# Trados Reviews
**Vendor:** RWS  
**Category:** [Logiciel de gestion de traduction](https://www.g2.com/fr/categories/translation-management)  
**Average Rating:** 4.0/5.0  
**Total Reviews:** 151
## About Trados
Trados est une plateforme de traduction alimentée par l&#39;IA utilisée par les entreprises, les fournisseurs de services linguistiques (LSP) et les traducteurs individuels. Elle permet aux organisations de répondre à la demande croissante de localisation de contenu, aide les équipes à optimiser leurs processus et offre aux linguistes les outils pour travailler efficacement et de manière cohérente. Avec Trados, vous pouvez gérer la traduction de tous les types de contenu, formats et référentiels, en utilisant n&#39;importe quelle méthode de traduction. Avec plus de 40 ans d&#39;expérience dans la technologie linguistique, nous comprenons comment aider les organisations de toute taille à obtenir un meilleur contrôle, une meilleure visibilité et une meilleure évolutivité dans leur processus de traduction. Notre plateforme cloud évolutive comprend : Trados Studio - Outil TAO leader de l&#39;industrie pour les traducteurs professionnels et les linguistes Trados Team - Collaboration à l&#39;échelle du groupe sur les projets de traduction Trados Accelerate - Gestion de traduction de bout en bout Trados Enterprise - Solution de gestion de traduction sur mesure Les principales capacités incluent : Traduction IA Accédez à des milliers de modèles de langage de grande taille et connectez-vous à plus de 50 fournisseurs de traduction automatique, y compris notre propre solution leader, Language Weaver. IA linguistique Orchestrez l&#39;IA à travers la gestion terminologique, la traduction, la révision, l&#39;évaluation de la qualité et le routage pour accélérer les délais d&#39;exécution et améliorer la qualité. Modèles d&#39;assurance qualité Utilisez un contrôle de qualité de premier ordre pour améliorer la qualité dès le départ, maintenir la cohérence tout au long de la traduction et mesurer la performance de manière objective. Automatisation des flux de travail Standardisez et automatisez les processus en utilisant des modèles simples ou des flux de travail avancés construits avec notre éditeur de flux de travail visuel. Édition en ligne et sur le bureau Travaillez dans le cloud ou sur le bureau avec Trados Studio. La plateforme s&#39;intègre parfaitement avec notre outil TAO de bureau leader de l&#39;industrie pour une édition et une révision flexibles. Tableaux de bord de reporting Suivez les métriques de productivité et obtenez une visibilité sur chaque projet. Les tableaux de bord, les rapports et un assistant virtuel alimenté par LLM vous aident à prendre des décisions éclairées et basées sur les données. Intégrations Simplifiez la collaboration et le transfert de contenu avec des connecteurs standard, des intégrations personnalisées, des applications améliorant les fonctionnalités et des API étendues.



## Trados Pros & Cons
**What users like:**

- Les utilisateurs apprécient la **mémoire de traduction intelligente** dans Trados pour gérer efficacement le texte répétitif et les correspondances approximatives. (9 reviews)
- Les utilisateurs apprécient la **révision efficace au niveau des segments** qui améliore la clarté et accélère le processus de traduction. (8 reviews)
- Les utilisateurs apprécient la **facilité d&#39;utilisation** de Trados, avec son interface conviviale qui améliore l&#39;efficacité et la clarté de la traduction. (6 reviews)
- Les utilisateurs apprécient le **processus de traduction efficace** dans Trados, améliorant la clarté et la rapidité avec des fonctionnalités intuitives. (5 reviews)
- Les utilisateurs louent la **précision et la cohérence** de Trados, améliorant ainsi la qualité de leurs traductions et l&#39;efficacité de leur flux de travail. (4 reviews)
- Les utilisateurs apprécient les **intégrations faciles** de Trados, rendant les tâches de traduction quotidiennes fluides et efficaces. (4 reviews)
- Précision dans la traduction (3 reviews)
- Utile (3 reviews)
- Localisation (3 reviews)
- Vitesse (3 reviews)

**What users dislike:**

- Les utilisateurs trouvent que Trados est **trop cher** et rencontrent souvent des problèmes qui nuisent à son efficacité. (5 reviews)
- Les utilisateurs ont du mal avec **une mauvaise convivialité** dans Trados en raison d&#39;une courbe d&#39;apprentissage abrupte et d&#39;une interface accablante. (5 reviews)
- Les utilisateurs signalent des **problèmes de bogues** fréquents avec Trados, y compris des plantages et des performances lentes qui affectent la productivité. (4 reviews)
- Les utilisateurs trouvent que Trados souffre de **performances lentes** , avec des problèmes de latence et de plantage, surtout sur les projets plus importants. (4 reviews)
- Les utilisateurs ont du mal avec une **navigation difficile** dans Trados, trouvant l&#39;interface accablante et dépassée par rapport aux plateformes modernes. (3 reviews)
- Courbe d&#39;apprentissage (3 reviews)
- Limitations hors ligne (3 reviews)
- Problèmes d&#39;accès (2 reviews)
- Complexité (2 reviews)
- Flux de travail complexe (2 reviews)

## Trados Reviews
  ### 1. Trados améliore l'efficacité avec la reconnaissance intelligente des correspondances

**Rating:** 4.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Maria Carolina F. | English Teacher, Traduction et localisation, Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** April 20, 2026

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Trados est un outil très efficace. La reconnaissance des correspondances et l'auto-remplissage rendent le travail très pratique. Ce n'est pas l'outil le plus facile à utiliser, mais une fois que vous vous y habituez, la production du linguiste dépasse celle des autres outils de TAO.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Il a une courbe d'apprentissage abrupte et pourrait bénéficier d'outils de recherche et de remplacement à travers les fichiers.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Trados apporte de l'agilité au processus de traduction et est assez fiable. De plus, il dispose d'une base de données d'aide très étendue, donc je trouve généralement des réponses à mes questions.

  ### 2. Amélioration du flux de travail de révision et de la collaboration avec Trados Enterprise

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Arivuchelvan P. | Member Leadership staff, Entreprise (> 1000 employés)

**Reviewed Date:** February 11, 2026

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

La meilleure partie est la révision au niveau des segments — les commentaires sont directement attachés au texte et je peux modifier la traduction au même endroit, ce qui rend les révisions beaucoup plus claires et rapides. L'interface web est réactive sur n'importe quel appareil et gère les fichiers volumineux sans problème. Les suggestions d'IA et les vérifications de terminologie aident également à détecter les problèmes tôt et à améliorer la cohérence.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Le principal inconvénient est que la révision hors ligne n'est pas possible car les fichiers bilingues ne peuvent pas être téléchargés, donc les réviseurs doivent rester en ligne tout le temps. Pour les équipes avec une connexion Internet instable, cela peut être difficile. Il y a aussi une courbe d'apprentissage pour les utilisateurs venant des anciens flux de travail RWS, et certains paramètres avancés semblent un peu complexes au début.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Trados Enterprise résout la confusion et les retards dans le processus de révision en gardant les commentaires, les modifications et les segments en un seul endroit. Cela a réduit les allers-retours de communication et a rendu beaucoup plus facile pour les réviseurs de donner des retours précis. L'accès basé sur le web et la meilleure performance ont également raccourci notre délai d'exécution, et les suggestions d'IA nous aident à maintenir la cohérence terminologique sans vérifications manuelles lourdes.

