flux de travail unifié" ![]() MX Max X.
| ||
Best for Localisation rapide et collaborative des produits | Avis d'utilisateur "Localisation intuitive avec un support exceptionnel" ![]() IB Isslam B.
| ||
Best for Traduction rapide de site web avec une configuration minimale | Avis d'utilisateur "Un outil qui est rapide et offre de nombreuses fonctionnalités" FN Fabian N. Petite entreprise (50 employés ou moins) | ||
Best for Localisation continue pour SaaS et documentation | Avis d'utilisateur "traductions puissantes" ![]() CP Carolina P. Petite entreprise (50 employés ou moins) | ||
Best for Flux de travail de traduction hybrides humains et IA | Avis d'utilisateur "Plateforme MMO de premier plan" U Utilisateur vérifié Petite entreprise (50 employés ou moins) | ||
Best for Localisation vidéo multilingue alimentée par l'IA | Avis d'utilisateur "Un outil vidéo d'IA pratique pour le contenu éducatif et informatif" U Utilisateur vérifié Petite entreprise (50 employés ou moins) | ||
Best for Gestion de traduction axée sur le flux de travail et consciente des coûts | Avis d'utilisateur "Grande entreprise et équipe" ![]() NE Nail E. Petite entreprise (50 employés ou moins) | ||
You may also like
Programmes de localisation d'entreprise axés sur la gouvernance
Localisation évolutive avec des flux de travail flexibles
Gestion de traduction axée sur le flux de travail et consciente des coûts
Buyer's Guide: Gestion de la traduction
Read Buyer Guide in Detail
All Gestion de la traduction Tools
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Les avantages et les inconvénients sont compilés à partir des commentaires et regroupés par thèmes pour fournir un résumé facile à comprendre des avis des utilisateurs.
Les utilisateurs trouvent que Smartling est incroyablement facile à utiliser, facilitant un accès rapide aux projets et une communication fluide.
Les utilisateurs admirent l'interface intuitive et les flux de travail efficaces de Smartling, améliorant la qualité de la traduction et la productivité.
Les utilisateurs trouvent les chefs de projet de Smartling et la plateforme conviviale inestimables pour gérer efficacement le contenu multilingue.
Les utilisateurs signalent des problèmes de traduction en raison des processus d'affectation manuelle et des limitations liées au nombre de pages et aux spécificités linguistiques.
Les utilisateurs trouvent la navigation difficile dans Smartling, rencontrant des défis avec les affectations manuelles et les notifications de travail retardées.
Les utilisateurs rencontrent des problèmes de communication en raison des affectations manuelles et des réponses lentes des chefs de projet à travers les fuseaux horaires.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Les avantages et les inconvénients sont compilés à partir des commentaires et regroupés par thèmes pour fournir un résumé facile à comprendre des avis des utilisateurs.
Les utilisateurs apprécient la facilité d'utilisation de Crowdin, profitant de son interface intuitive et de sa collaboration fluide pour gérer les traductions.
Les utilisateurs apprécient la configuration facile et la gestion efficace des traductions offertes par Crowdin, améliorant ainsi leur processus de localisation.
Les utilisateurs apprécient les intégrations faciles de Crowdin, améliorant l'automatisation et l'efficacité dans leur flux de travail de traduction.
Les utilisateurs rencontrent des problèmes d'utilisabilité avec les clés de traduction et le manque de contexte, ce qui complique le processus de traduction.
Les utilisateurs ont des difficultés avec les problèmes de traduction, y compris des clés mal gérées et une interface déroutante qui complique les flux de travail.
Les utilisateurs rencontrent des problèmes d'intégration avec Crowdin, ce qui complique les processus de localisation et la synchronisation avec des outils externes.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Les avantages et les inconvénients sont compilés à partir des commentaires et regroupés par thèmes pour fournir un résumé facile à comprendre des avis des utilisateurs.
Les utilisateurs trouvent que la facilité d'utilisation de GlobalLink améliore leur flux de travail, rendant l'édition de contenu plus simple et plus efficace.
Les utilisateurs apprécient le tableau de bord centralisé et les fonctionnalités d'IA, améliorant l'utilisabilité et l'intégration au sein de leurs systèmes.
Les utilisateurs apprécient le support client fiable de GlobalLink, qui résout efficacement les problèmes techniques et assure une facilité d'utilisation.
Les utilisateurs trouvent un mauvais service client frustrant, car les temps de réponse peuvent être plus lents que prévu, affectant la satisfaction globale.
