Top Tools at a Glance
Best for Unternehmensweite kontinuierliche Lokalisierung | Benutzerbewertung "Benutzerfreundliche Plattform, die Stunden bei CRM-Übersetzungen spart" B Verifizierter Benutzer Unternehmen mittlerer Größe (51-1000 Mitarbeiter) | ||
Best for Entwicklerzentrierte Produktlokalisierung | Benutzerbewertung "Gutes Gesamtwerkzeug mit einigen rauen Kanten in Bezug auf die Erfahrung" B Verifizierter Benutzer Unternehmen mittlerer Größe (51-1000 Mitarbeiter) | ||
You may also like | |||
Best for Governance-lastige Unternehmenslokalisierungsprogramme | Benutzerbewertung "Schnelle, präzise KI-Übersetzung, die Lokalisierung einfach macht" B Verifizierter Benutzer Unternehmen mittlerer Größe (51-1000 Mitarbeiter) | ||
Best for Skalierbare Lokalisierung mit flexiblen Arbeitsabläufen | Benutzerbewertung "Raffiniert, aber instabil" B Verifizierter Benutzer Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter) | ||
Best for Schnelle, kollaborative Produktlokalisierung | Benutzerbewertung "Wesentliches Lokalisierungswerkzeug mit bemerkenswerten Nachteilen" ![]() TL Torsten L.
| ||
Best for Schnelle Website-Übersetzung mit minimalem Aufwand | Benutzerbewertung "Einfache Installation, schneller Support und starke Tools zur Übersetzungs-Feinabstimmung" CM Claudio M. Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter) | ||
Best for Kontinuierliche Lokalisierung für SaaS und Dokumentation | Benutzerbewertung "Transifex beschleunigt Übersetzungen und hält die Lokalisierung organisiert." ![]() DS Daniel S. Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter) | ||
Best for Hybride Arbeitsabläufe für Übersetzungen mit Mensch und KI | Benutzerbewertung "Top-MMO-Plattform" B Verifizierter Benutzer Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter) | ||
Best for Kostenbewusstes, workflow-gesteuertes Übersetzungsmanagement | Benutzerbewertung "Sehr nützliches Werkzeug, aber es kann sich stark verbessern, indem es seine Hauptkonkurrenten betrachtet." ![]() RC Rodrigo C. Unternehmen mittlerer Größe (51-1000 Mitarbeiter) | ||
Best for KI-gestützte mehrsprachige Videolokalisierung | Benutzerbewertung "Unverzichtbares KI-Video-Tool: Makelloser Realismus und Geschwindigkeit" B Verifizierter Benutzer Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter) | ||
You may also like
Governance-lastige Unternehmenslokalisierungsprogramme
Skalierbare Lokalisierung mit flexiblen Arbeitsabläufen
Kostenbewusstes, workflow-gesteuertes Übersetzungsmanagement
Buyer's Guide: Übersetzungsmanagement
Read Buyer Guide in Detail
All Übersetzungsmanagement Tools
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer finden Smartling sehr benutzerfreundlich, was einen schnellen Zugriff und eine effiziente Übersetzung ohne Verwirrung ermöglicht.
Benutzer schätzen die intuitiven Workflows und effizienten Kollaborationsfunktionen von Smartling, die ihre Übersetzungsproduktivität erheblich steigern.
Benutzer finden die Hilfsbereitschaft von Smartling unschätzbar wertvoll, da sie das mehrsprachige Marketing mit automatisierten Übersetzungen und reaktionsschnellem Support optimiert.
Benutzer haben Übersetzungsprobleme mit Smartling, insbesondere mit der Segmentverbindung und manuellen Übersetzerzuweisungen, die zu Inkonsistenzen führen.
Benutzer finden, dass die schwierige Navigation von Smartling den Zugang zu früheren Übersetzungen und die Effizienz des Projektmanagements behindert.
Benutzer haben Kommunikationsprobleme mit Smartling, was die Zusammenarbeit und rechtzeitiges Feedback zwischen Übersetzern und Projektmanagern beeinträchtigt.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer loben die intuitive und flexible Benutzeroberfläche von Crowdin, die das Management von mehrsprachigen Inhalten mühelos macht.
