# Trados Reviews
**Vendor:** RWS  
**Category:** [Logiciel de gestion de traduction](https://www.g2.com/fr/categories/translation-management)  
**Average Rating:** 4.0/5.0  
**Total Reviews:** 151
## About Trados
Trados est une plateforme de traduction alimentée par l&#39;IA utilisée par les entreprises, les fournisseurs de services linguistiques (LSP) et les traducteurs individuels. Elle permet aux organisations de répondre à la demande croissante de localisation de contenu, aide les équipes à optimiser leurs processus et offre aux linguistes les outils pour travailler efficacement et de manière cohérente. Avec Trados, vous pouvez gérer la traduction de tous les types de contenu, formats et référentiels, en utilisant n&#39;importe quelle méthode de traduction. Avec plus de 40 ans d&#39;expérience dans la technologie linguistique, nous comprenons comment aider les organisations de toute taille à obtenir un meilleur contrôle, une meilleure visibilité et une meilleure évolutivité dans leur processus de traduction. Notre plateforme cloud évolutive comprend : Trados Studio - Outil TAO leader de l&#39;industrie pour les traducteurs professionnels et les linguistes Trados Team - Collaboration à l&#39;échelle du groupe sur les projets de traduction Trados Accelerate - Gestion de traduction de bout en bout Trados Enterprise - Solution de gestion de traduction sur mesure Les principales capacités incluent : Traduction IA Accédez à des milliers de modèles de langage de grande taille et connectez-vous à plus de 50 fournisseurs de traduction automatique, y compris notre propre solution leader, Language Weaver. IA linguistique Orchestrez l&#39;IA à travers la gestion terminologique, la traduction, la révision, l&#39;évaluation de la qualité et le routage pour accélérer les délais d&#39;exécution et améliorer la qualité. Modèles d&#39;assurance qualité Utilisez un contrôle de qualité de premier ordre pour améliorer la qualité dès le départ, maintenir la cohérence tout au long de la traduction et mesurer la performance de manière objective. Automatisation des flux de travail Standardisez et automatisez les processus en utilisant des modèles simples ou des flux de travail avancés construits avec notre éditeur de flux de travail visuel. Édition en ligne et sur le bureau Travaillez dans le cloud ou sur le bureau avec Trados Studio. La plateforme s&#39;intègre parfaitement avec notre outil TAO de bureau leader de l&#39;industrie pour une édition et une révision flexibles. Tableaux de bord de reporting Suivez les métriques de productivité et obtenez une visibilité sur chaque projet. Les tableaux de bord, les rapports et un assistant virtuel alimenté par LLM vous aident à prendre des décisions éclairées et basées sur les données. Intégrations Simplifiez la collaboration et le transfert de contenu avec des connecteurs standard, des intégrations personnalisées, des applications améliorant les fonctionnalités et des API étendues.



## Trados Pros & Cons
**What users like:**

- Les utilisateurs trouvent la **mémoire de traduction** inestimable pour gérer efficacement les correspondances approximatives et le texte répété dans les traductions. (9 reviews)
- Les utilisateurs apprécient l&#39; **interface web réactive** de Trados, améliorant la clarté et l&#39;efficacité dans les révisions de traduction. (8 reviews)
- Les utilisateurs apprécient la **facilité d&#39;utilisation** de Trados, ce qui améliore l&#39;efficacité et rationalise les projets de localisation de manière transparente. (6 reviews)
- Les utilisateurs apprécient le **processus de traduction facile et efficace** avec une édition fluide et des suggestions utiles de l&#39;IA dans Trados. (5 reviews)
- Les utilisateurs apprécient la **précision et la cohérence** de Trados, améliorant la qualité et l&#39;efficacité de leurs traductions. (4 reviews)
- Les utilisateurs apprécient les **intégrations faciles** de Trados, rendant les tâches de traduction quotidiennes fluides et efficaces. (4 reviews)
- Précision dans la traduction (3 reviews)
- Utile (3 reviews)
- Localisation (3 reviews)
- Vitesse (3 reviews)

