# Trados Reviews
**Vendor:** RWS  
**Category:** [Logiciel de gestion de traduction](https://www.g2.com/fr/categories/translation-management)  
**Average Rating:** 4.0/5.0  
**Total Reviews:** 151
## About Trados
Trados est une plateforme de traduction alimentée par l&#39;IA utilisée par les entreprises, les fournisseurs de services linguistiques (LSP) et les traducteurs individuels. Elle permet aux organisations de répondre à la demande croissante de localisation de contenu, aide les équipes à optimiser leurs processus et offre aux linguistes les outils pour travailler efficacement et de manière cohérente. Avec Trados, vous pouvez gérer la traduction de tous les types de contenu, formats et référentiels, en utilisant n&#39;importe quelle méthode de traduction. Avec plus de 40 ans d&#39;expérience dans la technologie linguistique, nous comprenons comment aider les organisations de toute taille à obtenir un meilleur contrôle, une meilleure visibilité et une meilleure évolutivité dans leur processus de traduction. Notre plateforme cloud évolutive comprend : Trados Studio - Outil TAO leader de l&#39;industrie pour les traducteurs professionnels et les linguistes Trados Team - Collaboration à l&#39;échelle du groupe sur les projets de traduction Trados Accelerate - Gestion de traduction de bout en bout Trados Enterprise - Solution de gestion de traduction sur mesure Les principales capacités incluent : Traduction IA Accédez à des milliers de modèles de langage de grande taille et connectez-vous à plus de 50 fournisseurs de traduction automatique, y compris notre propre solution leader, Language Weaver. IA linguistique Orchestrez l&#39;IA à travers la gestion terminologique, la traduction, la révision, l&#39;évaluation de la qualité et le routage pour accélérer les délais d&#39;exécution et améliorer la qualité. Modèles d&#39;assurance qualité Utilisez un contrôle de qualité de premier ordre pour améliorer la qualité dès le départ, maintenir la cohérence tout au long de la traduction et mesurer la performance de manière objective. Automatisation des flux de travail Standardisez et automatisez les processus en utilisant des modèles simples ou des flux de travail avancés construits avec notre éditeur de flux de travail visuel. Édition en ligne et sur le bureau Travaillez dans le cloud ou sur le bureau avec Trados Studio. La plateforme s&#39;intègre parfaitement avec notre outil TAO de bureau leader de l&#39;industrie pour une édition et une révision flexibles. Tableaux de bord de reporting Suivez les métriques de productivité et obtenez une visibilité sur chaque projet. Les tableaux de bord, les rapports et un assistant virtuel alimenté par LLM vous aident à prendre des décisions éclairées et basées sur les données. Intégrations Simplifiez la collaboration et le transfert de contenu avec des connecteurs standard, des intégrations personnalisées, des applications améliorant les fonctionnalités et des API étendues.



## Trados Pros & Cons
**What users like:**

- Les utilisateurs trouvent la fonctionnalité de **mémoire de traduction** inestimable pour gérer efficacement les correspondances approximatives et le texte répétitif. (9 reviews)
- Les utilisateurs apprécient la **fonctionnalité de révision segmentée** pour sa clarté et son efficacité dans l&#39;édition directe des traductions. (8 reviews)
- Les utilisateurs apprécient la **facilité d&#39;utilisation** de Trados, simplifiant les projets de localisation et améliorant l&#39;efficacité de la traduction sur tous les appareils. (6 reviews)
- Les utilisateurs adorent la **gestion facile de la traduction** avec une édition fluide, une interface réactive et un support IA robuste dans Trados. (5 reviews)
- Les utilisateurs apprécient la **précision et la cohérence** de Trados, améliorant la qualité et l&#39;efficacité de leurs traductions. (4 reviews)
- Les utilisateurs apprécient les **intégrations faciles** de Trados, rendant les tâches de traduction quotidiennes fluides et efficaces. (4 reviews)
- Précision dans la traduction (3 reviews)
- Utile (3 reviews)
- Localisation (3 reviews)
- Vitesse (3 reviews)

**What users dislike:**

- Les utilisateurs trouvent Trados **cher** , notant des défis liés aux contraintes budgétaires et une expérience utilisateur compliquée. (5 reviews)
- Les utilisateurs trouvent la **mauvaise convivialité** de Trados difficile, surtout pour les nouveaux contributeurs qui naviguent dans son interface complexe. (5 reviews)
- Les utilisateurs signalent des **problèmes de bogues** fréquents avec Trados, y compris des plantages et des performances lentes lors du traitement de fichiers volumineux. (4 reviews)
- Les utilisateurs trouvent souvent que Trados présente une **performance lente** , ce qui entraîne de la frustration lors de grands projets et de la gestion de fichiers. (4 reviews)
- Les utilisateurs trouvent que la **navigation difficile** entrave leur productivité, avec une interface accablante et des étapes supplémentaires pour les tâches routinières. (3 reviews)
- Courbe d&#39;apprentissage (3 reviews)
- Limitations hors ligne (3 reviews)
- Problèmes d&#39;accès (2 reviews)
- Complexité (2 reviews)
- Flux de travail complexe (2 reviews)

## Trados Reviews
  ### 1. Standard de l'industrie, mais nécessite encore des ajustements

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Traduction et localisation | Marché intermédiaire (51-1000 employés)

**Reviewed Date:** October 23, 2018

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Trados Studio peut couvrir presque tous les aspects du travail d'un traducteur, probablement à l'exception du travail en ligne / collaboration. De tous les outils de TAO avec lesquels j'ai travaillé, il a l'interface la plus intuitive et facile à prendre en main en raison de sa ressemblance avec MS Office, que la plupart des utilisateurs connaissent bien. Une autre chose que j'aime le plus est la gestion de projet et la gestion de la mémoire de traduction. La gestion des fichiers en général est excellente, j'ai eu des projets avec plus de 5 paires de langues à gérer et je n'ai jamais eu de problèmes avec eux.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

À part les bugs et erreurs occasionnels liés aux types de fichiers, le plus grand inconvénient est le prix ; nous nous retrouvons souvent à court de places, en raison de la pénurie de celles-ci, car les prix sont assez élevés. La performance en général est un aspect que j'aimerais voir révisé, même avec du matériel moderne et un SSD, le temps de chargement pourrait être amélioré, surtout lors du travail avec de grandes mémoires de traduction et des projets. Une autre petite chose que j'aimerais voir révisée est la confirmation des segments - confirmer les segments manuellement peut être extrêmement fatigant, j'aimerais voir une option pour au moins sélectionner plusieurs segments à compléter.