Benutzer schätzen die hochwertigen automatisierten Übersetzungen von Crowdin, die die Effizienz steigern und den Lokalisierungsprozess beschleunigen.
Benutzer schätzen die einfachen Integrationen von Crowdin, die nahtlose Automatisierung und effizientes Übersetzungsmanagement für die Internationalisierung ermöglichen.
Benutzer finden die Oberfläche von Crowdin nicht benutzerfreundlich, was effiziente Übersetzungen behindert und die Verwaltung von Übersetzungsschlüsseln erschwert.
Benutzer stehen vor Übersetzungsproblemen und finden Migration, Integration und Rollenverwaltung zu kompliziert und zeitaufwendig.
Benutzer stehen vor Integrationsproblemen mit externen Tools und Batch-Aktionen, was die Synchronisations- und Übersetzungsaufgaben erschwert.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer schätzen die Benutzerfreundlichkeit von GlobalLink, die effizientes Arbeiten für Inhaltsredakteure mit optimierten Prozessen erleichtert.
Benutzer schätzen die Benutzerfreundlichkeit und umfangreichen Funktionen von GlobalLink, die Produktivität und Systemintegration verbessern.
Benutzer schätzen den ausgezeichneten Kundensupport von GlobalLink, der technische Probleme schnell löst und so ein reibungsloses Erlebnis ermöglicht.
Benutzer erleben langsame Reaktionszeiten des Kundensupports, was die Problemlösung trotz hilfreicher Anleitung verzögern kann.
Benutzer sind enttäuscht von den fehlenden Funktionen in GlobalLink und fordern Verbesserungen wie die Integration von GenAI und eine verbesserte Anpassung.
Benutzer erleben langsame Leistung mit GlobalLink, insbesondere bei großen Datei-Uploads und täglichen Übersetzungsaufgaben.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer loben die Benutzerfreundlichkeit der Phrase-Lokalisierungsplattform und heben ihre intuitive Benutzeroberfläche und effizienten Verwaltungsfunktionen hervor.
Benutzer loben die intuitive Benutzeroberfläche von Phrase, die das Onboarding vereinfacht und die Zusammenarbeit und Effizienz verbessert.
Benutzer schätzen die intuitive Benutzeroberfläche der Phrase-Lokalisierungsplattform, die ihre Effizienz und Benutzerfreundlichkeit verbessert.
Benutzer berichten von Übersetzungsproblemen, die auf Einschränkungen in der Dokumentation, der API und der allgemeinen Produktfunktionalität zurückzuführen sind, was ihre Effizienz beeinträchtigt.
Benutzer berichten von Interface-Problemen, die die Benutzerfreundlichkeit beeinträchtigen, einschließlich Störungen und einem Mangel an globaler Suchfunktionalität.
Benutzer sind frustriert über die jüngsten Preiserhöhungen und unerwünschte hinzugefügte Produkte und fühlen sich durch den Abrechnungsprozess getäuscht.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer schätzen die benutzerfreundliche Oberfläche von Lokalise, die die Zusammenarbeit vereinfacht und den Übersetzungsworkflow verbessert.
Benutzer schätzen den reaktionsschnellen Kundensupport von Lokalise, was die Problemlösung reibungslos und unkompliziert macht.
Benutzer schätzen das effiziente Support-Team von Lokalise und bemerken ihre schnellen Antworten und effektiven Lösungen auf Anfragen.
Benutzer haben Usability-Probleme mit Lokalise, einschließlich Komplexität, langsamer Leistung und Herausforderungen bei Integrationen und manuellen Übersetzungen.
Benutzer erleben Integrationsprobleme mit Lokalise, was seine Effektivität für vielfältige Lokalisierungsbedürfnisse und Arbeitsabläufe einschränkt.
Benutzer berichten von Übersetzungsproblemen wie fehlenden Funktionen und grundlegender Terminologieverwaltung, die die allgemeine Effektivität der Lokalisierung beeinträchtigen.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer schätzen den unglaublichen Kundensupport von Weglot und bemerken schnelle und freundliche Antworten auf Anfragen.
Benutzer finden Weglot äußerst einfach zu bedienen, mit schneller Einrichtung und nahtloser Integration über verschiedene Plattformen hinweg.
Benutzer schätzen die schnellen, skalierbaren Übersetzungsdienste von Weglot, die die globale Reichweite mit reaktionsschnellem Support und Automatisierung verbessern.