  ### 3. Plateforme de localisation d'entreprise axée sur l'échelle et la gouvernance

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Technologie de l'information et services | Entreprise (> 1000 employés)

**Reviewed Date:** February 03, 2026

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Ensemble de fonctionnalités complet qui prend en charge des programmes de localisation complexes et à fort volume

Comportement stable et prévisible dans les environnements d'entreprise

Large prise en charge des formats de fichiers utilisés dans les flux de travail de logiciels, de documentation et de contenu

Forte adéquation avec les modèles opérationnels axés sur la gouvernance et la propriété centralisée

Lorsqu'il est soutenu par des administrateurs expérimentés et des processus bien définis, Trados fonctionne de manière fiable à grande échelle.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

L'accès et les autorisations des utilisateurs sont strictement contrôlés, ce qui soutient la gouvernance mais peut ralentir la collaboration et l'intégration lorsque la flexibilité est nécessaire.

L'expérience utilisateur favorise les utilisateurs expérimentés. Les nouveaux contributeurs ou ceux occasionnels peuvent rencontrer une courbe d'apprentissage plus raide et une découvrabilité réduite des flux de travail.

L'adoption de nouvelles capacités telles que l'extensibilité de style MCP, les flux de travail orientés API et les intégrations natives d'IA a été plus lente par rapport aux nouvelles plateformes.

L'intelligence au niveau des chaînes pour la localisation de l'interface utilisateur des logiciels pourrait être renforcée. Un appariement et une réutilisation plus robustes des identifiants de chaînes amélioreraient le suivi des changements et la cohérence dans les environnements de livraison continue.

Dans l'ensemble, le compromis entre contrôle et convivialité est le principal domaine que les équipes devraient évaluer dès le départ.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Trados relève le défi de gérer la localisation à l'échelle de l'entreprise en centralisant les flux de travail de traduction, les ressources et la réutilisation à travers plusieurs langues et types de fichiers.

Pour nous, le principal avantage est l'exécution prévisible. Une fois que les flux de travail et la responsabilité sont établis, cela soutient la cohérence, la réutilisation et la livraison contrôlée à travers les lancements continus de produits et de contenus.

  ### 4. Fonctionnalités de traduction solides mais limitées par un design obsolète et des restrictions de plateforme.

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Claudio C. | Translator, Traduction et localisation, Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** September 03, 2025

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Trados Studio reste un outil puissant pour gérer les mémoires de traduction et les bases terminologiques, et il offre des vérifications de qualité rigoureuses qui aident à garantir la cohérence. J'apprécie également la large adoption de Trados dans l'industrie, ce qui en fait une exigence courante pour certains clients et agences.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

L'interface utilisateur semble dépassée, similaire aux anciennes versions de Microsoft Office, ce qui rend la navigation moins intuitive qu'elle ne pourrait l'être. Le composant cloud est fonctionnel mais présente des limitations de ressources notables, et dans l'ensemble, il ne fournit pas la même flexibilité que j'ai observée sur des plateformes plus modernes. La navigation entre les projets et les fichiers peut être fastidieuse, ajoutant parfois des étapes supplémentaires aux tâches de routine. Un inconvénient majeur est que le logiciel est uniquement compatible avec Windows, ce qui oblige les utilisateurs de Mac comme moi à recourir à des machines virtuelles ou à des configurations supplémentaires juste pour l'exécuter.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Trados Studio aide à gérer de grandes mémoires de traduction, assurant la cohérence sur des projets à long terme et répondant aux exigences des clients. Cependant, comparé aux nouvelles plateformes basées sur le cloud, le flux de travail peut sembler plus lent et moins rationalisé. Bien qu'il fonctionne toujours bien pour la gestion des mémoires de traduction, il ne s'adapte pas aussi facilement aux flux de travail rapides et collaboratifs qui deviennent la norme.

  ### 5. Outil de traduction standard de l'industrie qui rationalise les flux de travail

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Tiago M. | Translator, Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** April 21, 2026

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

C'est une norme de l'industrie dans la traduction. Il rationalise le flux de travail et aide à réduire le temps que je consacre à chaque projet, rendant le processus global plus simple et plus efficace.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Le prix peut sembler cher, surtout quand je n'ai pas beaucoup de projets en cours.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Trados m'aide à maintenir la cohérence dans mes projets, me fait gagner du temps et facilite la relecture.

  ### 6. À mon avis, le meilleur outil de traduction sur le marché, de loin

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Ryadh  S. | Traducteur, Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** April 06, 2025

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Excellents plugins, excellente interface utilisateur, excellentes options de personnalisation, cette application a tout ce dont j'ai besoin pour travailler au quotidien. Elle intègre également de manière transparente des API de traduction automatique comme celle de DeepL, et les forums et le support sont réactifs et très utiles. C'est simplement facile à utiliser, puissant et réactif, je ne peux pas demander beaucoup plus !

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Honnêtement, il est difficile de trouver des inconvénients à propos de cette application, elle est vraiment brillante. Quelques bugs sont à prévoir (erreurs de lecture/écriture, changer de fichiers trop rapidement entraîne parfois des plantages, mais ceux-ci sont si rares, surtout compte tenu du temps que j'y passe, que je ne peux pas vraiment me plaindre.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Je suis traducteur professionnel, Trados Studio enregistre mes mémoires de traduction pour les mentionner à nouveau lorsqu'il détecte un texte similaire et intègre également des API de traduction automatique pour accélérer mon travail. En tant que traducteur, il y a un avant et un après l'utilisation de Trados Studio, c'est le jour et la nuit.

  ### 7. Learned a Lot

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Traduction et localisation | Marché intermédiaire (51-1000 employés)

**Reviewed Date:** December 02, 2017

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

The best of SDL Translation Management System is Memory.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

So far i don't have any dislike after some more experience i may find.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

La traduction gérée et le TMS résolvent exactement les points de douleur qui me ralentissaient ou compromettaient la qualité. Avant d'adopter un système structuré, je jonglais avec des flux de travail fragmentés, des fils de courriels interminables et le chaos des versions à travers les marchés. Maintenant, tout est centralisé, traçable et évolutif.
Voici ce qui a changé pour le mieux :
- Clarté et Contrôle : Je peux voir exactement où en est chaque projet—qui travaille sur quoi, ce qui est en attente, et ce qui a été vérifié. Plus besoin de courir après les mises à jour ou de deviner les versions des fichiers.
- Assurance Qualité à Grande Échelle : Avec des flux de travail LQA intégrés, des glossaires et des guides de style, je peux assurer la cohérence entre les langues sans vérifier manuellement chaque ligne. Cela a élevé le standard de notre production.
- Délais Plus Courts, Moins d'Erreurs : Les fonctionnalités d'automatisation comme l'exploitation de la MT, la pré-traduction et le balisage automatique économisent des heures. Je peux me concentrer sur l'adaptation créative et l'alignement du ton au lieu de la mise en forme répétitive.
- Meilleure Collaboration : Les linguistes, rédacteurs et réviseurs travaillent tous sur la même plateforme. Les retours sont structurés, exploitables et faciles à suivre—plus de commentaires éparpillés ou de révisions manquées.
- Traçabilité pour les Clients : Qu'il s'agisse d'une ligne de campagne ou d'une donnée financière, je peux montrer exactement d'où elle vient, comment elle a été adaptée, et qui l'a touchée. Cela renforce la confiance et accélère la validation.
En bref, la traduction gérée et le TMS ont transformé la localisation d'une course réactive en un flux de travail proactif et à fort impact. Je ne fais pas que gérer des traductions—j'habilite les équipes à fournir un travail culturellement résonant et axé sur la qualité à tous les niveaux.