**What users dislike:**

- Les utilisateurs trouvent Trados **cher** , notant des défis liés aux contraintes budgétaires et une expérience utilisateur compliquée. (5 reviews)
- Les utilisateurs trouvent la **mauvaise convivialité** de Trados difficile, surtout pour les nouveaux contributeurs qui naviguent dans son interface complexe. (5 reviews)
- Les utilisateurs signalent **des plantages fréquents** et une lenteur dans Trados, entraînant une perte de données potentielle et de la frustration. (4 reviews)
- Les utilisateurs trouvent que Trados a une **performance lente** , surtout avec des fichiers plus volumineux, ce qui entraîne des plantages fréquents et des ralentissements. (4 reviews)
- Les utilisateurs trouvent la **navigation difficile** dans Trados, car une interface obsolète complique l&#39;utilisation et ajoute des étapes inutiles. (3 reviews)
- Courbe d&#39;apprentissage (3 reviews)
- Limitations hors ligne (3 reviews)
- Problèmes d&#39;accès (2 reviews)
- Complexité (2 reviews)
- Flux de travail complexe (2 reviews)

## Trados Reviews
  ### 1. Trados améliore l'efficacité avec la reconnaissance intelligente des correspondances

**Rating:** 4.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Maria Carolina F. | English Teacher, Traduction et localisation, Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** April 20, 2026

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Trados est un outil très efficace. La reconnaissance des correspondances et l'auto-remplissage rendent le travail très pratique. Ce n'est pas l'outil le plus facile à utiliser, mais une fois que vous vous y habituez, la production du linguiste dépasse celle des autres outils de TAO.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Il a une courbe d'apprentissage abrupte et pourrait bénéficier d'outils de recherche et de remplacement à travers les fichiers.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Trados apporte de l'agilité au processus de traduction et est assez fiable. De plus, il dispose d'une base de données d'aide très étendue, donc je trouve généralement des réponses à mes questions.

  ### 2. Amélioration du flux de travail de révision et de la collaboration avec Trados Enterprise

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Arivuchelvan P. | Member Leadership staff, Entreprise (> 1000 employés)

**Reviewed Date:** February 11, 2026

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

La meilleure partie est la révision au niveau des segments — les commentaires sont directement attachés au texte et je peux modifier la traduction au même endroit, ce qui rend les révisions beaucoup plus claires et rapides. L'interface web est réactive sur n'importe quel appareil et gère les fichiers volumineux sans problème. Les suggestions d'IA et les vérifications de terminologie aident également à détecter les problèmes tôt et à améliorer la cohérence.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Le principal inconvénient est que la révision hors ligne n'est pas possible car les fichiers bilingues ne peuvent pas être téléchargés, donc les réviseurs doivent rester en ligne tout le temps. Pour les équipes avec une connexion Internet instable, cela peut être difficile. Il y a aussi une courbe d'apprentissage pour les utilisateurs venant des anciens flux de travail RWS, et certains paramètres avancés semblent un peu complexes au début.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Trados Enterprise résout la confusion et les retards dans le processus de révision en gardant les commentaires, les modifications et les segments en un seul endroit. Cela a réduit les allers-retours de communication et a rendu beaucoup plus facile pour les réviseurs de donner des retours précis. L'accès basé sur le web et la meilleure performance ont également raccourci notre délai d'exécution, et les suggestions d'IA nous aident à maintenir la cohérence terminologique sans vérifications manuelles lourdes.