Benutzer stehen vor Übersetzungsproblemen, bei denen manuelle Änderungen nach geringfügigen Änderungen rückgängig gemacht werden, was den Übersetzungsprozess erschwert.
Benutzer finden die monatlichen Kosten von Weglot teuer, insbesondere für einmalige Übersetzungsbedürfnisse und größere Websites.
Benutzer erleben Übersetzungsbeschränkungen, einschließlich Fehlern und unzureichender Sprachunterstützung, insbesondere bei griechischen Übersetzungen.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer finden, dass die Benutzerfreundlichkeit von Transifex die Übersetzungseffizienz mit hilfreichen Funktionen wie Übereinstimmungsprozentsatz und Vorschlägen verbessert.
Benutzer lieben die Übersetzungsleichtigkeit mit Transifex und profitieren von Funktionen wie Änderungsdetektion und benutzerdefinierten Workflows.
Benutzer schätzen die kontextuellen Bearbeitungsfunktionen von Transifex, die die Effizienz steigern und die Verwaltung von Übersetzungen nahtlos ermöglichen.
Benutzer erleben erhebliche Übersetzungsprobleme wie langsame Ladezeiten und fehlende Unterstützung für Klartext und mehrere Sprachen.
Benutzer finden die Komplexität der Transifex-Oberfläche und des Einrichtungsprozesses ein Hindernis für Anfänger und Effizienz.
Benutzer finden Transifex teuer, was den Zugang zu fortgeschrittenen Übersetzungsfunktionen einschränkt, insbesondere für Startups und kleinere Teams.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer schätzen die Benutzerfreundlichkeit von Smartcat, was es für Freiberufler aller Erfahrungsstufen zugänglich macht.
Benutzer schätzen den schnellen Kundensupport von Smartcat, der ihre Erfahrung durch rechtzeitige Unterstützung bei Bedarf verbessert.
Benutzer schätzen die einfache und benutzerfreundliche Oberfläche von Smartcat, was es ideal für Freiberufler und Übersetzer macht.
Benutzer bemerken die fehlenden Funktionen in Smartcat, insbesondere bei der Serverkombination und den Optionen zur Kundenevaluierung.
Benutzer berichten von langsamer Leistung, mit häufigen Anmelde-Timeouts und verzögerter Zahlungsabwicklung, die ihre Erfahrung beeinträchtigen.
Benutzer haben Zugangsprobleme mit dem Zahlungssystem von Smartcat, da Kunden unregelmäßig zahlen und Bewertungen fehlen.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer schätzen die Benutzerfreundlichkeit von Bureau Works und genießen die saubere Benutzeroberfläche und die effiziente Projekteinrichtung.
Benutzer lieben die intuitive Benutzeroberfläche von Bureau Works, die ihre Arbeit mit einem nahtlosen Erlebnis erleichtert.
Benutzer schätzen die intuitive und benutzerfreundliche Oberfläche von Bureau Works, die Aufgaben einfach und nahtlos macht.
Benutzer finden die steile Lernkurve von Bureau Works herausfordernd, insbesondere wenn sie als Neulinge durch Funktionen und Werkzeuge navigieren.
Benutzer erleben eine steile Lernkurve mit Bureau Works, was die Navigation für Neulinge manchmal herausfordernd macht.
Benutzer finden, dass Genauigkeitsprobleme in der Grammatik und bei KI-Vorschlägen die Produktivität beim technischen Schreiben beeinträchtigen können.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer finden die Plattform von HeyGen einfach zu bedienen, mit einem schnellen Training, das den Lernprozess beschleunigt.
Benutzer schätzen die hochwertige Videoausgabe von HeyGen und loben deren Realismus und Konsistenz mit den Originalbildern.
Benutzer schätzen die realistischen Avatare auf HeyGen, die ihre Videoerstellungserfahrung und professionelle Anziehungskraft verbessern.
Benutzer finden die Preise übermäßig, insbesondere da die Kosten aufgrund von Minutenrundung und persönlichen Nutzungsbedürfnissen steigen.
Benutzer finden die Preisprobleme mit HeyGen frustrierend und bemängeln hohe Kosten und unfaire Rundungspraktiken bei Minuten.