**Recommandations à d’autres personnes envisageant Trados:**

Trados Studio est définitivement un outil que chaque chef de projet ou linguiste devrait avoir et utiliser quotidiennement, il améliore grandement le flux de travail et facilite la vie.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Nous utilisons principalement Trados pour l'efficacité du travail, la gestion de projet, l'analyse des outils de TAO, ainsi que la conversion de fichiers.

  ### 2. Les avantages de SDL Trados Studio

**Rating:** 4.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Peter A. G. | Translator and Editor, Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** March 14, 2019

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Il est généralement connu par les agences de traduction. C'est la pièce d'or du royaume.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Pas assez de conseils sur les pourcentages de réduction.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Des traductions plus efficaces

  ### 3. Pas convivial, besoin d'une interface MAC

**Rating:** 2.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Gestion de l'éducation | Marché intermédiaire (51-1000 employés)

**Reviewed Date:** December 19, 2018

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

SDL Trados offre de nombreuses fonctionnalités différentes, y compris la pseudo-traduction, les vérifications QA, la mémoire de traduction et les outils de création de glossaires. C'est l'un des outils de traduction les plus complets que j'ai utilisés, et je continue de découvrir de nouvelles fonctionnalités tout le temps.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

SDL n'est pas aussi convivial que d'autres plateformes. J'ai souvent rencontré des bugs techniques (peut-être parce que j'utilise une version gratuite via mon université). Je souhaite également qu'il y ait une option compatible avec MAC.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

SDL Trados aide à créer des glossaires pour assurer la cohérence des traductions. La mémoire de traduction aide à accélérer les projets et offre parfois aux clients un tarif réduit pour le contenu déjà traduit.

  ### 4. Examen SDL TMS

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Thiago P. | Linguistic and Functional Tester, Traduction et localisation, Marché intermédiaire (51-1000 employés)

**Reviewed Date:** October 31, 2018

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

J'aime qu'il reste à un endroit. SDL fait en sorte que tous les documents restent dans SDL pour la traduction.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Certains sauts étranges pour créer un fichier d'archive ln. Vous devez copier le code pour créer une archive. De plus, la publication d'images peut être pénible pour la traduction, assurez-vous de sélectionner les boutons pour la traduction.

**Recommandations à d’autres personnes envisageant Trados:**

Je souhaite que SDL rende leurs produits moins encombrants. Ils essaient de tout faire en même temps.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Fait en sorte que tous nos documents suivent le même chemin vers la traduction. Et garde les images au même endroit.

  ### 5. Constamment utile

**Rating:** 3.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Traduction et localisation | Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** December 15, 2018

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

En tant que traducteur, utiliser un outil comme Trados permet de gagner du temps, des efforts et des ressources. L'utilisation de mémoires de traduction et de bases de données est essentielle pour garantir la cohérence entre les documents en termes de terminologie et de style. De plus, la compatibilité des fichiers est un atout.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

C'est un outil assez cher, et certaines fonctions ne sont disponibles que si vous avez la version Pro. Il n'est pas facile à utiliser sur les ordinateurs plus anciens.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

J'utilise Trados pour réaliser certains projets de traduction volumineux. Cela m'aide à travailler à un rythme plus rapide, car je peux trouver la plupart des réponses liées à la terminologie dont j'ai besoin.

  ### 6. Utile mais peut être amélioré

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Conseil en gestion | Marché intermédiaire (51-1000 employés)

**Reviewed Date:** August 19, 2018

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Je l'utilise régulièrement dans mon agence de traduction en tant que chef de projet, et c'est l'un des logiciels que j'utilise quotidiennement, ce qui facilite mon travail. J'aime le fait qu'en tant que chef de projet, je puisse facilement accéder au programme en me connectant aux glossaires, qui sont également utilisables par toute mon équipe. Nous utilisons souvent cela pour les projets de traduction et de vérification, et les studios ont aidé en fournissant l'accès aux mémoires, à la terminologie et aux machines de traduction auto-apprenantes. Par exemple, le programme est capable de stocker de grands volumes de contenu. Le ton de voix et la marque peuvent rester cohérents à travers de nombreuses langues et projets grâce à l'utilisation de dictionnaires, de glossaires et de contrôles de qualité. De plus, notre équipe a pu réduire le temps nécessaire pour terminer les projets de traduction grâce à des fonctionnalités soutenant la collaboration et la gestion de projet. De nouveaux termes peuvent également être créés car nos membres d'équipe peuvent les ajouter et les partager avec d'autres membres.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Bien que le programme offre de nombreuses fonctionnalités utiles et soit l'un des meilleurs programmes utilisés quotidiennement dans notre entreprise, le prix est beaucoup trop élevé même pour une entreprise de notre taille avec de grands clients. Très souvent, nous avons des licences limitées non seulement pour optimiser les coûts, mais parce que c'est vraiment le maximum que nous pouvons nous permettre. En plus des coûts élevés encourus, il est également fortement encouragé d'acheter les versions professionnelles car seules certaines fonctionnalités et fonctions y sont incluses. De plus, de nouvelles fonctionnalités sont introduites lentement dans le programme, alors qu'elles sont disponibles dans d'autres.