  ### 3. Plateforme de localisation d'entreprise axée sur l'échelle et la gouvernance

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Technologie de l'information et services | Entreprise (> 1000 employés)

**Reviewed Date:** February 03, 2026

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Ensemble de fonctionnalités complet qui prend en charge des programmes de localisation complexes et à fort volume

Comportement stable et prévisible dans les environnements d'entreprise

Large prise en charge des formats de fichiers utilisés dans les flux de travail de logiciels, de documentation et de contenu

Forte adéquation avec les modèles opérationnels axés sur la gouvernance et la propriété centralisée

Lorsqu'il est soutenu par des administrateurs expérimentés et des processus bien définis, Trados fonctionne de manière fiable à grande échelle.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

L'accès et les autorisations des utilisateurs sont strictement contrôlés, ce qui soutient la gouvernance mais peut ralentir la collaboration et l'intégration lorsque la flexibilité est nécessaire.

L'expérience utilisateur favorise les utilisateurs expérimentés. Les nouveaux contributeurs ou ceux occasionnels peuvent rencontrer une courbe d'apprentissage plus raide et une découvrabilité réduite des flux de travail.

L'adoption de nouvelles capacités telles que l'extensibilité de style MCP, les flux de travail orientés API et les intégrations natives d'IA a été plus lente par rapport aux nouvelles plateformes.

L'intelligence au niveau des chaînes pour la localisation de l'interface utilisateur des logiciels pourrait être renforcée. Un appariement et une réutilisation plus robustes des identifiants de chaînes amélioreraient le suivi des changements et la cohérence dans les environnements de livraison continue.

Dans l'ensemble, le compromis entre contrôle et convivialité est le principal domaine que les équipes devraient évaluer dès le départ.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Trados relève le défi de gérer la localisation à l'échelle de l'entreprise en centralisant les flux de travail de traduction, les ressources et la réutilisation à travers plusieurs langues et types de fichiers.

Pour nous, le principal avantage est l'exécution prévisible. Une fois que les flux de travail et la responsabilité sont établis, cela soutient la cohérence, la réutilisation et la livraison contrôlée à travers les lancements continus de produits et de contenus.

  ### 4. Outil de traduction standard de l'industrie qui rationalise les flux de travail

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Tiago M. | Translator, Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** April 21, 2026

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

C'est une norme de l'industrie dans la traduction. Il rationalise le flux de travail et aide à réduire le temps que je consacre à chaque projet, rendant le processus global plus simple et plus efficace.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Le prix peut sembler cher, surtout quand je n'ai pas beaucoup de projets en cours.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Trados m'aide à maintenir la cohérence dans mes projets, me fait gagner du temps et facilite la relecture.

  ### 5. À mon avis, le meilleur outil de traduction sur le marché, de loin

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Ryadh  S. | Traducteur, Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** April 06, 2025

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Excellents plugins, excellente interface utilisateur, excellentes options de personnalisation, cette application a tout ce dont j'ai besoin pour travailler au quotidien. Elle intègre également de manière transparente des API de traduction automatique comme celle de DeepL, et les forums et le support sont réactifs et très utiles. C'est simplement facile à utiliser, puissant et réactif, je ne peux pas demander beaucoup plus !

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Honnêtement, il est difficile de trouver des inconvénients à propos de cette application, elle est vraiment brillante. Quelques bugs sont à prévoir (erreurs de lecture/écriture, changer de fichiers trop rapidement entraîne parfois des plantages, mais ceux-ci sont si rares, surtout compte tenu du temps que j'y passe, que je ne peux pas vraiment me plaindre.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Je suis traducteur professionnel, Trados Studio enregistre mes mémoires de traduction pour les mentionner à nouveau lorsqu'il détecte un texte similaire et intègre également des API de traduction automatique pour accélérer mon travail. En tant que traducteur, il y a un avant et un après l'utilisation de Trados Studio, c'est le jour et la nuit.