Benutzer finden die Kosten unerschwinglich teuer mit hohen Gebühren und minimalen Vorteilen in der kostenlosen Version.
Diese Beschreibung wird vom Verkäufer bereitgestellt.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer schätzen die Benutzerfreundlichkeit von Localazy und loben die intuitive Benutzeroberfläche sowie die nahtlose Integration in Arbeitsabläufe.
Benutzer schätzen die Integrationsoptionen von Localazy, die nahtlose Zusammenarbeit über mehrere Plattformen und Projekte hinweg ermöglichen.
Benutzer loben den ausgezeichneten Kundensupport von Localazy, der ihre Lokalisierungs- und Übersetzungsbemühungen effektiv verbessert.
Benutzer erleben inkonsistente Übersetzungsqualität, insbesondere bei Gemeinschaftsquellen und maschinellen Übersetzungen für weniger gesprochene Sprachen.
Benutzer erleben Integrationsprobleme mit bestimmten Werkzeugen, was zu Verzögerungen und Leistungsproblemen bei größeren Projekten führt.
Benutzer bemerken Einschränkungen bei der Anpassung und inkonsistente Übersetzungsqualität, was die Erfahrung mit der kostenlosen Version von Localazy beeinträchtigt.
Diese Beschreibung wird vom Verkäufer bereitgestellt.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer heben die Benutzerfreundlichkeit von memoQ hervor und loben die intuitive Benutzeroberfläche und die nahtlose Navigation für Effizienz.
Benutzer heben den reaktionsschnellen Kundensupport von memoQ hervor, der sicherstellt, dass Hilfe immer verfügbar ist, wenn sie benötigt wird.
Benutzer schätzen die leistungsstarken Funktionen von memoQ und heben seine Benutzerfreundlichkeit, Zuverlässigkeit und hervorragende Unterstützung für Übersetzungsbedürfnisse hervor.
Benutzer haben Interface-Probleme mit memoQ, einschließlich übermäßiger Pop-ups und fehlender Funktionen, die die Benutzerfreundlichkeit beeinträchtigen.
Benutzer äußern Frustration über fehlende Funktionen wie die Option zum Ausblenden des Menüs und stehen vor verschiedenen Unannehmlichkeiten in der Funktionalität.
Benutzer berichten von langsamen Leistungsproblemen, insbesondere bei großen Projekten, was die Effizienz bei Aufgaben beeinträchtigt.
Diese Beschreibung wird vom Verkäufer bereitgestellt.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer schätzen die Benutzerfreundlichkeit von Localize, da sie einen optimierten Arbeitsablauf und eine intuitive Benutzeroberfläche für schnelle Produktivität genießen.
Benutzer schätzen, wie Localize effiziente Automatisierung und benutzerfreundliche Funktionen bietet, die den Lokalisierungsprozess enorm vereinfachen.
Benutzer schätzen, wie Localize automatische Inhaltserkennung und eine benutzerfreundliche Oberfläche bietet, die den Lokalisierungsprozess optimiert.
Benutzer stehen vor Übersetzungsproblemen, die die Genauigkeit erschweren, insbesondere wenn sie die Zielsprache nicht fließend beherrschen.
Benutzer finden die Preisgestaltung von Localize unerschwinglich teuer, was den Zugang zu wesentlichen Übersetzungsdiensten für unterschiedliche Bedürfnisse einschränkt.
Benutzer finden die Preisprobleme von Localize problematisch, insbesondere in Bezug auf die Zugänglichkeit für gemeinnützige Organisationen und vielfältige Sprachbedürfnisse.
Diese Beschreibung wird vom Verkäufer bereitgestellt.
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Benutzer finden die Benutzerfreundlichkeit von Gridly bemerkenswert und schätzen die intuitive Benutzeroberfläche sowie die zugängliche Funktionalität für die Zusammenarbeit.
Benutzer loben Gridlys außergewöhnlichen Kundensupport, der stets reaktionsschnell ist und sich der Verbesserung der Benutzererfahrung widmet.
Benutzer loben Gridly für seine benutzerfreundlichen Funktionen und umfangreiche Anpassungsmöglichkeiten, die Lokalisierung mühelos und effizient machen.
