Top Tools at a Glance
Best for Localização contínua em escala empresarial | Avaliação do Usuário "Plataforma fabulosa para trabalhar, obter soluções para seus projetos com as melhores práticas sob um único teto." ![]() TI Tabinda I. Pequena Empresa (50 ou menos emp.) | ||
Best for Localização de produtos centrada no desenvolvedor | Avaliação do Usuário "Ótima Ferramenta para Localização de Sites" ![]() YM Yuliia M. Pequena Empresa (50 ou menos emp.) | ||
You may also like | |||
![]() Patrocinado Você está vendo este anúncio com base na relevância do produto para esta página. O conteúdo patrocinado não recebe tratamento preferencial em nenhuma das classificações da G2. Transifex | Descrição do Produto Esta descrição é fornecida pelo vendedor. A Transifex ajuda empresas - desde startups até grandes corporações - a se tornarem globais. Com nossa plataforma de Tradução e Localização baseada em SaaS, as organizações podem facilmente... | Agendar uma Demonstração | |
Best for Programas de localização empresarial com forte governança | Avaliação do Usuário "Impulsiona o Marketing Global com Automação Poderosa e Localização Sem Costura" ST Simon T. Médio Porte (51-1000 emp.) | ||
Best for Localização escalável com fluxos de trabalho flexíveis | Avaliação do Usuário "Confusing Menus Undermine an Otherwise Convenient Editor" ![]() JA Juli A. Pequena Empresa (50 ou menos emp.) | ||
Best for Localização de produtos rápida e colaborativa | Avaliação do Usuário "Suporte Excepcional e Experiência de Localização Sem Interrupções" E Usuário Verificado Médio Porte (51-1000 emp.) | ||
Best for Tradução rápida de site com configuração mínima | Avaliação do Usuário "Ótimo Suporte e Documentação" C Usuário Verificado Pequena Empresa (50 ou menos emp.) | ||
Best for Localização contínua para SaaS e documentação | Avaliação do Usuário "Streamlined Translation with a Seamless Interface" ![]() JA Juli A. Pequena Empresa (50 ou menos emp.) | ||
Best for Fluxos de trabalho de tradução híbridos entre humanos e IA | Avaliação do Usuário "Plataforma MMO Principal" U Usuário Verificado Pequena Empresa (50 ou menos emp.) | ||
Best for Localização de vídeo multilíngue com tecnologia de IA | Avaliação do Usuário "Powerful, Evolving AI Avatars That Impress" ![]() EC Eugenio C. Pequena Empresa (50 ou menos emp.) | ||
Best for Gestão de tradução orientada por fluxo de trabalho e consciente de custos | Avaliação do Usuário "Plataforma confiável de CAT e gerenciamento de tradução para projetos sérios." ![]() LO Lawrence o. Pequena Empresa (50 ou menos emp.) | ||
You may also like

Você está vendo este anúncio com base na relevância do produto para esta página. O conteúdo patrocinado não recebe tratamento preferencial em nenhuma das classificações da G2.
Esta descrição é fornecida pelo vendedor.
A Transifex ajuda empresas - desde startups até grandes corporações - a se tornarem globais. Com nossa plataforma de Tradução e Localização baseada em SaaS, as organizações podem facilmente...
Programas de localização empresarial com forte governança
Localização escalável com fluxos de trabalho flexíveis
Gestão de tradução orientada por fluxo de trabalho e consciente de custos
Buyer's Guide: Gestão de Tradução
Read Buyer Guide in Detail
All Gestão de Tradução Tools
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Prós e contras são compilados a partir do feedback das avaliações e agrupados em temas para fornecer um resumo fácil de entender das avaliações dos usuários.
Os usuários adoram a facilidade de uso do Smartling, apreciando seu design intuitivo e funcionalidade perfeita para tarefas de tradução.
Os usuários adoram o Smartling por sua eficiência e recursos abrangentes, melhorando seu fluxo de trabalho de tradução e economizando tempo.
Os usuários apreciam o suporte útil da equipe da Smartling, garantindo uma experiência de tradução perfeita e eficiente.
Os usuários enfrentam problemas de tradução com o Smartling, incluindo glossários desatualizados e dificuldades em acessar trabalhos anteriores para modificações.
Os usuários enfrentam dificuldades com navegação difícil no Smartling, muitas vezes enfrentando problemas com atribuições manuais e notificações atrasadas.