  ### 6. Learned a Lot

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Traduction et localisation | Marché intermédiaire (51-1000 employés)

**Reviewed Date:** December 02, 2017

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

The best of SDL Translation Management System is Memory.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

So far i don't have any dislike after some more experience i may find.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

La traduction gérée et le TMS résolvent exactement les points de douleur qui me ralentissaient ou compromettaient la qualité. Avant d'adopter un système structuré, je jonglais avec des flux de travail fragmentés, des fils de courriels interminables et le chaos des versions à travers les marchés. Maintenant, tout est centralisé, traçable et évolutif.
Voici ce qui a changé pour le mieux :
- Clarté et Contrôle : Je peux voir exactement où en est chaque projet—qui travaille sur quoi, ce qui est en attente, et ce qui a été vérifié. Plus besoin de courir après les mises à jour ou de deviner les versions des fichiers.
- Assurance Qualité à Grande Échelle : Avec des flux de travail LQA intégrés, des glossaires et des guides de style, je peux assurer la cohérence entre les langues sans vérifier manuellement chaque ligne. Cela a élevé le standard de notre production.
- Délais Plus Courts, Moins d'Erreurs : Les fonctionnalités d'automatisation comme l'exploitation de la MT, la pré-traduction et le balisage automatique économisent des heures. Je peux me concentrer sur l'adaptation créative et l'alignement du ton au lieu de la mise en forme répétitive.
- Meilleure Collaboration : Les linguistes, rédacteurs et réviseurs travaillent tous sur la même plateforme. Les retours sont structurés, exploitables et faciles à suivre—plus de commentaires éparpillés ou de révisions manquées.
- Traçabilité pour les Clients : Qu'il s'agisse d'une ligne de campagne ou d'une donnée financière, je peux montrer exactement d'où elle vient, comment elle a été adaptée, et qui l'a touchée. Cela renforce la confiance et accélère la validation.
En bref, la traduction gérée et le TMS ont transformé la localisation d'une course réactive en un flux de travail proactif et à fort impact. Je ne fais pas que gérer des traductions—j'habilite les équipes à fournir un travail culturellement résonant et axé sur la qualité à tous les niveaux.

  ### 7. Trados est essentiel pour les traducteurs.

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Traduction et localisation | Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** August 09, 2025

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Très utile lorsqu'il y a des correspondances floues ou des passages répétés dans la traduction.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Il peut être difficile de trouver comment utiliser certaines fonctionnalités. Ouvrir différents types de fichiers pour se préparer à commencer à travailler.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

De nombreuses entreprises de traduction demandent que les traducteurs soient capables d'utiliser Trados Studio. C'est un outil très utile lorsque la traduction est un fichier volumineux et qu'il y a des passages répétés ou similaires.

  ### 8. Outil CAT fondamental pour tous les traducteurs indépendants

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Traduction et localisation | Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** September 03, 2024

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

J'aime le fait que Trados offre tant de fonctionnalités pour améliorer la vie des traducteurs, mais en même temps je trouve cela très déroutant car je ne sais pas encore comment les utiliser toutes. Il me faut souvent beaucoup de temps pour trouver ce que je cherche. J'aimerais avoir le temps d'apprendre à les utiliser toutes. J'aime le fait qu'il y ait beaucoup de raccourcis disponibles pour les fonctions proposées.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Je voudrais que le logiciel soit plus rapide entre la validation des segments et qu'il plante moins lorsque je dois gérer de gros fichiers. J'aimerais aussi qu'il y ait un raccourci pour sélectionner tout le texte, comme dans d'autres outils de TAO (comme Phrase par exemple).

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Trados m'aide à traduire plus rapidement et plus précisément. Il m'aide également à travailler avec une large gamme de clients.