Benutzer sind enttäuscht von den fehlenden Funktionen in Gridly im Vergleich zu Loc Direct, was die Gesamtfunktionalität beeinträchtigt.
Benutzer erleben häufige Fehler mit Gridly, einschließlich Probleme beim Löschen von Zeichenfolgen und Herausforderungen bei der Browserkompatibilität.
Benutzer finden es frustrierend, dass Gridly eingeschränkte Funktionen im Vergleich zu seinem Vorgänger hat, was die Benutzerfreundlichkeit im Lokalisierungsmanagement beeinträchtigt.
Diese Beschreibung wird vom Verkäufer bereitgestellt.
Warum Sie den Software-Rankings von G2 vertrauen können
Mehr über Übersetzungsmanagement-Software erfahren
Was ist Übersetzungsmanagement-Software?
Übersetzungsmanagement-Software, auch bekannt als Übersetzungsmanagementsystem (TMS), vereint alle Funktionen, die für Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte erforderlich sind, auf einer einzigen Plattform. Die Kernkomponenten eines TMS sind ein integriertes oder eingebautes computergestütztes Übersetzungstool (CAT), Projektmanagement, Workflow-Management und Automatisierung sowie Online-Korrektur speziell für Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte. Einige Übersetzungsmanagement-Software bietet eine umfangreiche Palette an Funktionen, abhängig von der Art und Größe des Unternehmens, für das ihr Produkt oder Angebot bestimmt ist.
Hauptvorteile der Übersetzungsmanagement-Software
- Erhöhte Effizienz für Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte
- Potenzial zur Konsolidierung von Softwarelösungen, abhängig von einem bestimmten Produkt und dem aktuellen Software-Stack
Warum Übersetzungsmanagement-Software verwenden?
Übersetzungsautomatisierung — TMSs bieten mehrere Funktionen zur Automatisierung von Teilen des Übersetzungsprozesses. Übersetzungsmanagement-Software wird teilweise als Projektmanagement-Tool speziell für Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte betrachtet. Sie beinhalten eingebaute Funktionen für Feedback und Aufgabenverteilung, und einige bieten sogar Ressourcenmanagement-Funktionalitäten für Systeme, die für größere Übersetzungsdienstleister gedacht sind. TMSs können auch Funktionen wie maschinelle Übersetzung enthalten, die es Übersetzern ermöglicht, einige der Übersetzungsprozesse teilweise zu automatisieren.
Softwarelösungskonsolidierung — Durch die Nutzung eines TMS haben Übersetzer Zugriff auf ihre CAT-Lösung, können Feedback von Kollegen oder Kunden einholen, Projekte verwalten und ihre Kunden abrechnen. Diese Funktionskonsolidierung ermöglicht es Übersetzern, die Zeit zu reduzieren, die beim Wechsel zwischen verschiedenen Softwarelösungen verschwendet wird, und potenziell Geld zu sparen. Einige TMSs übernehmen auch Aufgaben wie Marketing oder sind selbst Marktplätze für Übersetzungsdienste, wodurch nicht abrechenbare Arbeitsaufgaben reduziert werden.
Wer nutzt Übersetzungsmanagement-Software?
Sprachdienstleister (LSPs) — LSPs sind spezialisierte Übersetzungs- und Lokalisierungsfirmen. Unternehmen outsourcen ihre Übersetzungsbedürfnisse an LSPs, wenn sie nicht das Volumen haben, um in ein internes Übersetzungsteam zu investieren. TMSs sind das technologische Rückgrat eines LSP-Geschäfts, und viele Übersetzungsmanagement-Software, die für vollständige LSPs gedacht sind, bieten wesentlich mehr Funktionen als diejenigen, die für kleine Teams oder freiberufliche Übersetzer gedacht sind. LSPs nutzen voll ausgestattete Übersetzungsmanagement-Software mit zusätzlichen kundenorientierten Funktionen, einschließlich Kundenportalen, Kundenmanagement, Abrechnung und Rechnungsstellung sowie Einholung von Kundenfeedback.