**Recommandations à d’autres personnes envisageant Trados:**

Une version plus ancienne du studio peut être utilisée si les coûts posent problème, ainsi que contacter votre équipe pour s'assurer que toutes les licences sont utilisées efficacement afin d'économiser de l'argent.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Les problèmes commerciaux qui ont été résolus grâce à SDL Trados Studio sont que notre équipe a auparavant fait face à de l'inefficacité. Aujourd'hui, nous sommes capables de les compléter beaucoup plus rapidement grâce à l'utilisation de ce programme. Au fil du temps, à mesure que nous acquérons plus de licences des versions anciennes et nouvelles, notre accès à Studio a été plus grand ainsi que notre efficacité. Cela montre que l'utilisation de SDL Trados Studio a amélioré notre efficacité en tant qu'entreprise et équipe de gestion de projet.

  ### 7. La manière la plus simple de traduire

**Rating:** 4.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Simay V. | Freelance Translator, Traduction et localisation, Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** December 22, 2018

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

J'adore la mémoire de traduction ! Elle vous fait gagner tellement de temps.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

L'interface est encore trop compliquée.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Le glossaire est le plus grand avantage. Lorsque vous travaillez avec une entreprise de traduction, il vous donne l'avantage d'accéder à toute la terminologie utilisée par les traducteurs précédents.

  ### 8. Point de vue d'un débutant

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Traduction et localisation | Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** December 17, 2018

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

La fonctionnalité la plus attrayante et utile pour moi est la capacité d'utiliser des mémoires de traduction (MT). Cela signifie qu'au fil du temps, vous construisez votre propre 'dictionnaire' qui vous aide à traduire des textes similaires à ceux que vous avez déjà traduits.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

SDL Trados Studio est un programme puissant avec de nombreuses fonctionnalités qui peuvent être inutiles et déroutantes pour la plupart. Parfois, j'ai des problèmes avec les anciennes versions et la compatibilité des fichiers.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Le studio m'aide à augmenter le nombre de mots produits par jour.

  ### 9. L'agrafe du traducteur

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Services financiers | Entreprise (> 1000 employés)

**Reviewed Date:** December 11, 2018

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Personnalisation de l'interface. Le marquage peut être extrêmement utile. Groupshare est essentiel dans mon flux de travail.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

La traduction automatique obsolète comporte de nombreuses erreurs et même avec l'entraînement de la mémoire, nous n'obtenons pas de très bons résultats.

**Recommandations à d’autres personnes envisageant Trados:**

Interface en ligne. Meilleur service client

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Informations financières.

  ### 10. 7 ans + traduction

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Anabella Valeria W. | Translator, Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** July 05, 2018

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Facile à utiliser, compatible avec les fichiers MemoQ et de nombreux autres types de fichiers, de nombreux clients l'utilisent, beaucoup de mises à jour, beaucoup d'autres types de fichiers.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

L'interface de traduction automatique est très médiocre. Si un client demande une tâche de post-édition avec Trados, j'ai juste besoin de retraduire presque tout le contenu car les traductions proposées sont complètement incorrectes.

**Recommandations à d’autres personnes envisageant Trados:**

Beaucoup de clients l'utilisent et il est facile à utiliser donc je le recommande à tout traducteur.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Traduction, post-édition, relecture

  ### 11. Traduction avec Trados

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Traduction et localisation | Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** January 04, 2019

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

l'interface utilisateur facile et de nombreuses fonctionnalités

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

le prix est élitiste, il rend difficile l'achat pour les nouveaux venus. De plus, il n'y a qu'une version Windows, mettez-vous à jour, les produits Apple sont tout aussi courants.

**Recommandations à d’autres personnes envisageant Trados:**

Quand il y aura une version Apple, Trados sera excellent.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Aide à réduire le temps nécessaire pour terminer les projets, la mémoire de traduction est excellente.

  ### 12. Très facile à utiliser

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Manjunath M. | Software Engineer 2, Marché intermédiaire (51-1000 employés)

**Reviewed Date:** January 03, 2019

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Le logiciel de gestion des balises est très facile à utiliser.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Mal documenté, mais dans l'ensemble le soutien est bon.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Rien de tel

  ### 13. Facile à apprendre et amusant à utiliser

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Rédaction et édition | Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** December 25, 2018

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Quand j'ai commencé à utiliser SDLTrados, j'étais novice en matière de logiciels de traduction. Je l'ai trouvé très facile à utiliser, et cela a grandement amélioré ma capacité à traduire des textes et à les formater pour les clients.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Je n'ai rien trouvé de désagréable dans mon expérience avec SDLTrados.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

J'ai utilisé le produit pour des traductions dans le cadre de mon activité de rédaction en freelance et lorsque je travaillais avec une entreprise de traduction.

  ### 14. Excellent pour travailler avec de grands volumes de documents

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Traduction et localisation | Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** December 20, 2018

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

J'aime la capacité de ce logiciel. Une fois que vous apprenez le côté technique, il facilite considérablement le travail du traducteur.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Je souhaite que ce soit un peu plus simple à utiliser. Quand on ne l'a pas utilisé depuis un moment, il est souvent difficile de se souvenir de toutes les fonctionnalités, ce qui fait perdre du temps.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Trados aide à livrer le travail (documents volumineux) à temps.

  ### 15. Outil de traduction très efficace

**Rating:** 4.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Wiam K. | Content Reviewer, Internet, Entreprise (> 1000 employés)

**Reviewed Date:** November 18, 2018

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Raccourcis, vérification orthographique, correction automatique, copier/coller.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Parfois un peu lent, surtout en tapant trop de caractères en même temps. Cela peut être un peu lent et s'étouffer parfois.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Je ne résous aucun problème.