Os usuários enfrentam problemas de comunicação devido a diferenças de fuso horário e desafios com a capacidade de resposta de e-mails para reabrir strings.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Prós e contras são compilados a partir do feedback das avaliações e agrupados em temas para fornecer um resumo fácil de entender das avaliações dos usuários.
Os usuários acham a facilidade de uso do Crowdin benéfica, graças à sua interface intuitiva e integrações perfeitas com várias ferramentas.
Os usuários valorizam os serviços de tradução de alta qualidade da Crowdin, apreciando sua interface intuitiva e processo de localização eficaz.
Os usuários valorizam as integrações fáceis do Crowdin, melhorando a automação do fluxo de trabalho e simplificando o gerenciamento de projetos.
Os usuários relatam problemas significativos de usabilidade com o Crowdin, impactando a acessibilidade, navegação e eficiência geral nas tarefas de tradução.
Os usuários enfrentam problemas de tradução com o Crowdin, particularmente com a acessibilidade e o gerenciamento de chaves de tradução que requerem correções manuais.
Os usuários enfrentam problemas de integração entre plataformas, lutando com diferenças de formatação e tratamento de chaves duplicadas no Crowdin.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Prós e contras são compilados a partir do feedback das avaliações e agrupados em temas para fornecer um resumo fácil de entender das avaliações dos usuários.
Os usuários apreciam a facilidade de uso do GlobalLink, achando-o intuitivo e agradável para gerenciar conteúdo multilíngue.
Os usuários apreciam a facilidade de uso e os recursos extensivos do GlobalLink, melhorando o gerenciamento de conteúdo multilíngue e tradução.
Os usuários destacam o atendimento ao cliente excepcional da GlobalLink, apreciando respostas rápidas e resolução eficaz de problemas.
Os usuários experimentam suporte ao cliente ruim, com respostas lentas e atualizações insuficientes sobre recursos essenciais que impactam sua produtividade.
Os usuários frequentemente experimentam desempenho lento, citando problemas de latência e atrasos durante o processo de revisão com o GlobalLink.
Os usuários expressam o desejo por mais opções de personalização, destacando limitações nos modelos e notificações dentro do GlobalLink.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Prós e contras são compilados a partir do feedback das avaliações e agrupados em temas para fornecer um resumo fácil de entender das avaliações dos usuários.
Os usuários destacam a interface intuitiva da Plataforma de Localização Phrase, melhorando a colaboração e a eficiência em projetos de tradução.
Os usuários elogiam a interface intuitiva do Phrase, permitindo uma navegação sem esforço e produtividade imediata para os linguistas.
Os usuários apreciam a interface intuitiva e amigável da Plataforma de Localização Phrase, melhorando seu fluxo de trabalho diário.
Os usuários enfrentam problemas de tradução com imprecisões na pré-visualização e conexão lenta, afetando o fluxo de trabalho e a eficiência.
Os usuários enfrentam problemas de interface com falhas, filtragem limitada e opções excessivas que dificultam a navegação e colaboração eficazes.
Os usuários sentem que os altos custos da Plataforma de Localização Phrase podem ser proibitivos, especialmente para clientes menores e freelancers.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Prós e contras são compilados a partir do feedback das avaliações e agrupados em temas para fornecer um resumo fácil de entender das avaliações dos usuários.
Os usuários acham o Lokalise incrivelmente fácil de usar, melhorando a colaboração e a eficiência na gestão de conteúdo multilíngue.
Os usuários elogiam o suporte ao cliente responsivo por sua orientação eficaz e rápida resolução de problemas no Lokalise.
Os usuários acham a equipe de suporte ao cliente extremamente útil, garantindo fluxos de trabalho suaves e processos de localização eficientes.
Os usuários encontram problemas de usabilidade no Lokalise, pois seus muitos recursos e integrações podem sobrecarregar os novatos, afetando a facilidade de uso.
Os usuários encontram problemas de integração com o Lokalise, particularmente com plugins e ao lidar com traduções de várias fontes.
Os usuários enfrentam problemas de tradução com limites de caracteres e visibilidade de comentários, complicando suas tarefas de localização e fluxos de trabalho.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Prós e contras são compilados a partir do feedback das avaliações e agrupados em temas para fornecer um resumo fácil de entender das avaliações dos usuários.
Os usuários apreciam o atendimento ao cliente responsivo e de suporte da Weglot, auxiliando na resolução de problemas para todos os níveis técnicos.
Os usuários valorizam a facilidade de uso do Weglot, apreciando sua rápida configuração e suporte responsivo.