Les utilisateurs désirent des fonctionnalités manquantes telles que des notifications personnalisables, des options de modèles améliorées et un meilleur accès aux projets dans GlobalLink.
Les utilisateurs rencontrent une performance lente avec GlobalLink, en particulier lors des téléchargements de fichiers volumineux et de la gestion de contenus multimédias lourds.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Les avantages et les inconvénients sont compilés à partir des commentaires et regroupés par thèmes pour fournir un résumé facile à comprendre des avis des utilisateurs.
Les utilisateurs trouvent que la facilité d'utilisation de la plateforme de localisation Phrase est intuitive, rationalisant les traductions et améliorant la précision.
Les utilisateurs adorent le design intuitif de la plateforme de localisation Phrase, permettant une intégration rapide et sans effort ainsi qu'une gestion de projet efficace.
Les utilisateurs adorent l'interface utilisateur intuitive de la plateforme de localisation Phrase, qui améliore l'efficacité et simplifie les tâches.
Les utilisateurs rencontrent des problèmes de traduction importants tels que des plugins lents, des bugs et un manque de fonctionnalités essentielles dans la plateforme de localisation Phrase.
Les utilisateurs signalent des problèmes d'interface tels que des bugs, des fonctionnalités limitées et une expérience de navigation lourde qui affecte l'efficacité.
Les utilisateurs expriment des préoccupations concernant les coûts élevés et le manque de valeur dans les récents changements de tarification et les fonctionnalités ajoutées.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Les avantages et les inconvénients sont compilés à partir des commentaires et regroupés par thèmes pour fournir un résumé facile à comprendre des avis des utilisateurs.
Les utilisateurs trouvent que l'interface conviviale de Lokalise améliore considérablement la collaboration et rationalise efficacement leur processus de localisation.
Les utilisateurs louent Lokalise pour son support client réactif, qui résout efficacement les problèmes et améliore l'expérience utilisateur.
Les utilisateurs trouvent que l'équipe de support est incroyablement réactive, allant toujours au-delà pour aider avec les questions et les défis.
Les utilisateurs trouvent que les problèmes d'utilisabilité sont accablants pour les nouveaux venus, avec une courbe d'apprentissage abrupte et des ralentissements de performance occasionnels.
Les utilisateurs soulignent des problèmes d'intégration avec Lokalise, impactant la compatibilité avec divers outils et l'efficacité globale du flux de travail.
Les utilisateurs rencontrent souvent des problèmes de traduction dans Lokalise, citant des limitations dans la gestion des documents et des ressources terminologiques inadéquates.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Les avantages et les inconvénients sont compilés à partir des commentaires et regroupés par thèmes pour fournir un résumé facile à comprendre des avis des utilisateurs.
Les utilisateurs apprécient le excellent support client de Weglot, notant des temps de réponse rapides et une assistance utile.
Les utilisateurs soulignent la simplicité et le design intuitif de Weglot, permettant une configuration rapide et une intégration facile.
Les utilisateurs apprécient les services de traduction efficaces de Weglot, permettant un accès rapide à plusieurs langues pour réussir en marketing.
Les utilisateurs rencontrent des problèmes de traduction car les modifications manuelles reviennent à des traductions automatiques après des changements dans le texte original.
Les utilisateurs expriment des préoccupations concernant la tarification coûteuse de Weglot, en particulier pour les sites web riches en contenu avec des coûts continus.
Les utilisateurs expriment des préoccupations concernant les limitations de traduction dans Weglot, en particulier avec le grec et la gestion de contenu multimédia.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Les avantages et les inconvénients sont compilés à partir des commentaires et regroupés par thèmes pour fournir un résumé facile à comprendre des avis des utilisateurs.
Les utilisateurs trouvent l'aisance d'utilisation de Transifex exceptionnelle, simplifiant le processus de traduction des produits en plusieurs langues.
Les utilisateurs adorent le soutien multilingue sans effort de Transifex, bénéficiant de fonctionnalités telles que le pourcentage de correspondance et la détection des changements.
Les utilisateurs apprécient l'interface utilisateur intuitive de Transifex pour une localisation efficace et une gestion de traduction sans faille.
Les utilisateurs rencontrent des problèmes de traduction en raison des limitations sur les langues sources et de la navigation lente entre les étapes de traduction.
Les utilisateurs trouvent que la complexité de l'installation et la courbe d'apprentissage sont difficiles, ce qui affecte leur expérience globale avec Transifex.