  ### 8. Trados est essentiel pour les traducteurs.

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Traduction et localisation | Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** August 09, 2025

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Très utile lorsqu'il y a des correspondances floues ou des passages répétés dans la traduction.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Il peut être difficile de trouver comment utiliser certaines fonctionnalités. Ouvrir différents types de fichiers pour se préparer à commencer à travailler.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

De nombreuses entreprises de traduction demandent que les traducteurs soient capables d'utiliser Trados Studio. C'est un outil très utile lorsque la traduction est un fichier volumineux et qu'il y a des passages répétés ou similaires.

  ### 9. Outil CAT fondamental pour tous les traducteurs indépendants

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Traduction et localisation | Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** September 03, 2024

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

J'aime le fait que Trados offre tant de fonctionnalités pour améliorer la vie des traducteurs, mais en même temps je trouve cela très déroutant car je ne sais pas encore comment les utiliser toutes. Il me faut souvent beaucoup de temps pour trouver ce que je cherche. J'aimerais avoir le temps d'apprendre à les utiliser toutes. J'aime le fait qu'il y ait beaucoup de raccourcis disponibles pour les fonctions proposées.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Je voudrais que le logiciel soit plus rapide entre la validation des segments et qu'il plante moins lorsque je dois gérer de gros fichiers. J'aimerais aussi qu'il y ait un raccourci pour sélectionner tout le texte, comme dans d'autres outils de TAO (comme Phrase par exemple).

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Trados m'aide à traduire plus rapidement et plus précisément. Il m'aide également à travailler avec une large gamme de clients.

  ### 10. Essentiel et vital

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Luisa B. | Translator, Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** March 01, 2024

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Après de nombreuses années d'utilisation, je peux dire que je ne pourrais pas travailler sans Trados Studio. L'interface riche en fonctionnalités et la rapidité de création de projets accélèrent énormément le travail, aident à maintenir la cohérence tout au long du texte, permettent d'utiliser plusieurs mémoires de traduction et glossaires en même temps, et effectuent un contrôle de qualité par lequel la traduction s'avère impeccable. Personnellement, je l'utilise pour toutes mes traductions, à la fois parce que les agences de traduction avec lesquelles je travaille l'exigent et parce que je préfère l'utiliser même quand je n'y suis pas obligé, car il est très pratique et accélère le travail.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Certaines fonctionnalités sont un peu plus difficiles à utiliser et vous ne vous familiarisez avec elles qu'après une longue période d'utilisation du logiciel. Une fois que vous comprenez comment elles fonctionnent, cependant, elles sont utiles et efficaces en termes de gain de temps.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

surtout dans les traductions techniques, il est très important de maintenir la cohérence dans la terminologie et, souvent, de suivre les instructions du client méticuleusement. Studio permet cela avec un système de mémoire de traduction et de recherche de termes très intuitif et un contrôle de qualité qui ne laisse rien au hasard.

  ### 11. Temps et argent

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Pankaj P. | vfx Roto Artist, Marché intermédiaire (51-1000 employés)

**Reviewed Date:** October 10, 2024

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

TMS est un programme informatique spécial qui aide les gens à traduire des choses d'une langue à une autre. Si vous traduisez un mot une fois, il s'en souvient, donc vous n'avez pas besoin de le rechercher à nouveau. je l'utilise quotidiennement.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

surtout lorsqu'il s'agit de traduire quelque chose de vraiment délicat.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Un TMS résout des problèmes tels que l'exactitude, le temps et le coût, les barrières linguistiques. très fluide

  ### 12. Linguiste

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Traduction et localisation | Entreprise (> 1000 employés)

**Reviewed Date:** August 08, 2024

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Trados est une suite complète, ayant toutes les fonctions nécessaires pour la localisation.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Il nécessite une grande mémoire et parfois il devient plus lent. Les fonctions peuvent être limitées aux fonctions nécessaires.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Quand il n'y a pas de fonction dans un autre logiciel CAT, si je vais sur Trados, je peux trouver ce dont j'ai besoin.

  ### 13. Excellent outil de gestion de traduction

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Alina C. | Language Lead, Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** April 23, 2024

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

J'utilise SDL Trados depuis un peu plus d'un an et il s'est avéré utile à diverses occasions. Dans l'ensemble, un bon produit.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

le prix ne fait pas de lui la première option pour la plupart des travailleurs indépendants

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Pas besoin de connexion Internet. Parfois, c'est très important. Grande fonctionnalité.

  ### 14. Grand outil CAT

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Daniel H. | Professional Freelance Translator of EN/RO into IT, Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** April 23, 2024

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Le programme a une mémoire intelligente qui lui permet d'extraire et de traduire rapidement des morceaux de texte familiers.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

C'est un peu cher pour mon budget et peut-être trop compliqué pour ceux qui ne l'utilisent pas quotidiennement.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Trados gère tout, des fichiers volumineux et mémoires de traduction aux formats complexes avec une relative facilité.

  ### 15. bon outil de TAO

**Rating:** 2.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Maria S. | Localisation Team Lead, Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** May 29, 2024

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Il possède des fonctionnalités étendues et est plus complet que d'autres outils de TAO.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

La gestion des projets prend un peu plus de temps que d'autres outils de TAO, car il faut exporter et importer les paquets manuellement la plupart du temps.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

C'est très utile avec les mémoires de traduction et les bases terminologiques, aidant à maintenir la cohérence entre les traductions.

  ### 16. Meilleur outil basé sur une application

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Eliza J. | Project Manager, Marché intermédiaire (51-1000 employés)

**Reviewed Date:** July 03, 2024

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Convivial, connu par de nombreux fournisseurs, bon et facile pour l'intégration.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Parfois, il est en retard, lorsque les fichiers sont grands, mais cela pourrait être dû à la quantité de balises.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Maintien du glossaire et de la base terminologique.

  ### 17. Bon pour une utilisation en espace de travail

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Traduction et localisation | Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** October 20, 2023

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Extrêmement fiable. Le cluster multi-nœuds de WorldServer garantit un temps de fonctionnement continu et un basculement instantané.

Incroyablement évolutif. WorldServer vous permet de gérer rapidement un trafic concurrentiel important en ajoutant ou en supprimant des nœuds à la volée.

Fiabilité élevée. Raft est un mécanisme de consensus utilisé par WorldServer pour garantir la cohérence et la synchronisation fiables des données.

Efficacité supérieure. Chaque nœud de WorldServer est capable de traiter des dizaines de milliers de requêtes par seconde (QPS) grâce à RocksDB, son moteur de stockage.