Os usuários valorizam os serviços de tradução eficientes da Weglot, beneficiando-se de uma configuração rápida e suporte responsivo.
Os usuários enfrentam problemas de tradução devido a traduções feitas apenas por máquinas e dificuldades em rastrear mudanças, tornando o processo tedioso.
Os usuários acham a estrutura de preços do Weglot cara, especialmente para sites maiores com muitas palavras traduzidas e idiomas.
Os usuários observam limitações de tradução com imprecisões e problemas ao reconhecer certos textos, impactando sua experiência geral.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Prós e contras são compilados a partir do feedback das avaliações e agrupados em temas para fornecer um resumo fácil de entender das avaliações dos usuários.
Os usuários apreciam a facilidade de uso no Transifex, permitindo traduções e integrações perfeitas para projetos globais.
Os usuários valorizam a eficiência e facilidade de uso do Transifex para gerenciar traduções em vários idiomas.
Os usuários consideram a precisão da tradução e a facilidade de uso no Transifex inestimáveis para gerenciar projetos globais.
Os usuários acham problemas de tradução no Transifex tediosos, buscando melhores ferramentas de contexto e suporte aprimorado do sistema.
Os usuários acham a configuração inicial complexa, exigindo tempo significativo e recursos técnicos para navegar efetivamente.
Os usuários acham que o preço do Transifex é caro, particularmente desafiador para equipes menores ou startups.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Prós e contras são compilados a partir do feedback das avaliações e agrupados em temas para fornecer um resumo fácil de entender das avaliações dos usuários.
Os usuários valorizam a facilidade de uso do Smartcat, beneficiando-se de sua interface simples e gestão de projetos sem complicações.
Os usuários elogiam o suporte ao cliente rápido e eficaz da Smartcat, resolvendo consistentemente problemas e melhorando a experiência do usuário.
Os usuários valorizam muito o Smartcat por suas capacidades eficazes de resolução de problemas e plataforma tudo-em-um para tarefas de tradução.
Os usuários experimentam recursos ausentes em relação às avaliações de clientes e atrasos excessivos no processo de pagamento com o Smartcat.
Os usuários relatam desempenho lento no processamento de pagamentos e frequentes tempos de espera no login, impactando a eficiência geral.
Os usuários enfrentam problemas significativos de acesso com o sistema de pagamento do Smartcat, enfrentando prazos de pagamento imprevisíveis por parte dos clientes.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Prós e contras são compilados a partir do feedback das avaliações e agrupados em temas para fornecer um resumo fácil de entender das avaliações dos usuários.
Os usuários estão impressionados com a incrível facilidade de uso do HeyGen Video Agent, tornando a criação de vídeos rápida e simples.
Os usuários destacam a qualidade impecável do clone de IA do HeyGen Video Agent, impressionantemente indistinguível de conteúdo real.
Os usuários admiram os avatares realistas, que aumentam a velocidade de geração de vídeo e ajudam no crescimento dos negócios de forma eficaz.
Os usuários acham o preço excessivo, com custos altos e arredondamento de minutos levando a despesas inesperadas.
Os usuários expressam preocupações sobre questões de preços, incluindo altos custos e faturamento não confiável que afetam a continuidade do serviço.
Os usuários consideram o custo elevado do HeyGen Video Agent injustificável, citando suporte ruim e valor limitado na geração de conteúdo.
Written by G2’s researcher using verified user reviews and product data, with no personal bias.
Prós e contras são compilados a partir do feedback das avaliações e agrupados em temas para fornecer um resumo fácil de entender das avaliações dos usuários.
Os usuários acham que o Bureau Works tem uma interface amigável, tornando-o fácil de navegar para tradutores profissionais.
Os usuários elogiam a interface intuitiva do Bureau Works, melhorando o fluxo de trabalho e tornando a gestão de tarefas sem esforço.
Os usuários adoram a interface perfeita e intuitiva do Bureau Works, tornando as tarefas eficientes e sem estresse.
Os usuários observam uma curva de aprendizado acentuada com o Bureau Works, tornando o uso inicial desafiador antes de dominar suas funcionalidades.
Os usuários observam problemas de precisão com verificações gramaticais e sugestões de IA, que podem atrapalhar o fluxo de trabalho e exigir refinamento.
Os usuários mencionam uma curva de aprendizado com o Bureau Works, necessitando algum tempo para que os novatos se adaptem efetivamente.
Esta descrição é fornecida pelo vendedor.