Freiberufliche Übersetzer — Freiberufliche Übersetzer verwalten ihr Übersetzungsgeschäft ebenfalls durch den Einsatz von Übersetzungsmanagement-Software. Viele Übersetzungsmanagement-Tools für Freiberufler zielen darauf ab, erschwinglich zu sein, sodass sie nur die grundlegenden, notwendigen Funktionen eines TMS enthalten. Einige Freiberufler entscheiden sich dennoch für die Nutzung von Übersetzungsmanagement-Tools mit Funktionen wie Kundenmanagement und Abrechnung und Rechnungsstellung, um ihre Softwarebedürfnisse zu konsolidieren. In Reaktion darauf haben Anbieter von Übersetzungsmanagement-Software oft unterschiedliche Preispläne, abhängig davon, wie viele Plätze benötigt werden, und einige haben spezielle Pläne für freiberufliche Übersetzer.
Interne Übersetzungsteams — Unternehmen mit häufigen Übersetzungs- und Lokalisierungsbedürfnissen stellen manchmal ein internes Übersetzungsteam ein. Diese Abteilungen funktionieren ähnlich wie ein Sprachdienstleister in Bezug auf ihre Organisation und die Art der Übersetzungsmanagement-Software, die sie verwenden, bearbeiten jedoch nur Projekte innerhalb des Unternehmens. Interne Übersetzungsteams sind eine großartige Investition, wenn ein Unternehmen häufig Inhalte in mehreren Sprachen veröffentlicht oder seine Software lokalisiert.
Funktionen der Übersetzungsmanagement-Software
Übersetzungsmanagement-Tools vereinen gängige Übersetzungssoftwarelösungen mit Automatisierung, um den Übersetzungs- und Lokalisierungsprozess zu optimieren. Nachfolgend sind die Kernfunktionen innerhalb der Übersetzungsmanagement-Software sowie sekundäre Funktionen aufgeführt, die einige Produkte in ihrem Angebot enthalten können.
Computergestützte Übersetzung (CAT) — Übersetzungsmanagement-Software wird mit einem integrierten CAT-Programm geliefert. Einige Übersetzungsmanagementlösungen bieten ihre eigene native CAT-Lösung oder Integrationen mit führenden CAT-Tools in der Branche. In jedem Fall ermöglicht Übersetzungsmanagement-Software Übersetzern immer den Zugriff auf ein CAT-Tool innerhalb der Anwendung.
Glossar — Übersetzungsmanagement-Software ermöglicht es Benutzern, Glossare für mehrere Sprachen zu speichern. Bearbeitbare Glossare erlauben es Übersetzern, häufig verwendete Wörter zu erfassen und zu speichern, wodurch der Übersetzungsprozess beschleunigt wird, sodass sie sich auf neue Wörter oder projektspezifische Fachbegriffe konzentrieren können.
Benutzerberechtigungen — Diese Art von Software ermöglicht es Administratoren, bestimmte Berechtigungen benutzerweise zuzuweisen. Diese Funktion ist besonders beliebt in Lösungen mit kundenorientierten Fähigkeiten. Diese Funktion ermöglicht es LSPs, ihren Kunden Einblick und Mitwirkung in Übersetzungsprojekte zu geben, ohne ihnen alle Berechtigungen ihrer Übersetzer zu gewähren.
Kommentare und Erwähnungen — Übersetzungsmanagement-Software ermöglicht es Benutzern, Kommentare abzugeben oder andere zur Korrektur zu erwähnen. Kommentare und Erwähnungen sind die Hauptformen der Kommunikation zwischen Übersetzern, die an einem Projekt arbeiten. Sie ermöglichen es Übersetzern, Fragen zu stellen und Feedback zu geben, ohne das Projekt selbst zu verändern.
Zusätzliche Funktionen der Übersetzungsmanagement-Software
Abrechnung und Rechnungsstellung — Die Software ermöglicht es Benutzern, Kunden direkt aus der Anwendung heraus abzurechnen und Rechnungen zu stellen. Einige Übersetzungsmanagement-Tools sind mit externen Abrechnungs- und Rechnungstools integriert, anstatt selbst eines bereitzustellen, sind jedoch dennoch in der Anwendung für den Komfort des Benutzers verfügbar.
Kundenportal — Übersetzungsmanagement-Software bietet ein kundenorientiertes Portal, das es Kunden ermöglicht, Feedback zu geben und Informationen innerhalb der Anwendung zu überprüfen. Einige Übersetzungsmanagement-Tools sind mit externen Kundenportal-Tools integriert, anstatt selbst eines bereitzustellen, sind jedoch dennoch in der Anwendung zum Vorteil des Benutzers verfügbar.