Système d'auto-élimination. Afin de maintenir WorldServer en bon fonctionnement, il peut supprimer ou compresser les données passées en fonction de la fréquence à laquelle elles sont consultées.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Extrêmement compliqué. WorldServer est une base de données distribuée avec un design sophistiqué et un ensemble de procédures.

De grandes quantités de matériel sont utilisées. WorldServer nécessite plus de temps CPU, d'espace de stockage et de bande passante réseau pour garantir une haute disponibilité.

• SQL n'est pas pris en charge. Étant donné qu'il s'agit d'une base de données NoSQL, WorldServer ne peut pas traiter les instructions SQL.

• Beaucoup d'essais et d'erreurs nécessaires pour maîtriser. Les développeurs doivent passer du temps à apprendre la syntaxe de requête unique de WorldServer et ses bibliothèques clientes.

• Incertitude. WorldServer manque de la fiabilité de solutions NoSQL distribuées plus établies comme MySQL en raison de sa jeunesse.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Nous pouvons relever les défis courants de l'ère des big data en matière d'évolutivité, de haute disponibilité, de cohérence et de performance grâce à WorldServer, une base de données NoSQL distribuée. Notre système et notre entreprise peuvent tirer parti de l'évolutivité élastique, de la disponibilité continue et des temps de réponse ultra-rapides grâce à son utilisation. Il est facile de voir les avantages et la valeur.

  ### 18. Interface conviviale, mais a beaucoup de limitations avec son architecture 32 bits.

**Rating:** 3.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Chia Hao L. | Localization Engineer, Marché intermédiaire (51-1000 employés)

**Reviewed Date:** December 20, 2023

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

intuitif à utiliser, de nombreux bons plugins à utiliser

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

faible performance, facile à planter, ne peut pas traiter de gros fichiers

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

beaucoup de filtres et de statuts de segment dans l'éditeur aident à organiser le contenu traduisible. La mise à jour de la MT est facile et intuitive et facile à maintenir.

  ### 19. Trados Studio est un logiciel complexe, mais excellent pour la traduction assistée par ordinateur.

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Dawid K. | Translator, Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** August 11, 2023

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Il a des fonctionnalités incroyables et ouvre de nombreux formats de fichiers, offre d'excellentes fonctionnalités de QA, d'alignement, il y a des plugins pour pratiquement tout. De plus, il est rapide et réactif. J'adore absolument travailler avec Trados.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Le principal problème avec Trados Studio est qu'il est assez complexe et génère souvent des erreurs. Le support client payant est un peu... décevant, pour le moins. Pas de plaintes à part cela.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Trados Studio rend mon travail immensément plus rapide et garantit que je livre le produit de la plus haute qualité à mes clients. En tant que traducteur indépendant, c'est une caractéristique exceptionnelle. C'est mon outil de TAO préféré.

  ### 20. Revue Trados

**Rating:** 4.5/5.0 stars

**Reviewed by:** danilo m. | Entreprise (> 1000 employés)

**Reviewed Date:** August 17, 2023

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

les fonctionnalités peuvent aider à rationaliser les flux de travail de traduction, à réduire les tâches répétitives et à améliorer la productivité globale

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Bien que Trados Team offre de nombreuses fonctionnalités et avantages utiles, il est toujours important de prendre en compte les besoins individuels et d'évaluer si un outil particulier correspond à ces besoins. Certaines zones potentielles de considération pourraient inclure le prix, la courbe d'apprentissage, les exigences fonctionnelles spécifiques ou la compatibilité avec les outils ou flux de travail existants.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Trados Team permet une collaboration fluide entre les traducteurs, les chefs de projet et les autres parties prenantes. Il offre une plateforme centralisée où les membres de l'équipe peuvent travailler ensemble, partager des ressources et communiquer efficacement, rationalisant ainsi le flux de travail de traduction.

  ### 21. Le meilleur !

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Logiciels informatiques | Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** October 19, 2023

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Définir ce que j'aime le plus est difficile car tous les détails et les caractéristiques qui fixent les normes rendent le SDL parfait. C'est de loin le meilleur outil de TAO hors ligne que j'ai utilisé depuis longtemps, et je l'utilise tous les jours. Les fonctionnalités de mémoire de traduction, la correction automatique (simple mais manquante dans de nombreux outils de TAO), la flexibilité de la base terminologique, les fonctionnalités d'import/export, et dernièrement les fonctionnalités cloud le rendent inégalé. Le support client gratuit est fourni uniquement pour les problèmes de licence, et lorsque j'en ai eu besoin, le personnel de support m'a aidé avec le plus grand soin.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Il s'éteint encore parfois pendant qu'il fonctionne.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Je l'utilise comme principal outil de TAO.

  ### 22. Excellentes traductions automatiques

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Télécommunications | Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** August 18, 2023

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Les avantages les plus importants sont l'économie de temps et de ressources. Le service de traduction automatisée est une révolution pour les entreprises cherchant des solutions de localisation efficaces. Sa technologie avancée fournit des traductions précises rapidement, économisant ainsi du temps et des ressources. L'interface conviviale de la plateforme et son intégration transparente en font un atout précieux pour la communication mondiale et la diffusion de contenu. Bien que certaines nuances nécessitent encore une intervention humaine, leur service de traduction automatisée s'avère être un outil fiable pour améliorer les flux de travail de contenu multilingue. Nous avons apprécié son efficacité.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Malgré ses points forts, il présente quelques inconvénients. Un inconvénient notable est sa dépendance à la traduction automatique, qui peut parfois entraîner des inexactitudes ou des nuances manquées, surtout pour le contenu complexe ou spécialisé. De plus, bien que la plateforme offre des options d'intégration, certains utilisateurs pourraient trouver le processus de configuration quelque peu complexe, nécessitant une expertise technique. Une autre considération est que le coût de l'utilisation des services de WorldServer peut s'accumuler au fil du temps, en particulier pour des besoins de traduction étendus. Enfin, le support pour certaines langues ou dialectes pourrait être limité, posant potentiellement un défi pour les entreprises ciblant des langues moins couramment parlées.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Les capacités d'intégration de WorldServer facilitent une collaboration plus fluide entre les équipes et départements mondiaux, améliorant ainsi le flux de travail global et réduisant les goulets d'étranglement potentiels.

En essence, les solutions de WorldServer répondent aux défis de la traduction efficace, précise et ponctuelle, ce qui se traduit par une communication améliorée, une présence sur le marché élargie et une efficacité opérationnelle accrue pour nos entreprises.

  ### 23. Un ensemble d'outils de traduction complet qui pourrait être amélioré

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Traduction et localisation | Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** July 26, 2023

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Il prend en charge une large gamme de fichiers et de langues et offre un vaste ensemble de fonctionnalités telles que la création de biText et la vérification de la qualité. Il est également largement accepté dans l'industrie de la traduction et de la localisation.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

En général, Trados est lent. Il est écrit avec des codes malpropres et à cause de cela, il plante souvent. De plus, il n'exploite pas vraiment toute la puissance de traitement des processeurs modernes.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Trados m'aide à gérer mes projets de traduction, et comme beaucoup d'autres outils TAO, il me permet de sauvegarder mes traductions dans des mémoires de traduction. Il me permet également de créer des MT à partir d'anciennes traductions.