  ### 16. Un outil TAO utile, bien que pas le plus convivial qui soit.

**Rating:** 3.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Traduction et localisation | Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** December 12, 2018

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Trados Studios est un produit plus convivial que les anciens logiciels Trados.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Je trouve que Trados Studios est moins convivial que d'autres outils de TAO que j'ai utilisés, en particulier MemoQ.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Certaines agences de traduction avec lesquelles je travaille utilisent exclusivement Trados Studio pour leurs produits, donc avoir le logiciel me permet de travailler sur des projets auxquels je ne pourrais pas participer autrement.

  ### 17. Bon

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Carla C. | Teaching Associate, Marché intermédiaire (51-1000 employés)

**Reviewed Date:** December 14, 2018

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

C'est plus rapide quand vous en prenez l'habitude.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

doit être plus convivial, ce n'est pas très intuitif

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Gestion du temps

  ### 18. Facile à apprendre

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Soins hospitaliers et de santé | Entreprise (> 1000 employés)

**Reviewed Date:** December 21, 2018

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Gère les mémoires de traduction et les glossaires, intègre les traductions automatiques et les outils de post-édition. Intégrable avec les systèmes SharePoint (mise en file d'attente) existants.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Il faut des efforts pour construire, personnaliser et ajuster la mémoire de traduction. L'intégration avec le système SharePoint est laborieuse. Le processus pour personnaliser le logiciel sans la partie mise en file d'attente est chronophage.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Élimine les traductions manuelles redondantes et augmente la productivité et l'efficacité.

  ### 19. Une traduction doit

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Assurances | Entreprise (> 1000 employés)

**Reviewed Date:** January 30, 2019

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Cela aide vraiment mon équipe de ne pas avoir à traduire ce qui a déjà été traduit et nous sommes plus productifs.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Je n'ai pas encore trouvé quelque chose que je n'aime pas, du moins pas encore.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Productivité, efficacité

  ### 20. Utilisation de SDL Trados Studio depuis quelques années maintenant

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Traduction et localisation | Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** December 14, 2018

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

J'aime la commodité des mots enregistrés qui apparaissent, m'évitant de les rechercher à chaque fois, ainsi que les correspondances qu'il stocke.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Parfois, je me sens dépassé par tout ce qu'il y a à apprendre à ce sujet.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

SDL Trados Studio réduit le temps que je consacre à la traduction et me donne confiance.

  ### 21. Bon dans l'ensemble

**Rating:** 4.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Traduction et localisation | Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** January 07, 2019

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Trados Studio offre une solution intégrée pour les traductions avec la plupart des fonctionnalités dont vous avez besoin.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

C'est très gourmand en ressources et souvent bogué.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Je l'utilise comme mon principal outil de traduction.

  ### 22. Super outil/Expérience positive dans l'ensemble

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Traduction et localisation | Marché intermédiaire (51-1000 employés)

**Reviewed Date:** December 18, 2018

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Excellent outil/rend la traduction plus facile/plus rapide et efficace. Il y a beaucoup d'informations en ligne au cas où vous rencontreriez des problèmes.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Prix/cependant, c'est un excellent investissement dans l'ensemble.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Grands avantages - des traductions plus rapides de 40% à coup sûr

  ### 23. Commodité de Trados Studio

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Traduction et localisation | Marché intermédiaire (51-1000 employés)

**Reviewed Date:** December 14, 2018

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

L'inclusivité des fonctions sur cette plateforme

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Le ralentissement du grand projet entrave l'efficacité.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Je pourrais facilement envoyer des projets dans différents formats aux fournisseurs et aux clients. C'est une fonction très pratique.

  ### 24. Le meilleur CHAT du coin !

**Rating:** 2.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Traduction et localisation | Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** December 18, 2018

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Glisser-déposer des fichiers dans. Aussi, à quel point il est facile de mettre à jour la mémoire de traduction.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Je n'ai aucune remarque à faire en ce qui concerne les désagréments.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Traduction et relecture en ligne et debout

  ### 25. Très utile

**Rating:** 1.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Organisation civique et sociale | Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** December 21, 2018

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

C'est très compréhensible. Pas compliqué.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Il n'y a rien à détester. Le fait de prendre du temps est très utile, car vous apprenez beaucoup.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Il a beaucoup d'avantages, facile à utiliser.

  ### 26. Préférence personnelle

**Rating:** 2.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Automobile | Entreprise (> 1000 employés)

**Reviewed Date:** November 21, 2018

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Il élimine le processus de traduction des mots répétés. Parfait pour traduire des listes et des formulaires.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Cela fonctionne bien pour les listes, mais pas vraiment pour traduire des phrases, surtout les longues.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Cela élimine le travail en double parmi les traducteurs. Nous pouvons partager des ressources.

  ### 27. Un des meilleurs outils de traduction assistée par ordinateur que j'ai jamais utilisés

**Rating:** 4.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Traduction et localisation | Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** April 24, 2018

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

L'industrie de la traduction est à son meilleur moment. Il existe de nombreux outils de TAO différents destinés à aider les traducteurs et les agences à effectuer leur travail plus rapidement et avec la qualité que tous les clients attendent. J'utilise SDL Trados depuis presque dix ans maintenant et je ne regrette pas d'avoir choisi SDL parmi de nombreux autres outils de TAO. L'interface est conviviale, avec des raccourcis et des plugins impressionnants, parmi d'autres fonctionnalités étonnantes.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Ils doivent encore travailler sur le traitement des fichiers PDF et les formater mieux. Ce serait formidable si leur moteur pouvait également détecter le nombre de mots dans les fichiers numérisés.