  ### 9. Essentiel et vital

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Luisa B. | Translator, Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** March 01, 2024

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Après de nombreuses années d'utilisation, je peux dire que je ne pourrais pas travailler sans Trados Studio. L'interface riche en fonctionnalités et la rapidité de création de projets accélèrent énormément le travail, aident à maintenir la cohérence tout au long du texte, permettent d'utiliser plusieurs mémoires de traduction et glossaires en même temps, et effectuent un contrôle de qualité par lequel la traduction s'avère impeccable. Personnellement, je l'utilise pour toutes mes traductions, à la fois parce que les agences de traduction avec lesquelles je travaille l'exigent et parce que je préfère l'utiliser même quand je n'y suis pas obligé, car il est très pratique et accélère le travail.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Certaines fonctionnalités sont un peu plus difficiles à utiliser et vous ne vous familiarisez avec elles qu'après une longue période d'utilisation du logiciel. Une fois que vous comprenez comment elles fonctionnent, cependant, elles sont utiles et efficaces en termes de gain de temps.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

surtout dans les traductions techniques, il est très important de maintenir la cohérence dans la terminologie et, souvent, de suivre les instructions du client méticuleusement. Studio permet cela avec un système de mémoire de traduction et de recherche de termes très intuitif et un contrôle de qualité qui ne laisse rien au hasard.

  ### 10. Temps et argent

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Pankaj P. | vfx Roto Artist, Marché intermédiaire (51-1000 employés)

**Reviewed Date:** October 10, 2024

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

TMS est un programme informatique spécial qui aide les gens à traduire des choses d'une langue à une autre. Si vous traduisez un mot une fois, il s'en souvient, donc vous n'avez pas besoin de le rechercher à nouveau. je l'utilise quotidiennement.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

surtout lorsqu'il s'agit de traduire quelque chose de vraiment délicat.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Un TMS résout des problèmes tels que l'exactitude, le temps et le coût, les barrières linguistiques. très fluide


## Trados Discussions
  - [How do I update it?](https://www.g2.com/fr/discussions/how-do-i-update-it) - 1 comment, 1 upvote
  - [If I have any Technical help on any day with TRADOS then whom should we contact?](https://www.g2.com/fr/discussions/if-i-have-any-technical-help-on-any-day-with-trados-then-whom-should-we-contact) - 1 comment, 1 upvote
  - [What is SDL Worldserver used for?](https://www.g2.com/fr/discussions/what-is-sdl-worldserver-used-for) - 1 comment