  ### 24. La plateforme pour gérer tous les projets de localisation

**Rating:** 4.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Roelie O. | CAD Manager, Technologie de l'information et services, Entreprise (> 1000 employés)

**Reviewed Date:** August 29, 2023

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Je préfère utiliser Managed Translation & TMS pour mes projets de localisation. C'est l'outil de référence pour la localisation. La capacité de créer des fichiers et de publier des images pour la traduction est incroyablement précieuse.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

L'interface est accablante pour les utilisateurs, ce qui rend difficile la navigation et l'utilisation de toutes les fonctionnalités. Elle bénéficierait grandement d'un design convivial.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Managed Translation & TMS offre une solution pour tous nos besoins de traduction. Leur système de gestion de projet et de mémoire de traduction ont considérablement maximisé la productivité et la cohérence.

  ### 25. Revue TMS

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Pramod  T. | Project manager, Entreprise (> 1000 employés)

**Reviewed Date:** August 15, 2023

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

TMS, c'est-à-dire le système de gestion de traduction, permet de gérer tous vos projets de localisation, qu'ils soient simples ou complexes. Suivi minimal, tenue des dossiers, suivi du statut, tout.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

TMS n'a rien à déplaire car j'ai utilisé cet outil pour gérer des projets de localisation. Autant que je sache, la plupart des entreprises de localisation utilisent cet outil. Je ne trouve rien à déplaire.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

TMS est utile dans les projets de localisation depuis l'initiation jusqu'à la livraison. Il aide à la création d'emplois, au suivi, au suivi et à la notification, tout ce qu'une gestion de projet de localisation nécessite.

  ### 26. Un bon outil de TAO, mais plante trop souvent.

**Rating:** 2.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Traduction et localisation | Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** December 12, 2023

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Il a beaucoup de fonctionnalités, le TB fonctionne bien, et il y a de nombreux plugins d'extension.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Il plante trop souvent et vous risquez de perdre une bonne partie du travail si vous ne sauvegardez pas après chaque segment.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

C'est un outil de TAO, donc il aide le processus de traduction, il permet à l'utilisateur de gérer de grands glossaires et de maintenir la cohérence grâce à la MT.

  ### 27. Mieux que n'importe quel outil TAO de bureau

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Traduction et localisation | Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** August 04, 2023

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Trados Studio est le meilleur outil TAO de bureau dont un linguiste indépendant peut bénéficier. Il répond parfaitement à mes besoins et aide parfaitement avec la terminologie.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Le fait qu'il devienne parfois un peu lent lorsqu'on travaille sur des projets plus importants et qu'il se lance lentement. Il pourrait fonctionner un peu plus rapidement.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Cela aide à organiser et traduire des documents de petite et grande envergure sans aucun tracas, me permettant de produire un volume plus élevé de traductions.

  ### 28. Facile à utiliser et mémoire de mes travaux

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** YIHONG MOLLY K. | Translator, Interpreter (Italian/English/Chinese), Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** August 08, 2023

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

mémoire de traduction stockée dans la base de données et je peux utiliser pendant le temps.  
termbase : je peux créer différentes bases de termes en fonction de mes travaux.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

compliquer la mise en place d'un projet et pour les gros fichiers, il avait l'habitude de se décomposer pendant la traduction.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

aider à mémoriser ma traduction au fil du temps et je peux conserver tous les termes pour une utilisation future.

  ### 29. Outil TAO utile et économe en temps

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Vitor Hugo D. | Technical Translator, Marché intermédiaire (51-1000 employés)

**Reviewed Date:** November 14, 2022

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Vous permet d'homogénéiser le style en réutilisant la même terminologie pour traduire un terme spécifique, cela garantit une qualité optimale en termes de lexicographie. C'est bénéfique lorsque plusieurs traducteurs travaillent sur le même projet.  
Segmenter par combinaison linguistique et par client, si désiré, les phrases originales et leurs traductions respectives. Chaque client peut avoir ses préférences pour traduire un mot particulier.  
Il permet des remises aux clients en ne facturant que 100 % des nouveaux segments. Les segments traduits sont remisés selon des paramètres définis.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

En effet, le programme a une interface qui pourrait être améliorée, ce qui nous rappelle l'informatique d'il y a quelques années, et il ne fonctionne pas avec PDF, sans parler d'Excel ou du langage HTML, qui sont très difficiles à gérer avec Trados. Un autre inconvénient est que les documents avec des graphiques sont mal gérés et comportent de nombreuses erreurs. Mais le point le plus faible, qui nécessiterait une amélioration rapide, est que Trados n'est pas disponible pour Mac. De nos jours, de plus en plus de traducteurs passent à Mac en raison de la puissance et de la fiabilité de son programme de recherche interne et parce qu'Apple est à la mode.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Il nous permet de personnaliser de nombreux aspects pertinents pour chaque traducteur, tels que la configuration des raccourcis clavier ou la reconnaissance des dates, des nombres, des devises, etc., pour automatiser votre traduction et éviter les tâches répétitives. La dernière version (SDL Trados Studio 2021) inclut la fonctionnalité Trados Live pour travailler dans le cloud de manière plus flexible, afin que vous puissiez accéder à vos traductions et projets de n'importe où et depuis n'importe quel appareil.

  ### 30. Aider les entreprises à traduire et adapter le contenu de leurs applications logicielles pour un public mondial.

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Stefano C. | Graphic Designer, Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** February 23, 2023

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Passolo est un logiciel de gestion de traduction et de localisation de haute qualité qui offre un large éventail de fonctionnalités avancées et d'outils utiles. Si vous êtes impliqué dans un projet de traduction ou de localisation, ce logiciel pourrait être un excellent choix pour rationaliser le processus et améliorer votre efficacité au travail.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Le coût de Passolo est assez élevé, ce qui peut être un problème pour les petites entreprises ou les freelances cherchant à économiser sur les coûts de production. De plus, le logiciel peut être difficile à apprendre et à utiliser pour les utilisateurs novices. Il existe de nombreuses fonctionnalités et options disponibles, ce qui peut rendre la navigation compliquée.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

La création de glossaires personnalisés et la gestion de différentes langues cibles. Productivité accrue au travail, Ce logiciel prend également en charge plusieurs formats de fichiers, rendant la localisation des applications web, de bureau et mobiles beaucoup plus facile et plus pratique.

  ### 31. Le logiciel CAT est un peu encombrant.

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Isabella B. | Traductrice, Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** December 09, 2022

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

C'est rapide à utiliser : l'application automatique des résultats de la concordance et de la base terminologique rend la saisie très rapide. Grande possibilité de personnaliser le travail grâce aux paramètres (à la fois généraux et pour des projets individuels).

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Je trouve difficile d'appliquer de nouveaux résultats de TM, lorsque j'ai fixé 100% flou. L'outil de recherche et de remplacement est assez basique. L'outil de vérification devient très lent pour les fichiers volumineux et de toute façon, il est compliqué à utiliser.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Cela me permet d'avoir tous mes travaux sous contrôle, d'en avoir la pleine propriété et, comme je l'ai déjà dit, d'appliquer différentes méthodes de travail aux divers clients grâce aux paramètres très diversifiés.