**Recommandations à d’autres personnes envisageant Trados:**

Je recommanderais vivement ce logiciel à quiconque a besoin d'un outil de traduction assistée pour améliorer son travail de traduction.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

SDL Trados a contribué à mon entreprise pour fournir des traductions rapides et de haute qualité. Je suis un fan de ce logiciel et je le recommanderais également.

  ### 28. Super expérience

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Traduction et localisation | Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** December 14, 2018

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Cohérence, convivialité et compatibilité de format

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Devrait être moins cher. Plus abordable pour les traducteurs.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Projets de grande envergure

  ### 29. Bon produit

**Rating:** 2.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Comptabilité | Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** November 17, 2018

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Bon produit, a répondu à mes attentes. Je le recommanderais à d'autres.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Je n'ai rien trouvé que je n'aime pas. Pas de plaintes.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Plus d'efficacité dans la résolution des problèmes

  ### 30. Un des meilleurs outils de TAO sur le marché.

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Traduction et localisation | Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** August 09, 2018

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

J'aime que l'application soit très intuitive et qu'elle vous permette d'avoir de nombreux travaux différents ouverts en même temps.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Je déteste quand l'application ne reconnaît pas certains de vos caractères de traduction et ne peut pas les rendre automatiques.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

SDL Trados Studio est très polyvalent et sa base de données aide beaucoup lors de la traduction grâce à sa reconnaissance des caractères similaires. Cela vous permet de terminer votre travail plus rapidement.

  ### 31. Excellent outil pour les traducteurs

**Rating:** 4.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Traduction et localisation | Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** July 07, 2018

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

J'adore cet outil de traduction. Il est très convivial, stable et clair. Je l'utilise depuis plus de 10 ans maintenant.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Je n'ai aucune plainte à propos de ce logiciel.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

C'est très utile en termes de productivité, donc cela m'a certainement aidé à augmenter mes revenus.

  ### 32. Trados 2017 - Un monde de différence

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Tamar P. | Italian Translator and Interpreter, Traduction et localisation, Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** December 05, 2017

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Trados 2017 permet non seulement une énorme augmentation de la productivité, mais la capacité d'accéder via des fichiers pdf est énorme. La vitesse de traduction augmente de façon exponentielle. J'apprécie également beaucoup la mémoire facilitant la cohérence entre plusieurs documents.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Je voudrais une meilleure gestion des documents avec un formatage au-delà de la norme. J'aimerais également pouvoir éditer la source plus d'un segment à la fois. Ce serait formidable de permettre la sélection de l'ensemble du côté source pour une édition plus rapide - surtout pour les problèmes de formatage qui surviennent lors du téléchargement à partir d'un fichier pdf.

**Recommandations à d’autres personnes envisageant Trados:**

La rapidité du travail de traduction compense la dépense initiale.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

En tant que traducteur professionnel à plein temps de l'italien vers l'anglais avec plus de 30 ans d'expérience et une maîtrise en italien, le programme me permet de traduire rapidement et efficacement. Il gère plusieurs fichiers pour le même client, me permettant de maintenir la cohérence. J'ai pu emporter le logiciel en déplacement et traduire de n'importe où avec une facilité et une flexibilité incroyables. Et comme le logiciel n'est pas basé sur le cloud, je peux terminer le travail même hors ligne.

  ### 33. SDL Trados est correct à utiliser si vous n'avez pas de problème avec la licence.

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** V C. | Marché intermédiaire (51-1000 employés)

**Reviewed Date:** March 01, 2018

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Le service client est très bon pour tous les produits SDL si vous avez acheté la licence supplémentaire.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Je n'aime pas la façon dont la Licence Serveur Réseau fonctionne les premières fois. Juste horrible. Besoin de demander à mon manager d'intervenir pour que nous puissions activer avec l'aide des gars de SDL.

**Recommandations à d’autres personnes envisageant Trados:**

Veuillez acheter un forfait supplémentaire de service client car si vous rencontrez des problèmes de licence, vous devrez les résoudre vous-même.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Nous sommes une entreprise de traduction et d'interprétation qui utilisait presque tous les jours SDL Trados. Sans lui, nous ne serions pas en mesure de terminer nos projets de traduction entre Traduction et Clients.

  ### 34. Outil CAT rationnel

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Édition | Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** June 13, 2018

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

La façon dont cela rend la traduction sensiblement plus rapide.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Le fait qu'il ne soit pas pris en charge par iOS et que je doive l'utiliser sur une machine virtuelle

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Je l'utilise sur demande pour un certain nombre d'agences de traduction, ce qui me permet de réaliser un grand profit tout en rendant le processus de traduction plus facile et plus rapide.

  ### 35. Globalement bon mais avec des problèmes.

**Rating:** 3.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Administration gouvernementale | Marché intermédiaire (51-1000 employés)

**Reviewed Date:** June 30, 2017

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Il fait le travail qu'il est censé faire et offre une large gamme de fonctionnalités. Il y a une API pour l'intégration avec d'autres systèmes et vous pouvez développer et déployer vos propres packages. Le concepteur de flux de travail est très simple et facile à utiliser.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Il y a des bugs, en particulier avec l'API d'intégration, et la documentation de l'API ne correspond pas toujours à la manière dont l'API fonctionne réellement. Vous avez besoin du soutien de SDL pour contourner les bugs, par exemple pour les fonctionnalités liées à l'interface utilisateur qui ne sont pas décrites dans l'API, même si elles peuvent être prises en charge de manière peu intuitive. Un autre point négatif est que lorsque quelque chose ne va pas, les journaux sont difficiles à comprendre. Enfin, l'interface utilisateur est vraiment dépassée.