Les utilisateurs trouvent que Transifex est cher, ce qui empêche particulièrement les petites équipes d'accéder à ses fonctionnalités de traduction avancées.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Les avantages et les inconvénients sont compilés à partir des commentaires et regroupés par thèmes pour fournir un résumé facile à comprendre des avis des utilisateurs.
Les utilisateurs trouvent la facilité d'utilisation de Smartcat exceptionnelle, ce qui le rend accessible aux freelances de tous niveaux d'expérience.
Les utilisateurs louent Smartcat pour son support client rapide qui améliore leur expérience et résout efficacement les problèmes.
Les utilisateurs apprécient la rapidité et la simplicité de Smartcat, valorisant son interface conviviale et son support client efficace.
Les utilisateurs constatent que le système de paiement manque de fiabilité, ce qui entraîne des incertitudes et des retards dans la réception de la compensation pour le travail accompli.
Les utilisateurs signalent une performance lente avec Smartcat, rencontrant des expirations de session fréquentes et des retards dans le traitement des paiements.
Les utilisateurs rencontrent des problèmes d'accès avec les délais de paiement, car les clients paient de manière imprévisible, entraînant des retards et de la frustration.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Les avantages et les inconvénients sont compilés à partir des commentaires et regroupés par thèmes pour fournir un résumé facile à comprendre des avis des utilisateurs.
Les utilisateurs apprécient la facilité d'utilisation de HeyGen, le trouvant rapide à apprendre et accessible sans téléchargement.
Les utilisateurs apprécient la qualité vidéo de haute qualité de HeyGen, offrant des résultats réalistes et visuellement cohérents sans effort.
Les utilisateurs adorent les avatars réalistes dans HeyGen, améliorant la création de vidéos pour les affaires et le travail avec les clients de manière transparente.
Les utilisateurs trouvent que le prix de HeyGen est cher, surtout avec les frais basés sur les minutes qui peuvent rapidement s'accumuler.
Les utilisateurs trouvent les problèmes de tarification avec HeyGen préoccupants, en particulier avec les frais basés sur les minutes et les coûts élevés de l'API.
Les utilisateurs trouvent que le coût de HeyGen est cher, citant des prix élevés et des fonctionnalités gratuites minimales comme des inconvénients.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Les avantages et les inconvénients sont compilés à partir des commentaires et regroupés par thèmes pour fournir un résumé facile à comprendre des avis des utilisateurs.
Les utilisateurs apprécient la facilité d'utilisation de Bureau Works, appréciant son interface conviviale et la rapidité de la configuration des projets.
Les utilisateurs célèbrent l'interface intuitive de Bureau Works, rendant leur flux de travail plus fluide et plus efficace.
Les utilisateurs apprécient l'interface fluide et intuitive de Bureau Works, qui simplifie leur flux de travail et améliore la productivité.
Les utilisateurs notent une courbe d'apprentissage abrupte avec Bureau Works, suggérant que des tutoriels améliorés aideraient considérablement les nouveaux utilisateurs.
Les utilisateurs rencontrent une avec Bureau Works, nécessitant du temps pour naviguer et se familiariser avec la plateforme.
Les utilisateurs rencontrent des problèmes de précision avec Bureau Works, notant que les vérifications grammaticales et les suggestions d'IA peuvent être trop génériques.
Cette description est fournie par le vendeur.
Les avantages et les inconvénients sont compilés à partir des commentaires et regroupés par thèmes pour fournir un résumé facile à comprendre des avis des utilisateurs.
Les utilisateurs trouvent l'interface de Localazy intuitive et facile à utiliser, facilitant la configuration et la gestion rapides des projets.
Les utilisateurs apprécient les capacités d'intégration de Localazy, facilitant une collaboration fluide à travers plusieurs plateformes et projets.
Les utilisateurs louent le excellent support client de Localazy, appréciant la réactivité et l'attention de l'équipe.
Les utilisateurs ont signalé une qualité de traduction incohérente, en particulier avec les traductions automatiques et les langues moins courantes, affectant la fiabilité.
Les utilisateurs rencontrent souvent des problèmes d'intégration avec certains outils de développement, ce qui affecte la configuration et les performances pour les projets de grande envergure.
Les utilisateurs notent les limitations de la version gratuite et les problèmes d'intégrations et de qualité de traduction.
Cette description est fournie par le vendeur.
Les avantages et les inconvénients sont compilés à partir des commentaires et regroupés par thèmes pour fournir un résumé facile à comprendre des avis des utilisateurs.
Les utilisateurs trouvent que memoQ est intuitif et convivial, facilitant une navigation facile et une exécution rapide des tâches.