  ### 32. Expérience avec Trados

**Rating:** 4.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Wei B. | Senior Software Engineer, Logiciels informatiques, Marché intermédiaire (51-1000 employés)

**Reviewed Date:** April 24, 2023

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Analyse locale pratique des fichiers de type document, ainsi que des bibliothèques TM personnalisées, des bibliothèques de termes, etc. Gestion facile des projets de localisation, allocation des ressources, etc.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Les traducteurs doivent les acheter séparément, et les licences d'entreprise ne sont pas aussi disponibles que celles que certaines plateformes en ligne prennent en charge. L'interface a de nombreuses fonctionnalités mais est quelque peu complexe et comporte certains coûts d'apprentissage.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Ingénierie de localisation, gestion de projet de localisation, allocation des ressources de localisation, divers types de problèmes dans le processus de localisation, gestion de la mémoire de traduction, gestion terminologique, etc.

  ### 33. Interface compliquée, pas conviviale, mais utile.

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Mina F. | English&lt;&gt;Arabic, Spanish&gt;Arabic/English Linguist, Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** November 02, 2022

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

SDL Trados semble être le plus populaire et le plus utilisé parmi les communautés de traduction et les agences de traduction, et donc posséder de l'expérience dans son utilisation, en soi, est à la fois un avantage et une exigence dans de nombreux cas. SDL Trados est également compatible avec d'autres outils TAO, et vous pouvez même importer des MT de

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

L'interface en général. Ce n'est pas convivial, et la disposition des segments rend la police mauvaise et désagréable à l'œil. Il y a aussi tellement de fonctions qui pourraient ne pas être utiles pour de nombreux utilisateurs et rendent donc les choses désordonnées et confuses.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Il conserve un enregistrement de ma traduction pour les termes répétitifs et facilite la traduction de phrases presque identiques, et accélère donc un peu le processus de traduction.

  ### 34. Trados, outils de TAO préférés

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Abu Bekr A. | Translator, Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** January 17, 2023

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Propre, attrayant et confortable interface utilisateur, fonctionnement fluide, une suite complète d'outils de traduction qui se fondent harmonieusement, installation et désinstallation sécurisées pour protéger la licence.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Trop de pièces à installer séparément, l'outil s'arrête sans raison claire, uniquement disponible pour les systèmes 32 bits, ne fonctionne pas sur les systèmes Apple, nécessite une machine bien équipée pour le faire fonctionner.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

gagner du temps en fournissant des segments précédemment traduits, fournir des termes provenant de sources internes et web en un seul endroit, faciliter la gestion des fichiers d'images compliqués

  ### 35. Trados est un outil, vous êtes la source

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Nasser N. | Freelance Translator, Marché intermédiaire (51-1000 employés)

**Reviewed Date:** January 17, 2023

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

La meilleure partie de Trados est qu'il économise beaucoup de temps et vous aide à garder le même ton de traduction pour tous vos fichiers similaires.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

L'inconvénient est qu'il faut beaucoup de temps pour s'ouvrir et se fige plusieurs fois lorsque la TM est grande.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Trados maintient un format et un ton de traduction standard lorsque vous travaillez sur des projets majeurs.

  ### 36. Solution coûteuse pour les professionnels, pas pour les freelances timorés...

**Rating:** 3.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Ömer Faruk Y. | Branch Manager, Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** June 14, 2022

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

SDL Trados est l'outil ultime pour les professionnels de la traduction de documents. Ceux qui étudient la traduction à l'université sont généralement formés eux-mêmes pour le logiciel. La capacité de se souvenir de la base de données de traduction, la création de Termbase et la division des documents en chaînes appropriées sont le principal argument de vente du logiciel. Nous avons utilisé une version à licence unique pendant les 3 dernières années et créé une base de données étendue qui réduit le temps nécessaire pour des révisions approfondies des documents et rapports annuels. Termbase est assez utile et l'interface utilisateur est bien connue, la plupart des professionnels de la traduction sont familiers avec l'interface.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

SDL Trados nécessite un énorme moniteur pour tout voir correctement. L'interface utilisateur essaie de vous donner beaucoup de détails, ce qui entraîne parfois de la confusion car vous ne pouvez pas vous concentrer sur une seule chaîne à la fois. L'interface utilisateur du logiciel est destinée à ceux qui sont habitués au Trados classique, rien de fantaisiste et moderne.

Un autre aspect est qu'il est extrêmement cher, et les prix pourraient être révisés pour les pays à faible revenu et les startups ou les freelances. Il existe des solutions moins chères. La fonction collaborative avait suscité de l'enthousiasme, mais le prix pour une petite équipe de traduction est une petite fortune pour les petites entreprises (cas dans notre pays).

À mesure que la mémoire de traduction s'agrandit, elle est très lente à charger (10 Go+), les correcteurs orthographiques externes ralentissent encore plus les choses. Humspell (l'original) est très bien. Créer une base de termes est très détaillé pour les débutants. Migrer ou déplacer un projet avec toutes les fonctionnalités nécessite le transfert de plusieurs fichiers vers le nouvel ordinateur.

SDL Trados Live est une tentative désespérée de porter le logiciel PC sur le cloud. La solution web est en retard par rapport à certaines autres alternatives web.

À mesure que nos équipes de traduction s'agrandissent, nous utilisons de moins en moins le logiciel et migrons vers des solutions basées sur le web.

**Recommandations à d’autres personnes envisageant Trados:**

Vérifier

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Nous utilisons SDL Trados pour la traduction de documents institutionnels vers les langues cibles dans les cas où 'un seul traducteur suffit'. Mis à part toute critique, SDL possède les capacités de création de chaînes les plus intelligentes sur le marché.

  ### 37. Logiciel très utile

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Traduction et localisation | Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** January 19, 2023

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

J'aime l'interface conviviale, la capacité d'analyser de grands projets et d'obtenir une vue d'ensemble sur la répétition entre les fichiers, cela facilite également la traduction.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Parfois, il affiche des messages d'erreur que je ne comprends pas et parfois les fichiers sont corrompus et je dois retraduire à partir de la MT.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Cela facilite le travail sur les fichiers PDF et cela vous fait gagner du temps sur le formatage car il le fait pour vous.

  ### 38. Traduction de qualité avec Trados Studio

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Sunita R. | BD, Technologie de l'information et services, Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** December 26, 2022

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

La traduction a été si facile, il suffit de l'extraire et de traduire en un clic.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Tout est bon. J'ai adoré sa performance globale.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Traduction et localisation selon les exigences de l'utilisateur

  ### 39. Facile à utiliser, confortable !

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Turdimurod R. | Freelance translator, Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** December 12, 2022

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

J'aime sa compacité et sa fonctionnalité facile à utiliser.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Il n'y a rien de négatif que je puisse dire sur Passolo !

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Cela m'aide énormément et accélère la solution de la traduction de l'interface graphique utilisateur ! Cela permet de gagner du temps !