**Recommandations à d’autres personnes envisageant Trados:**

Je suis convaincu que les futures versions seront de meilleure qualité. Pour le moment, gardez un bon contrat de support avec SDL pour vous assurer de ne pas rencontrer de problèmes.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Mémoires de traduction, fonctionnalités de traduction au niveau de l'entreprise, génération de projets SDL.

  ### 36. Services de traduction SDL

**Rating:** 3.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Technologie de l'information et services | Entreprise (> 1000 employés)

**Reviewed Date:** June 13, 2018

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

J'aime qu'il reste à un seul endroit. Sdl fait en sorte que tous les documents restent dans sdl pour faire la traduction.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Certains sautent bizarrement pour créer un fichier d'archive ln. Vous devez copier le code pour créer une archive. De plus, la publication d'images peut être pénible pour la traduction, assurez-vous de sélectionner les boutons pour la traduction.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Faites en sorte que tous nos documents suivent le même chemin de traduction. Et gardez les images au même endroit.

  ### 37. Un outil de localisation d'interface utilisateur professionnel et fiable

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Traduction et localisation | Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** August 17, 2018

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Les fonctions de vérification complètes et exhaustives une fois le travail de localisation terminé.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Manque de fonctions utilisateur liées à Internet.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Nous traduisons généralement les documents logiciels en utilisant des bundles et des packages Passolo.

  ### 38. Trados est un outil incroyable

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Traduction et localisation | Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** July 12, 2018

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Facile à utiliser, peut traduire des fichiers dans différents formats.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Pour moi, c'est le meilleur outil de traduction. Ce serait mieux d'avoir un meilleur outil de QA intégré comme Verifika ou Xbench.

**Recommandations à d’autres personnes envisageant Trados:**

Meilleur outil de traduction, je le recommande vivement.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Traduction

  ### 39. Processus d'apprentissage

**Rating:** 4.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Margaret L R. | Bartender, Alimentation et boissons, Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** December 29, 2017

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

La création de TM est excellente pour aider avec les traductions futures.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

L'apprentissage du studio est comme apprendre à skier sans entraînement, on finit par y arriver mais c'est un processus. La vidéo de formation pourrait être ne pas donc la compréhension globale et son fonctionnement sont mieux compris.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Parfois, il y a des erreurs de balisage qui doivent être corrigées manuellement.

  ### 40. C'est le meilleur outil de TAO.

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Internet | Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** June 28, 2018

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Je pense que c'est le meilleur outil de TAO car il y a toujours un support.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Je pense que cet outil de traduction assistée est un peu cher.

**Recommandations à d’autres personnes envisageant Trados:**

C'est le meilleur outil sur le marché, mais il est un peu cher.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

la mémoire de traduction est efficace

  ### 41. Tout va bien, mais les bugs

**Rating:** 4.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Alireza N. | SDL Project Manager, Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** July 17, 2017

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Excellente gestion et maintenance de la mémoire de traduction/terminologie.  
Meilleure interface utilisateur de tous les outils TAO.  
Meilleures fonctionnalités de gestion de projet.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Fichier de révision bilingue; il nécessite un super ordinateur pour fonctionner et n'est pas aussi simple que celui de MemoQ.  
Les bugs; la version 2017 est bien meilleure, mais a encore des bugs agaçants (par exemple, erreur de fichier de dépendance).  
Le fichier de sortie en persan devient désordonné (surtout les chiffres).  
Il n'a pas d'aperçu en direct comme MemoQ.  

**Recommandations à d’autres personnes envisageant Trados:**

Malgré les défauts, c'est le meilleur et le plus simple outil CAT disponible.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Attribuer des projets aux traducteurs. Extraction de terminologies avec MTE (La meilleure application d'extraction que j'ai jamais vue. Bien qu'elle ait besoin de mises à jour)

  ### 42. Votre meilleur assistant de traduction

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Patricia N. | Interpreter, Conseil en gestion, Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** January 06, 2018

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

A rendu ma vie facile dès le premier jour.. avoir une mémoire que vous créez, aide sur des projets spécifiques.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Cela peut être délicat à régler au début, pas assez d'instructions.

**Recommandations à d’autres personnes envisageant Trados:**

si vous faites des traductions, ce logiciel est indispensable

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

m'aide avec tous mes besoins de traduction. Cela maximise mon temps de traduction et évite les erreurs.

  ### 43. Pas pour moi

**Rating:** 0.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Traduction et localisation | Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** April 10, 2018

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Il offre la commodité de la traduction assistée par ordinateur.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

C'est l'outil CAT le moins convivial que j'ai utilisé.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Standardiser la terminologie et gagner du temps avec du contenu répétitif.

  ### 44. Trados

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Ion S. | Engineer/public relations/translator, Technologie de l'information et services, Marché intermédiaire (51-1000 employés)

**Reviewed Date:** October 15, 2017

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Vous pouvez travailler hors ligne, ce qui réduit le temps de latence au minimum.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

En cas de documents volumineux, vous pouvez avoir de réels problèmes si vous n'avez pas de superordinateur. De plus, les trags verrouillés sont un véritable problème.

**Recommandations à d’autres personnes envisageant Trados:**

Si vous savez comment l'utiliser, vous constaterez que c'est un bon outil.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Une fois que vous l'avez acheté, il n'est pas nécessaire de renouveler la licence.