Les utilisateurs apprécient le support client très réactif de memoQ, appréciant leur disponibilité à aider à tout moment.
Les utilisateurs apprécient les nombreuses fonctionnalités de memoQ, bénéficiant d'un support fiable et de mises à jour régulières pour une gestion de traduction sans faille.
Les utilisateurs signalent des problèmes d'interface en raison de fenêtres pop-up excessives et de fonctionnalités manquantes, compliquant la navigation et l'utilisabilité.
Les utilisateurs signalent des problèmes de synchronisation et des désagréments dus à l'absence de fonctionnalités, affectant l'efficacité et la gestion de projet dans memoQ.
Les utilisateurs rencontrent une performance lente avec memoQ, surtout avec de grands projets, ce qui affecte l'efficacité globale.
Cette description est fournie par le vendeur.
Cette description est fournie par le vendeur.
Les avantages et les inconvénients sont compilés à partir des commentaires et regroupés par thèmes pour fournir un résumé facile à comprendre des avis des utilisateurs.
Les utilisateurs apprécient la fonctionnalité de mémoire de traduction de SDL Trados, améliorant l'efficacité et la cohérence des traductions.
Les utilisateurs apprécient l'abondance de fonctionnalités dans Trados, améliorant leur efficacité de traduction avec des fonctionnalités utiles et des plugins.
Les utilisateurs trouvent que Trados est exceptionnellement convivial, améliorant l'efficacité dans la gestion des projets de localisation avec facilité.
Les utilisateurs trouvent que Trados est cher, ce qui rend difficile pour ceux qui ont des contraintes budgétaires de justifier son coût.
Les utilisateurs rencontrent des problèmes de bogues fréquents avec Trados, y compris des plantages qui risquent de perdre le travail non enregistré et entravent l'efficacité.
Les utilisateurs trouvent une mauvaise convivialité dans Trados en raison d'une interface déroutante et de difficultés à naviguer dans ses fonctionnalités.
Cette description est fournie par le vendeur.
Les avantages et les inconvénients sont compilés à partir des commentaires et regroupés par thèmes pour fournir un résumé facile à comprendre des avis des utilisateurs.
Les utilisateurs louent le service client rapide et attentif de Centus, améliorant ainsi leur expérience et satisfaction globales.
Les utilisateurs louent la facilité d'utilisation de Centus, permettant une intégration rapide et des configurations de sites web multilingues efficaces.
Les utilisateurs louent les capacités de localisation instantanée et précise de Centus, améliorant efficacement leur présence en ligne internationale.
Les utilisateurs trouvent que le processus d'ajout de fichiers et de captures d'écran à Centus est trop compliqué, ce qui entrave leur flux de travail.
Les utilisateurs rencontrent des limitations de support linguistique avec Centus, ce qui peut entraver l'utilisabilité et l'accessibilité pour des publics divers.
Les utilisateurs rencontrent des problèmes de traduction avec Centus, car changer la langue préférée pose des défis techniques.
Pourquoi vous pouvez faire confiance aux classements de logiciels de G2
En savoir plus sur Logiciel de gestion de traduction
Qu'est-ce que le logiciel de gestion de traduction ?
Le logiciel de gestion de traduction, également connu sous le nom de système de gestion de traduction (TMS), regroupe toutes les fonctionnalités nécessaires pour les projets de traduction et de localisation sur une seule plateforme. Les composants principaux d'un TMS sont une traduction assistée par ordinateur (TAO) intégrée ou intégrée, la gestion de projet, la gestion des flux de travail et l'automatisation, ainsi que la relecture en ligne spécifiquement pour les projets de traduction et de localisation. Certains logiciels de gestion de traduction offrent un ensemble de fonctionnalités étendu en fonction du type et de la taille de l'entreprise pour laquelle leur produit ou offre est destiné.
Principaux avantages du logiciel de gestion de traduction
- Efficacité accrue pour les projets de traduction et de localisation
- Possibilité de consolider les solutions logicielles en fonction d'un produit spécifique et de la pile logicielle actuelle
Pourquoi utiliser un logiciel de gestion de traduction ?
Automatisation de la traduction — Les TMS offrent de nombreuses fonctionnalités pour automatiser certaines parties du processus de traduction. Le logiciel de gestion de traduction est en partie considéré comme des outils de gestion de projet spécifiquement pour les projets de traduction et de localisation. Ils incluent des fonctionnalités intégrées pour les retours d'information et la délégation de tâches, et certains offrent même des fonctionnalités de gestion des ressources pour les systèmes destinés aux grands prestataires de services de traduction. Les TMS peuvent également inclure des fonctionnalités telles que la traduction automatique, qui permet aux traducteurs d'automatiser partiellement certains processus de traduction.