Prós e contras são compilados a partir do feedback das avaliações e agrupados em temas para fornecer um resumo fácil de entender das avaliações dos usuários.
Os usuários apreciam a plataforma amigável do Localazy, tornando as tarefas de localização fáceis e eficientes de gerenciar.
Os usuários valorizam as opções de integração fáceis do Localazy, aprimorando a automação de fluxo de trabalho e o gerenciamento de projetos em várias plataformas.
Os usuários elogiam o suporte ao cliente responsivo e prestativo da Localazy, tornando a resolução de problemas rápida e direta.
Os usuários enfrentam problemas de tradução com qualidade inconsistente, especialmente de fontes de tradução comunitária e automática entre idiomas.
Os usuários relatam problemas de integração com ferramentas menos comuns, causando atrasos e dificuldades de desempenho, especialmente em projetos maiores.
Os usuários enfrentam limitações na versão gratuita do Localazy, impactando a personalização e o acesso a recursos essenciais.
Esta descrição é fornecida pelo vendedor.
Prós e contras são compilados a partir do feedback das avaliações e agrupados em temas para fornecer um resumo fácil de entender das avaliações dos usuários.
Os usuários consideram o memoQ ter uma interface amigável, facilitando o acesso fácil e a personalização para uma tradução sem interrupções.
Os usuários apreciam o excelente suporte ao cliente do memoQ, o que melhora sua experiência geral e produtividade.
Os usuários apreciam os recursos poderosos do memoQ, permitindo uma gestão de projetos eficiente e traduções de alta qualidade.
Os usuários relatam problemas de interface com o memoQ, citando desempenho lento e navegação complicada como principais desvantagens.
Os usuários enfrentam respostas lentas do suporte e recursos limitados, complicando a integração e levando a frustrações com a usabilidade.
Os usuários experimentam desempenho lento com o memoQ, observando atrasos na resolução de problemas e atualizações que consomem muitos recursos.
Esta descrição é fornecida pelo vendedor.
Esta descrição é fornecida pelo vendedor.
Prós e contras são compilados a partir do feedback das avaliações e agrupados em temas para fornecer um resumo fácil de entender das avaliações dos usuários.
Os usuários elogiam o excelente suporte ao cliente da Centus, destacando o conhecimento e a capacidade de resposta da equipe.
Os usuários apreciam a facilidade de uso do Centus, facilitando traduções rápidas e eficazes de sites multilíngues.
Os usuários valorizam as capacidades eficientes de localização do Centus, aprimorando sua presença online internacional de forma contínua.
Os usuários sentem que o preço poderia ser mais flexível, observando-o como um aspecto caro apesar da satisfação geral.
Os usuários acham que adicionar capturas de tela e arquivos é um processo difícil, frustrando sua experiência geral com o Centus.
Os usuários acham que o suporte de idioma é insuficiente, tornando desafiador personalizar o Centus para suas configurações de idioma preferidas.
Esta descrição é fornecida pelo vendedor.
Por que você pode confiar nos rankings de software do G2
Saiba Mais Sobre Software de Gestão de Tradução
O que é Software de Gestão de Tradução?
O software de gestão de tradução, também conhecido como sistema de gestão de tradução (TMS), consolida todas as funcionalidades necessárias para projetos de tradução e localização em uma única plataforma. Os componentes principais de um TMS são uma tradução assistida por computador (CAT) integrada ou embutida, gestão de projetos, gestão de fluxo de trabalho e automação, e revisão online especificamente para projetos de tradução e localização. Alguns softwares de gestão de tradução oferecem um conjunto extenso de funcionalidades dependendo do tipo e tamanho do negócio para o qual seu produto ou oferta é destinado.
Principais Benefícios do Software de Gestão de Tradução
- Maior eficiência para projetos de tradução e localização
- Potencial para consolidar soluções de software dependendo de um produto específico e do conjunto de software atual
Por que Usar Software de Gestão de Tradução?
Automação de tradução — Os TMSs oferecem múltiplas funcionalidades para automatizar partes do processo de tradução. O software de gestão de tradução é parcialmente pensado como ferramentas de gestão de projetos especificamente para projetos de tradução e localização. Eles incluem funcionalidades embutidas para feedback e delegação de tarefas, e alguns até oferecem funcionalidades de gestão de recursos para sistemas destinados a provedores de serviços de tradução maiores. Os TMSs também podem incluir funcionalidades como tradução automática, que permite aos tradutores automatizar parcialmente alguns dos processos de tradução.