  ### 45. Solution polyvalente et puissante pour les traducteurs professionnels

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Logiciels informatiques | Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** June 27, 2017

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Studio combine un design moderne et convivial avec un système riche en fonctionnalités pour couvrir les divers cas d'utilisation. Studio s'efforce d'offrir des interfaces ouvertes, ce qui le rend hautement adaptable. Il y a également un App Store avec des plug-ins (principalement disponibles gratuitement) pour étendre la fonctionnalité de base de Studio. L'interface de Studio peut également être facilement personnalisée, par exemple le ruban de l'application, les raccourcis clavier, etc. peuvent tous être personnalisés.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Le module d'alignement nécessite quelques améliorations. Il est correct pour les petits travaux d'alignement, mais présente des faiblesses lorsqu'il s'agit d'un alignement à grand volume.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Comme tout outil de TAO, bien sûr, rationaliser la localisation de matériel répétitif. Grâce à ses capacités de personnalisation, nous avons également pu automatiser les tâches répétitives autour du processus de traduction, par exemple le stockage des fichiers finalisés dans des systèmes de gestion de documents, la création et l'attribution de tâches à plusieurs traducteurs en un seul clic.

  ### 46. Utile mais truffé de bugs

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Hadi J. | Translation Quality Assurance, Traduction et localisation, Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** July 08, 2017

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

C'est un outil de TAO. L'utilisation même des outils de TAO rend mon travail beaucoup plus facile.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

C'est inondé de bugs. Les développeurs sont trop lents pour corriger les bugs. Ils continuent de publier des mises à jour mais ne parviennent pas à résoudre certains des problèmes les plus flagrants qui leur sont signalés et enregistrés sur leur site web comme des améliorations potentielles. Par exemple : Vous ne pouvez toujours pas fusionner des termes dans Multiterm après plusieurs mises à jour (vue par défaut). Et le problème avec les listes de sélection persiste toujours.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

M'a rendu plus rapide et les traductions sans tracas.

  ### 47. Outil TAO de haute qualité

**Rating:** 4.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Internet | Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** January 04, 2018

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Excellente interface utilisateur, excellente interopérabilité, excellente fonctionnalité, excellent support.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Disponible uniquement sur Windows - les utilisateurs de Mac doivent acheter un logiciel supplémentaire, ce qui devient une option coûteuse.

**Recommandations à d’autres personnes envisageant Trados:**

Excellent logiciel pour traducteurs expérimentés.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Traductions spécialisées.

  ### 48. Processus d'acquisition d'expérience

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Nikoloz J. | Managing Partner, Recherche, Marché intermédiaire (51-1000 employés)

**Reviewed Date:** July 07, 2017

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

L'interface et les énormes possibilités de paramètres et de tâches avec des projets de traduction.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Les erreurs se produisent toutes à la fois avant que je n'arrive au point. L'impossibilité d'ouvrir des documents numérisés parfois.

**Recommandations à d’autres personnes envisageant Trados:**

C'est une bonne option. Valeur des investissements pour l'industrie de la traduction et les projets de traduction d'entreprise.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Création de corpus linguistiques et de bases de données terminologiques. Traduction rapide de textes standardisés.

  ### 49. Expérience Trados au travail

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Marketing et publicité | Entreprise (> 1000 employés)

**Reviewed Date:** March 18, 2017

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

La mémoire est simple à utiliser et la recherche de concordance est un outil pratique incroyable.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Je n'aime pas qu'il n'accepte pas tous les formats et qu'il ait des restrictions de taille de fichier.

**Recommandations à d’autres personnes envisageant Trados:**

Un logiciel de traduction bien conçu, facile à utiliser et à mettre en œuvre.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

J'ai augmenté mon nombre total de mots traduits, ce qui conduit à une meilleure productivité.

  ### 50. Pas conçu par un traducteur

**Rating:** 1.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Utilisateur vérifié à Traduction et localisation | Petite entreprise (50 employés ou moins)

**Reviewed Date:** October 04, 2016

**Qu'aimez-vous le plus à propos de Trados?**

Très largement utilisé et requis par les entreprises de traduction, ce qui signifie que l'avoir dans votre répertoire vous permettra d'obtenir plus de travaux en tant que traducteur.

**Que n’aimez-vous pas à propos de Trados?**

Tant de choses. Trados traite les documents en les extrayant de leur source et les divise en segments qui ont parfois du sens et parfois non. Parfois, sans raison apparente, il ajoutera des balises au milieu des phrases, qui doivent ensuite être reproduites dans le segment cible, sinon cela déclenchera un message d'avertissement. Lorsque les chiffres sont convertis en texte, c'est-à-dire "15" dans la source en "quinze" dans la cible, cela déclenchera un message d'avertissement. Parfois, lorsque vous terminez une traduction, Trados vous dit qu'il y a un segment non confirmé - sauf qu'il n'y en a pas. Le paquet de retour sera alors traité incorrectement, ce qui échoue parfois à se télécharger du côté du chef de projet. Trados est beaucoup de maux de tête et n'augmente pas l'efficacité.

**Recommandations à d’autres personnes envisageant Trados:**

C'est cher, et pas vraiment nécessaire si un traducteur travaille principalement à partir de documents PDF. J'attendrais avant de faire un si gros investissement.

**Quels sont les problèmes que Trados résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?**

Je possède principalement Trados pour pouvoir dire aux entreprises de traduction et aux chefs de projet que je l'ai et que je peux l'utiliser si nécessaire. À part cela, Trados ne m'est pas utile en tant que traducteur.