- [View Trados pricing details and edition comparison](https://www.g2.com/fr/products/trados/reviews/trados-review-11633183?section=pricing&secure%5Bexpires_at%5D=2026-05-27+23%3A01%3A15+-0500&secure%5Bsession_id%5D=75a929c4-3950-43ef-8a3c-f97812ecb47b&secure%5Btoken%5D=5ddb048570dcac38330ead7925940b5390cb5c51ed8de9c29a06cc67f16d322d&format=llm_user)
## Trados Integrations
  - [Adobe Commerce (formerly Magento Commerce)](https://www.g2.com/fr/products/adobe-commerce-formerly-magento-commerce/reviews)
  - [Adobe Experience Manager](https://www.g2.com/fr/products/adobe-experience-manager/reviews)
  - [Adobe Marketo Engage](https://www.g2.com/fr/products/adobe-marketo-engage/reviews)
  - [Agentforce Marketing (formerly Salesforce Marketing Cloud)](https://www.g2.com/fr/products/agentforce-marketing-formerly-salesforce-marketing-cloud/reviews)
  - [Akeneo PIM](https://www.g2.com/fr/products/akeneo-pim/reviews)
  - [Aprimo](https://www.g2.com/fr/products/aprimo/reviews)
  - [Bitbucket](https://www.g2.com/fr/products/bitbucket/reviews)
  - [Box](https://www.g2.com/fr/products/box/reviews)
  - [Centric PXM](https://www.g2.com/fr/products/centric-pxm/reviews)
  - [Contentful](https://www.g2.com/fr/products/contentful/reviews)
  - [Contentstack](https://www.g2.com/fr/products/contentstack/reviews)
  - [Dropbox](https://www.g2.com/fr/products/dropbox/reviews)
  - [Drupal](https://www.g2.com/fr/products/drupal/reviews)
  - [Figma](https://www.g2.com/fr/products/figma/reviews)
  - [FirstSpirit DXP](https://www.g2.com/fr/products/firstspirit-dxp/reviews)
  - [GitHub](https://www.g2.com/fr/products/github/reviews)
  - [GitLab](https://www.g2.com/fr/products/gitlab/reviews)
  - [HubSpot Content Hub](https://www.g2.com/fr/products/hubspot-content-hub/reviews)
  - [Inriver](https://www.g2.com/fr/products/inriver/reviews)
  - [Joomla](https://www.g2.com/fr/products/joomla/reviews)
  - [Kontent.ai](https://www.g2.com/fr/products/kontent-ai/reviews)
  - [Lingoport Globalyzer](https://www.g2.com/fr/products/lingoport-globalyzer/reviews)
  - [Lingoport Localyzer](https://www.g2.com/fr/products/lingoport-localyzer/reviews)
  - [Make](https://www.g2.com/fr/products/integromat-by-celonis-make/reviews)
  - [Microsoft Azure Services](https://www.g2.com/fr/products/microsoft-azure-services/reviews)
  - [Optimizely Content Management System](https://www.g2.com/fr/products/optimizely-content-management-system/reviews)
  - [Oracle Eloqua](https://www.g2.com/fr/products/oracle-eloqua/reviews)
  - [Salesforce B2B Commerce](https://www.g2.com/fr/products/salesforce-b2b-commerce/reviews)
  - [Salesforce B2C Commerce](https://www.g2.com/fr/products/salesforce-b2c-commerce/reviews)
  - [SAP Commerce Cloud](https://www.g2.com/fr/products/sap-commerce-cloud/reviews)
  - [ServiceNow Connector](https://www.g2.com/fr/products/servicenow-connector/reviews)
  - [SharePoint Integration](https://www.g2.com/fr/products/sharepoint-integration/reviews)
  - [Shopify](https://www.g2.com/fr/products/shopify/reviews)
  - [Sitecore](https://www.g2.com/fr/products/sourceved-consultancy-services-sitecore/reviews)
  - [Stibo Systems MDM](https://www.g2.com/fr/products/stibo-systems-mdm/reviews)
  - [Syndigo](https://www.g2.com/fr/products/syndigo-syndigo/reviews)
  - [Umbraco](https://www.g2.com/fr/products/umbraco/reviews)
  - [Veeva Vault](https://www.g2.com/fr/products/veeva-vault/reviews)
  - [WPML](https://www.g2.com/fr/products/wpml/reviews)
  - [Zendesk and Salesforce Knowledge Connector](https://www.g2.com/fr/products/zendesk-and-salesforce-knowledge-connector/reviews)

## Trados Features
**Collaboration**
- Gestion des termes
- Suivi de traduction
- Gestion des flux de travail

**Outils clients**
- Facturation
- Portail client
- Gestion des clients
- Gestion des ressources

**Mémoire de traduction**
- Mémoire de traduction personnalisée
- Mémoire de traduction intégrée

**Automatisation**
- Mémoire de traduction
- Contrôles de qualité
- Traduction continue

**Outils de traduction**
- Traduction assistée par ordinateur
- Glossaire
- Autorisations d'utilisateur
- Délégation de tâches
- Commentaires et/ou mentions
- Assurance qualité

**Traduction automatique**
- Traduction automatique neuronale
- Traduction automatique statistique

**Options de traduction**
- Traduction d’images
- Traduction collaborative

**IA générative**
- Génération de texte

**IA générative**
- Génération de texte
- Résumé du texte

**Gestion de la traduction - IA agentique**
- Planification en plusieurs étapes
- Prise de décision

## Top Trados Alternatives
  - [Phrase](https://www.g2.com/fr/products/phrase-phrase/reviews) - 4.5/5.0 (1,265 reviews)
  - [Lokalise](https://www.g2.com/fr/products/lokalise/reviews) - 4.7/5.0 (754 reviews)
  - [Smartling](https://www.g2.com/fr/products/smartling/reviews) - 4.4/5.0 (664 reviews)