  ### 40. Meilleur outil CAT sur le marché

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Traduction et localisation | Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** June 14, 2022

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

J'ai travaillé avec Trados pendant quelques années. J'ai également travaillé avec plusieurs autres des principaux outils de TAO sur le marché. À mon avis, Trados est de loin l'outil le plus puissant. Il est plus rationalisé que les autres outils, plus facile à naviguer et à gérer, et il possède toutes les fonctions principales dont tout traducteur aurait besoin.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

La seule chose qui me manque dans Trados est la possibilité de choisir à quel glossaire/base de termes ajouter un terme lors de l'ajout rapide. Si j'ai 3 bases de termes actives dans un projet et que je veux ajouter un terme, il l'ajoutera automatiquement à votre glossaire principal. Ce serait incroyable si je pouvais choisir lequel des 3 ajouter le terme (c'est possible dans MemoQ).

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Trados Studio rend incroyablement facile la gestion des projets et le maintien de la terminologie et du ton de vos clients de manière cohérente sur de longues périodes, afin que vous puissiez livrer des traductions de haute qualité à chaque fois.

  ### 41. Passer de SDL Trados Studio à XTM Cloud

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Traduction et localisation | Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** July 26, 2022

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Interface conviviale, filtres faciles pour afficher uniquement certains segments

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

La gestion de projet était complètement insuffisante, du moins lorsque notre entreprise utilisait le logiciel. Nous sommes passés à XTM, ce qui rend l'attribution des tâches beaucoup plus facile. Avec XTM, il n'est pas non plus nécessaire d'envoyer des fichiers par courrier, tout est déjà dans le logiciel dans le Cloud.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Gestion de la mémoire de traduction et du glossaire, harmonisation des traductions, résultats plus rapides et plus fiables, meilleure productivité, amélioration des performances pour nos clients.

  ### 42. Facile de synergiser tous les paires bilingues.

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Felix R. | Acount Director at Pinpai branch in BFM Group, Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** September 07, 2022

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

UI et kits d'outils pour la traduction pour mon PM de localisation. Haha

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Difficile à utiliser pour la première fois. et vous devez faire plus pour la tâche de traduction.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

par synergie mon PM bilingue.

  ### 43. Idéal pour les grandes entreprises, si vous achetez également le support.

**Rating:** 2.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Leslie H. | MR, Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** July 19, 2022

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Application de bureau et complexité. Idéal pour les grandes entreprises.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Très lent, trop complexe pour une seule personne, beaucoup de problèmes de gel, pas de support gratuit (si vous voulez demander quelque chose, vous devez payer - sauf pour le paiement et la licence)

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Gestion complexe de la traduction, y compris la traduction de sites web, PSD et PDF, sans avoir de problème pour réécrire.

  ### 44. Un seul outil pour tous vos problèmes

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Siddharth A. | Junior Project Manager, Marché intermédiaire (51-1000 employés)

**Reviewed Date:** June 03, 2021

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Conversion de fichiers en différents formats, quel que soit le format donné par le client, Trados est là pour le faire traduire.

Partage d'un seul fichier pour le faire traduire.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Un peu difficile pour une nouvelle personne dans l'industrie.  
L'aide dans la communauté est limitée.

**Recommandations à d’autres personnes envisageant Trados:**

Si vous cherchez un outil unique capable de gérer presque tous les besoins des clients, les formats de fichiers et les exigences, alors optez pour TRADOS sans aucun doute.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Partage global : parfois, je dois partager des fichiers entre linguistes et Trados est d'une grande aide pour cela.  
TM : certains de nos projets continus nécessitent de la cohérence et le soutien de la TM.

J'ai réalisé à quel point votre vie peut être simple si vous avez le bon outil au bon moment. Certaines fonctionnalités comme le glossaire, la conversion de fichiers, le partage et la TM sont des trésors pour moi.

  ### 45. C'était autrefois une norme pour les outils de TAO, maintenant pas tellement...

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Alex M. | Freelance Translator, localisation expert, transcriber, Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** July 11, 2022

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Travailler avec des fichiers xliff, importer, utiliser, créer des mémoires de traduction, etc.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Prix et intégration difficile avec les outils MT.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Comme tout outil de TAO, il est d'une importance capitale lors de la gestion de projets de localisation.

  ### 46. Un des meilleurs outils TAO

**Rating:** 4.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Pelin w. | Vendor Manager, Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** September 27, 2021

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

J'aime le logiciel convivial et le fait qu'il soit facilement personnalisable. C'est efficace et c'est aussi un excellent outil pour la gestion de projet.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Il plante souvent lors de la vérification orthographique et les données ainsi que les modifications sont perdues. C'est très frustrant si vous travaillez sur un grand projet.

**Recommandations à d’autres personnes envisageant Trados:**

C'est un bon outil pour ceux qui recherchent un outil efficace où vous pouvez traduire, gérer les traductions, gérer les MT et les TB et personnaliser votre projet et votre approche de votre projet.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

L'intégration Xbench est excellente. Vous téléchargez simplement le plugin et vous pouvez exécuter Xbench sur l'ensemble du projet en un seul clic. Cela permet de gagner beaucoup de temps, surtout lors des modifications, car lorsque vous cliquez sur `edit segment` dans Xbench, il dirige vers le segment correct dans Studio.

  ### 47. Utilisé de manière occasionnelle pendant 3 ans.

**Rating:** 2.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Alexander S. | Consultant, Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** June 21, 2022

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Le système très puissant comprend de nombreuses fonctionnalités utiles, telles que MT, QA, etc.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Trados fonctionne uniquement avec Windows, donc je ne peux pas l'utiliser sur mon nouveau Mac / M1.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Aider à la vérification de la qualité de la traduction.

  ### 48. La critique d'André : SDL Trados Studio

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Andre C. | Project Manager, Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** November 10, 2021

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

C'est le plus utilisé, cela facilite grandement l'allocation des projets avec des ressources externes.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Prix. Bien qu'il s'agisse de l'outil TAO le plus utilisé sur le marché, la valeur d'investissement initiale pour son acquisition est très élevée pour ceux qui commencent une carrière de traducteur.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Comme mentionné précédemment, c'est l'outil TAO le plus utilisé sur le marché de la traduction, donc plus de 80 % des projets que je gère au travail sont réalisés dans Trados. La capacité à gérer des projets à la fois en ligne et hors ligne aide beaucoup.

  ### 49. Trados est un excellent outil pour travailler, simple pour un projet unique sans formation supplémentaire.

**Rating:** 4.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Guðrún C. E. | Translator, Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** June 13, 2021

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

C'est simple à utiliser pour des projets individuels. Vous n'avez pas besoin d'apprendre beaucoup pour commencer. Lorsque vous devenez plus expérimenté avec Trados, vous voyez alors comment les mémoires peuvent être utiles. La vue dans laquelle vous travaillez est simple, et vous pouvez travailler avec chaque phrase étape par étape.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Je ne suis pas sûr de ne rien détester, mais je recommanderais aux nouveaux utilisateurs de regarder les webinaires. Je ne l'ai pas encore fait moi-même, mais je suis toujours en train de le faire pour améliorer mes compétences avec Trados. Je suis sûr que je pourrais utiliser Trados plus efficacement si je savais comment le faire, par exemple, lors de l'utilisation de termes dans différents domaines.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Je pense que l'utilisation des mémoires est l'avantage le plus significatif pour moi—également, la possibilité d'utiliser différents formats et d'importer dans le programme. Et quand j'ai terminé la traduction, d'exporter à nouveau dans le même format, comme je l'ai importé.