Kundenmanagement — Übersetzungsmanagement-Software ermöglicht es Benutzern, ihre Kundeninformationen innerhalb der Anwendung zu verwalten.
Ressourcenmanagement — Diese Art von Software ermöglicht es Benutzern, ihre Arbeitskräfte und Ressourcen zu verwalten.
Aufgabenverteilung — Übersetzungsmanagement-Software ermöglicht es Benutzern, Aufgaben rund um die Übersetzung innerhalb der Anwendung zu erstellen und zu delegieren. Aufgabenverteilungsfunktionen können denen in Aufgabenmanagement-Software sehr ähnlich sein, obwohl diese spezifischer für Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte sind. Einige Lösungen kommen auch mit vorgefertigten Workflows.
Qualitätssicherung — Die Software wird mit integrierten Qualitätssicherungs-Testfunktionen geliefert.
Software und Dienstleistungen im Zusammenhang mit Übersetzungsmanagement-Software
Computergestützte Übersetzungssoftware — Computergestützte Übersetzungs- oder CAT-Software ist ein Schlüsselelement innerhalb eines TMS. Übersetzungsmanagement-Software zielt darauf ab, den Übersetzungsprozess so weit wie möglich zu optimieren und zu automatisieren, und der Zugriff auf ein CAT-Tool innerhalb der Anwendung unterstützt dieses Ziel. Übersetzungsmanagement-Software bietet entweder ihr eigenes natives CAT-Tool oder Integrationen mit Drittanbieter-CAT-Lösungen.
Maschinelle Übersetzungssoftware — Maschinelle Übersetzungssoftware wird oft als Funktion innerhalb von CAT-Tools gefunden, und da CAT-Lösungen innerhalb der Übersetzungsmanagement-Software zu finden sind, beinhalten TMS-Lösungen auch maschinelle Übersetzung in ihrem Angebot. Übersetzer nutzen manchmal maschinelle Übersetzung, um einen Teil des Übersetzungsprozesses zu automatisieren, indem sie eine erste Übersetzung eines Inhaltsstücks oder die Übersetzung sehr einfacher Wörter übernehmen lassen, während sie übersetzen. In jedem Fall ermöglicht maschinelle Übersetzung Übersetzern, einen Teil ihrer Arbeit zu automatisieren, das ultimative Ziel von TMSs.
Website-Übersetzungstools — Website-Übersetzungstools ähneln sehr der Übersetzungsmanagement-Software, und es gibt erhebliche Überschneidungen zwischen ihren Funktionen. Website-Übersetzungstools sind jedoch mehr auf die kontinuierliche Übersetzung von Inhalten auf Websites ausgerichtet, während TMSs für mehrere, unterschiedliche Übersetzungsprojekte genutzt werden. Aus diesem Grund werden Website-Übersetzungstools eher von Unternehmen für den internen Gebrauch genutzt, um ihre eigenen Website-Inhalte zu übersetzen und zu lokalisieren.
Software-Lokalisierungstools — Software-Lokalisierungstools sind, wie Website-Übersetzungstools, in Bezug auf ihre Funktionalität der Übersetzungsmanagement-Software ähnlich. Software-Lokalisierungstools sind jedoch mehr auf die Software-Lokalisierung als auf die Übersetzung von standardmäßigen, textbasierten Inhalten fokussiert. Software-Lokalisierungstools werden typischerweise intern von Entwicklungsteams oder von Softwareentwicklungsunternehmen für ihre eigene Software genutzt.
Übersetzungsdienste — Übersetzungsdienste oder LSPs sind vollständig auf Übersetzungsmanagement-Software angewiesen. Wie bereits erwähnt, bieten einige Übersetzungsmanagement-Software eine erhebliche Menge an Funktionen und ermöglichen es LSPs, den Großteil ihres Geschäfts innerhalb einer Anwendung zu betreiben. Selbst kleine Übersetzungsdienstleistungsunternehmen sind auf Übersetzungsmanagement-Software angewiesen, um ihren Workflow zu automatisieren und ein CAT-Tool für ihre Übersetzer bereitzustellen.