## Trados Discussions
  - [How do I update it?](https://www.g2.com/fr/discussions/how-do-i-update-it) - 1 comment, 1 upvote
  - [If I have any Technical help on any day with TRADOS then whom should we contact?](https://www.g2.com/fr/discussions/if-i-have-any-technical-help-on-any-day-with-trados-then-whom-should-we-contact) - 1 comment, 1 upvote
  - [What is SDL Worldserver used for?](https://www.g2.com/fr/discussions/what-is-sdl-worldserver-used-for) - 1 comment

- [View Trados pricing details and edition comparison](https://www.g2.com/fr/products/trados/reviews?page=3&qs=pros-and-cons&section=pricing&secure%5Bexpires_at%5D=2026-05-29+05%3A57%3A30+-0500&secure%5Bsession_id%5D=a80d92c7-a807-4cd7-9d58-2a46dbc0f9d3&secure%5Btoken%5D=3910570a10b68029bc2e16c493372fa0c74cbe528ce18454f7fd7c2c46a0918a&format=llm_user)
## Trados Integrations
  - [Adobe Commerce (formerly Magento Commerce)](https://www.g2.com/fr/products/adobe-commerce-formerly-magento-commerce/reviews)
  - [Adobe Experience Manager](https://www.g2.com/fr/products/adobe-experience-manager/reviews)
  - [Adobe Marketo Engage](https://www.g2.com/fr/products/adobe-marketo-engage/reviews)
  - [Agentforce Marketing (formerly Salesforce Marketing Cloud)](https://www.g2.com/fr/products/agentforce-marketing-formerly-salesforce-marketing-cloud/reviews)
  - [Akeneo PIM](https://www.g2.com/fr/products/akeneo-pim/reviews)
  - [Aprimo](https://www.g2.com/fr/products/aprimo/reviews)
  - [Bitbucket](https://www.g2.com/fr/products/bitbucket/reviews)
  - [Box](https://www.g2.com/fr/products/box/reviews)
  - [Centric PXM](https://www.g2.com/fr/products/centric-pxm/reviews)
  - [Contentful](https://www.g2.com/fr/products/contentful/reviews)
  - [Contentstack](https://www.g2.com/fr/products/contentstack/reviews)
  - [Dropbox](https://www.g2.com/fr/products/dropbox/reviews)
  - [Drupal](https://www.g2.com/fr/products/drupal/reviews)
  - [Figma](https://www.g2.com/fr/products/figma/reviews)
  - [FirstSpirit DXP](https://www.g2.com/fr/products/firstspirit-dxp/reviews)
  - [GitHub](https://www.g2.com/fr/products/github/reviews)
  - [GitLab](https://www.g2.com/fr/products/gitlab/reviews)
  - [HubSpot Content Hub](https://www.g2.com/fr/products/hubspot-content-hub/reviews)
  - [Inriver](https://www.g2.com/fr/products/inriver/reviews)
  - [Joomla](https://www.g2.com/fr/products/joomla/reviews)
  - [Kontent.ai](https://www.g2.com/fr/products/kontent-ai/reviews)
  - [Lingoport Globalyzer](https://www.g2.com/fr/products/lingoport-globalyzer/reviews)
  - [Lingoport Localyzer](https://www.g2.com/fr/products/lingoport-localyzer/reviews)
  - [Make](https://www.g2.com/fr/products/integromat-by-celonis-make/reviews)
  - [Microsoft Azure Services](https://www.g2.com/fr/products/microsoft-azure-services/reviews)
  - [Optimizely Content Management System](https://www.g2.com/fr/products/optimizely-content-management-system/reviews)
  - [Oracle Eloqua](https://www.g2.com/fr/products/oracle-eloqua/reviews)
  - [Salesforce B2B Commerce](https://www.g2.com/fr/products/salesforce-b2b-commerce/reviews)
  - [Salesforce B2C Commerce](https://www.g2.com/fr/products/salesforce-b2c-commerce/reviews)
  - [SAP Commerce Cloud](https://www.g2.com/fr/products/sap-commerce-cloud/reviews)
  - [ServiceNow Connector](https://www.g2.com/fr/products/servicenow-connector/reviews)
  - [SharePoint Integration](https://www.g2.com/fr/products/sharepoint-integration/reviews)
  - [Shopify](https://www.g2.com/fr/products/shopify/reviews)
  - [Sitecore](https://www.g2.com/fr/products/sourceved-consultancy-services-sitecore/reviews)
  - [Stibo Systems MDM](https://www.g2.com/fr/products/stibo-systems-mdm/reviews)
  - [Syndigo](https://www.g2.com/fr/products/syndigo-syndigo/reviews)
  - [Umbraco](https://www.g2.com/fr/products/umbraco/reviews)
  - [Veeva Vault](https://www.g2.com/fr/products/veeva-vault/reviews)
  - [WPML](https://www.g2.com/fr/products/wpml/reviews)
  - [Zendesk and Salesforce Knowledge Connector](https://www.g2.com/fr/products/zendesk-and-salesforce-knowledge-connector/reviews)

## Trados Features
**Collaboration**
- Gestion des termes
- Suivi de traduction
- Gestion des flux de travail

**Outils clients**
- Facturation
- Portail client
- Gestion des clients
- Gestion des ressources

**Mémoire de traduction**
- Mémoire de traduction personnalisée
- Mémoire de traduction intégrée

**Automatisation**
- Mémoire de traduction
- Contrôles de qualité
- Traduction continue

**Outils de traduction**
- Traduction assistée par ordinateur
- Glossaire
- Autorisations d'utilisateur
- Délégation de tâches
- Commentaires et/ou mentions
- Assurance qualité

**Traduction automatique**
- Traduction automatique neuronale
- Traduction automatique statistique

**Options de traduction**
- Traduction d’images
- Traduction collaborative

**IA générative**
- Génération de texte

**IA générative**
- Génération de texte
- Résumé du texte

**Gestion de la traduction - IA agentique**
- Planification en plusieurs étapes
- Prise de décision

## Top Trados Alternatives
  - [Phrase](https://www.g2.com/fr/products/phrase-phrase/reviews) - 4.5/5.0 (1,265 reviews)
  - [Lokalise](https://www.g2.com/fr/products/lokalise/reviews) - 4.7/5.0 (755 reviews)
  - [Smartling](https://www.g2.com/fr/products/smartling/reviews) - 4.4/5.0 (664 reviews)