  ### 50. Revue de SDL Trados Studio

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Traduction et localisation | Entreprise (> 1000 employés)

**Reviewed Date:** December 24, 2021

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

C'est un outil de traduction assistée par ordinateur polyvalent avec de nombreuses fonctionnalités. Il offre cohérence et rapidité, surtout dans les grands projets de traduction/localisation.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

L'interface de SLD Trados peut être assez compliquée, voire écrasante à certains moments. L'écran de traduction est accompagné de nombreuses autres fenêtres latérales qui gênent parfois l'accomplissement de votre tâche.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

La base terminologique de SDL Trados est unique en son genre. Selon le projet, vous pouvez modifier manuellement les préférences de la base terminologique et indiquer au programme quoi faire ou ne pas faire avec les répétitions, les correspondances approximatives, etc.


## Trados Discussions
  - [How do I update it?](https://www.g2.com/fr/discussions/how-do-i-update-it) - 1 comment, 1 upvote
  - [If I have any Technical help on any day with TRADOS then whom should we contact?](https://www.g2.com/fr/discussions/if-i-have-any-technical-help-on-any-day-with-trados-then-whom-should-we-contact) - 1 comment, 1 upvote
  - [What is SDL Worldserver used for?](https://www.g2.com/fr/discussions/what-is-sdl-worldserver-used-for) - 1 comment

- [View Trados pricing details and edition comparison](https://www.g2.com/fr/products/trados/reviews?section=pricing&secure%5Bexpires_at%5D=2026-05-26+02%3A32%3A40+-0500&secure%5Bsession_id%5D=79cdc5e6-1237-4f29-b771-d95168e7098b&secure%5Btoken%5D=8b995320c2ad1553636b762b6dd8f26a0167968947dd8397c8e971fb41946d82&format=llm_user)
## Trados Integrations
  - [Adobe Commerce (formerly Magento Commerce)](https://www.g2.com/fr/products/adobe-commerce-formerly-magento-commerce/reviews)
  - [Adobe Experience Manager](https://www.g2.com/fr/products/adobe-experience-manager/reviews)
  - [Adobe Marketo Engage](https://www.g2.com/fr/products/adobe-marketo-engage/reviews)
  - [Agentforce Marketing (formerly Salesforce Marketing Cloud)](https://www.g2.com/fr/products/agentforce-marketing-formerly-salesforce-marketing-cloud/reviews)
  - [Akeneo PIM](https://www.g2.com/fr/products/akeneo-pim/reviews)
  - [Aprimo](https://www.g2.com/fr/products/aprimo/reviews)
  - [Bitbucket](https://www.g2.com/fr/products/bitbucket/reviews)
  - [Box](https://www.g2.com/fr/products/box/reviews)
  - [Centric PXM](https://www.g2.com/fr/products/centric-pxm/reviews)
  - [Contentful](https://www.g2.com/fr/products/contentful/reviews)
  - [Contentstack](https://www.g2.com/fr/products/contentstack/reviews)
  - [Dropbox](https://www.g2.com/fr/products/dropbox/reviews)
  - [Drupal](https://www.g2.com/fr/products/drupal/reviews)
  - [Figma](https://www.g2.com/fr/products/figma/reviews)
  - [FirstSpirit DXP](https://www.g2.com/fr/products/firstspirit-dxp/reviews)
  - [GitHub](https://www.g2.com/fr/products/github/reviews)
  - [GitLab](https://www.g2.com/fr/products/gitlab/reviews)
  - [HubSpot Content Hub](https://www.g2.com/fr/products/hubspot-content-hub/reviews)
  - [Inriver](https://www.g2.com/fr/products/inriver/reviews)
  - [Joomla](https://www.g2.com/fr/products/joomla/reviews)
  - [Kontent.ai](https://www.g2.com/fr/products/kontent-ai/reviews)
  - [Lingoport Globalyzer](https://www.g2.com/fr/products/lingoport-globalyzer/reviews)
  - [Lingoport Localyzer](https://www.g2.com/fr/products/lingoport-localyzer/reviews)
  - [Make](https://www.g2.com/fr/products/integromat-by-celonis-make/reviews)
  - [Microsoft Azure Services](https://www.g2.com/fr/products/microsoft-azure-services/reviews)
  - [Optimizely Content Management System](https://www.g2.com/fr/products/optimizely-content-management-system/reviews)
  - [Oracle Eloqua](https://www.g2.com/fr/products/oracle-eloqua/reviews)
  - [Salesforce B2B Commerce](https://www.g2.com/fr/products/salesforce-b2b-commerce/reviews)
  - [Salesforce B2C Commerce](https://www.g2.com/fr/products/salesforce-b2c-commerce/reviews)
  - [SAP Commerce Cloud](https://www.g2.com/fr/products/sap-commerce-cloud/reviews)
  - [ServiceNow Connector](https://www.g2.com/fr/products/servicenow-connector/reviews)
  - [SharePoint Integration](https://www.g2.com/fr/products/sharepoint-integration/reviews)
  - [Shopify](https://www.g2.com/fr/products/shopify/reviews)
  - [Sitecore](https://www.g2.com/fr/products/sourceved-consultancy-services-sitecore/reviews)
  - [Stibo Systems MDM](https://www.g2.com/fr/products/stibo-systems-mdm/reviews)
  - [Syndigo](https://www.g2.com/fr/products/syndigo-syndigo/reviews)
  - [Umbraco](https://www.g2.com/fr/products/umbraco/reviews)
  - [Veeva Vault](https://www.g2.com/fr/products/veeva-vault/reviews)
  - [WPML](https://www.g2.com/fr/products/wpml/reviews)
  - [Zendesk and Salesforce Knowledge Connector](https://www.g2.com/fr/products/zendesk-and-salesforce-knowledge-connector/reviews)

## Trados Features
**Collaboration**
- Gestion des termes
- Suivi de traduction
- Gestion des flux de travail

**Outils clients**
- Facturation
- Portail client
- Gestion des clients
- Gestion des ressources

**Mémoire de traduction**
- Mémoire de traduction personnalisée
- Mémoire de traduction intégrée

**Automatisation**
- Mémoire de traduction
- Contrôles de qualité
- Traduction continue

**Outils de traduction**
- Traduction assistée par ordinateur
- Glossaire
- Autorisations d'utilisateur
- Délégation de tâches
- Commentaires et/ou mentions
- Assurance qualité

**Traduction automatique**
- Traduction automatique neuronale
- Traduction automatique statistique

**Options de traduction**
- Traduction d’images
- Traduction collaborative

**IA générative**
- Génération de texte

**IA générative**
- Génération de texte
- Résumé du texte

**Gestion de la traduction - IA agentique**
- Planification en plusieurs étapes
- Prise de décision

## Top Trados Alternatives
  - [Phrase](https://www.g2.com/fr/products/phrase-phrase/reviews) - 4.5/5.0 (1,264 reviews)
  - [Lokalise](https://www.g2.com/fr/products/lokalise/reviews) - 4.7/5.0 (753 reviews)
  - [Smartling](https://www.g2.com/fr/products/smartling/reviews) - 4.4/5.0 (664 reviews)