Consolidation des solutions logicielles — En utilisant un TMS, les traducteurs accèdent à leur solution de TAO, sollicitent des retours d'information de leurs pairs ou clients, gèrent des projets et facturent leurs clients. Cette consolidation des fonctionnalités permet aux traducteurs de réduire le temps perdu à passer d'une solution logicielle à une autre et potentiellement d'économiser de l'argent. Certains TMS gèrent également des tâches telles que le marketing ou sont eux-mêmes des places de marché de services de traduction, réduisant ainsi les tâches de travail non facturables.
Qui utilise le logiciel de gestion de traduction ?
Fournisseurs de services linguistiques (LSP) — Les LSP sont des entreprises spécialisées dans la traduction et la localisation. Les entreprises externalisent leurs besoins en traduction aux LSP si elles n'ont pas le volume nécessaire pour justifier un investissement dans une équipe de traduction interne. Les TMS sont les piliers technologiques de l'activité d'un LSP, et de nombreux logiciels de gestion de traduction destinés aux LSP complets offrent beaucoup plus de fonctionnalités que ceux destinés aux petites équipes ou aux traducteurs indépendants. Les LSP exploitent des logiciels de gestion de traduction entièrement équipés avec des fonctionnalités supplémentaires axées sur le client, y compris des portails clients, la gestion des clients, la facturation et la sollicitation de retours d'information des clients.
Traducteurs indépendants — Les traducteurs indépendants gèrent leur activité de traduction en utilisant également des logiciels de gestion de traduction. De nombreux outils de gestion de traduction pour les indépendants visent à être abordables, ils ne sont donc fournis qu'avec les fonctionnalités de base nécessaires dans un TMS. Certains indépendants choisissent encore d'utiliser des outils de gestion de traduction avec des fonctionnalités telles que la gestion des clients et la facturation pour consolider leurs besoins logiciels. En réponse, les fournisseurs de logiciels de gestion de traduction proposent souvent différents plans tarifaires en fonction du nombre de sièges nécessaires, et certains ont des plans spécifiques pour les traducteurs indépendants.
Équipes de traduction internes — Les entreprises ayant des besoins fréquents en traduction et localisation embauchent parfois une équipe de traduction interne. Ces départements fonctionnent de manière similaire à un fournisseur de services linguistiques en termes d'organisation et du type de logiciel de gestion de traduction qu'ils utilisent, mais ne gèrent que des projets au sein de l'entreprise. Les équipes de traduction internes sont un excellent investissement si une entreprise publie fréquemment du contenu dans plusieurs langues ou localise son logiciel.
Fonctionnalités du logiciel de gestion de traduction
Les outils de gestion de traduction rassemblent les solutions logicielles de traduction traditionnelles avec l'automatisation pour rationaliser le processus de traduction et de localisation. Voici les fonctionnalités principales des logiciels de gestion de traduction, ainsi que les fonctionnalités secondaires que certains produits peuvent inclure dans leur offre.
Traduction assistée par ordinateur (TAO) — Le logiciel de gestion de traduction est livré avec un programme de TAO intégré. Certaines solutions de gestion de traduction fournissent leur propre solution de TAO native ou proposent des intégrations avec les principaux outils de TAO de l'industrie. Dans tous les cas, le logiciel de gestion de traduction permet toujours aux traducteurs d'accéder à un outil de TAO au sein de l'application.
Glossaire — Le logiciel de gestion de traduction permet aux utilisateurs de stocker des glossaires pour plusieurs langues. Les glossaires éditables permettent aux traducteurs d'enregistrer et de stocker des mots fréquemment utilisés, accélérant ainsi le processus de traduction afin qu'ils puissent se concentrer sur les mots nouveaux ou les termes techniques spécifiques à un projet.
Permissions des utilisateurs — Ce type de logiciel permet aux administrateurs de désigner certaines permissions utilisateur par utilisateur. Cette fonctionnalité est particulièrement populaire dans les solutions avec des capacités orientées client. Cette fonctionnalité permet aux LSP de donner à leurs clients un aperçu et un apport dans les projets de traduction sans leur donner toutes les permissions de leurs traducteurs.
Commentaires et mentions — Le logiciel de gestion de traduction permet aux utilisateurs de commenter ou de mentionner d'autres personnes à des fins de relecture. Les commentaires et les mentions sont les principales formes de communication entre les traducteurs travaillant sur un projet. Ils permettent aux traducteurs de poser des questions et de fournir des retours d'information sans altérer le projet lui-même.
Fonctionnalités supplémentaires du logiciel de gestion de traduction
Facturation et facturation — Le logiciel permet aux utilisateurs de facturer et de facturer les clients depuis l'application. Certains outils de gestion de traduction sont intégrés à des outils de facturation et de facturation externes au lieu d'en fournir un eux-mêmes, mais sont toujours disponibles dans l'application pour la commodité de l'utilisateur.
Portail client — Le logiciel de gestion de traduction offre un portail orienté client qui permet aux clients de fournir des retours d'information et de consulter des informations dans l'application. Certains outils de gestion de traduction sont intégrés à des outils de portail client externes au lieu d'en fournir un eux-mêmes, mais ils sont toujours disponibles dans l'application pour le bénéfice de l'utilisateur.
Gestion des clients — Le logiciel de gestion de traduction permet aux utilisateurs de gérer les informations de leurs clients dans l'application.
Gestion des ressources — Ce type de logiciel permet aux utilisateurs de gérer leur main-d'œuvre et leurs ressources.
Délégation de tâches — Le logiciel de gestion de traduction permet aux utilisateurs de créer et de déléguer des tâches entourant la traduction dans l'application. Les fonctionnalités de délégation de tâches peuvent ressembler beaucoup à celles que l'on trouve dans les logiciels de gestion de tâches, bien que celles-ci soient plus spécifiques aux projets de traduction et de localisation. Certaines solutions sont également livrées avec des flux de travail préconstruits.
Assurance qualité — Le logiciel est livré avec des fonctionnalités intégrées de test d'assurance qualité.
Logiciels et services liés au logiciel de gestion de traduction
Logiciel de traduction assistée par ordinateur — Le logiciel de traduction assistée par ordinateur ou TAO est un composant clé d'un TMS. Le logiciel de gestion de traduction vise à rationaliser et à automatiser le processus de traduction autant que possible, et permettre aux traducteurs d'accéder à un outil de TAO dans l'application soutient cet objectif. Le logiciel de gestion de traduction fournit soit son propre outil de TAO natif, soit propose des intégrations avec des solutions de TAO tierces.
Logiciel de traduction automatique — Le logiciel de traduction automatique se trouve souvent comme une fonctionnalité à l'intérieur des outils de TAO, et puisque les solutions de TAO se trouvent dans le logiciel de gestion de traduction, les solutions TMS incluent également la traduction automatique dans leur offre. Les traducteurs utilisent parfois la traduction automatique pour automatiser une partie du processus de traduction en lui laissant gérer une traduction initiale d'un contenu ou la traduction de mots très basiques pendant qu'ils traduisent. Dans tous les cas, la traduction automatique permet aux traducteurs d'automatiser une partie de leur travail, l'objectif ultime des TMS.
Outils de traduction de sites Web — Les outils de traduction de sites Web ressemblent beaucoup au logiciel de gestion de traduction, et il y a un chevauchement significatif entre leurs fonctionnalités. Cependant, les outils de traduction de sites Web sont plus concernés par la traduction continue du contenu trouvé sur les sites Web alors que les TMS sont utilisés pour plusieurs projets de traduction disparates. Pour cette raison, les outils de traduction de sites Web sont plus susceptibles d'être utilisés par les entreprises pour un usage interne afin de traduire et de localiser leur propre contenu de site Web.
Outils de localisation de logiciels — Les outils de localisation de logiciels, comme les outils de traduction de sites Web, sont similaires au logiciel de gestion de traduction en termes de fonctionnalité. Cependant, les outils de localisation de logiciels sont plus axés sur la localisation de logiciels par opposition à la traduction de contenu standard basé sur du texte. Les outils de localisation de logiciels sont généralement utilisés en interne par les équipes de développement ou par les entreprises de développement de logiciels pour leur propre logiciel.
Services de traduction — Les services de traduction, ou LSP, dépendent entièrement du logiciel de gestion de traduction. Comme mentionné précédemment, certains logiciels de gestion de traduction offrent un nombre substantiel de fonctionnalités et permettent aux LSP de gérer la plupart de leur activité dans une seule application. Même les petites entreprises de services de traduction dépendent du logiciel de gestion de traduction pour automatiser leur flux de travail et fournir un outil de TAO à leurs traducteurs.