Consolidação de soluções de software — Ao usar um TMS, os tradutores acessam sua solução CAT, solicitam feedback de colegas ou clientes, gerenciam projetos e cobram seus clientes. Essa consolidação de funcionalidades permite que os tradutores reduzam o tempo perdido ao alternar entre diferentes soluções de software e potencialmente economizem dinheiro. Alguns TMSs também lidam com tarefas como marketing ou são eles próprios marketplaces de serviços de tradução, reduzindo tarefas de trabalho não faturáveis.
Quem Usa Software de Gestão de Tradução?
Provedores de serviços linguísticos (LSPs) — Os LSPs são empresas dedicadas à tradução e localização. As empresas terceirizam suas necessidades de tradução para os LSPs se não tiverem volume suficiente para justificar o investimento em uma equipe de tradução interna. Os TMSs são a espinha dorsal tecnológica do negócio de um LSP, e muitos softwares de gestão de tradução destinados a LSPs completos oferecem substancialmente mais funcionalidades do que aqueles destinados a pequenas equipes ou tradutores freelancers. Os LSPs aproveitam softwares de gestão de tradução totalmente equipados com funcionalidades adicionais focadas no cliente, incluindo portais de clientes, gestão de clientes, faturamento e cobrança, e solicitação de feedback de clientes.
Tradutores freelancers — Os tradutores freelancers gerenciam seu negócio de tradução aproveitando também o software de gestão de tradução. Muitas ferramentas de gestão de tradução para freelancers visam ser acessíveis, por isso vêm apenas com as funcionalidades principais e necessárias em um TMS. Alguns freelancers ainda optam por usar ferramentas de gestão de tradução com funcionalidades como gestão de clientes e faturamento e cobrança para consolidar suas necessidades de software. Em resposta, os fornecedores de software de gestão de tradução frequentemente têm diferentes planos de preços dependendo de quantos assentos são necessários, e alguns têm planos específicos para tradutores freelancers.
Equipes de tradução internas — Empresas com necessidades frequentes de tradução e localização às vezes contratam uma equipe de tradução interna. Esses departamentos funcionam de forma semelhante a um provedor de serviços linguísticos em termos de sua organização e do tipo de software de gestão de tradução que usam, mas lidam apenas com projetos dentro da empresa. As equipes de tradução internas são um ótimo investimento se uma empresa está frequentemente publicando conteúdo em vários idiomas ou localizando seu software.
Funcionalidades do Software de Gestão de Tradução
As ferramentas de gestão de tradução reúnem soluções de software de tradução tradicionais com automação para agilizar o processo de tradução e localização. Abaixo estão as funcionalidades principais dentro do software de gestão de tradução, bem como funcionalidades secundárias que alguns produtos podem incluir em sua oferta.
Tradução assistida por computador (CAT) — O software de gestão de tradução vem com um programa CAT embutido. Algumas soluções de gestão de tradução fornecem sua própria solução CAT nativa ou oferecem integrações com ferramentas CAT líderes no setor. Em qualquer caso, o software de gestão de tradução sempre permite que os tradutores acessem uma ferramenta CAT dentro do aplicativo.
Glossário — O software de gestão de tradução permite que os usuários armazenem glossários para vários idiomas. Glossários editáveis permitem que os tradutores registrem e armazenem palavras frequentemente usadas, acelerando o processo de tradução para que possam se concentrar em palavras novas ou termos técnicos específicos de um projeto.
Permissões de usuário — Este tipo de software permite que os administradores designem certas permissões com base em cada usuário. Esta funcionalidade é particularmente popular em soluções com capacidades voltadas para o cliente. Esta funcionalidade permite que os LSPs dêem aos seus clientes visão e participação em projetos de tradução sem dar a eles todas as permissões de seus tradutores.
Comentários e menções — O software de gestão de tradução permite que os usuários comentem ou mencionem outros para fins de revisão. Comentários e menções são as principais formas de comunicação entre tradutores que trabalham em um projeto. Eles permitem que os tradutores façam perguntas e forneçam feedback sem alterar o projeto em si.
Funcionalidades Adicionais do Software de Gestão de Tradução
Faturamento e cobrança — O software permite que os usuários cobrem e emitam faturas para clientes dentro do aplicativo. Algumas ferramentas de gestão de tradução são integradas com ferramentas externas de faturamento e cobrança em vez de fornecer uma elas mesmas, mas ainda estão disponíveis no aplicativo para a conveniência do usuário.
Portal do cliente — O software de gestão de tradução oferece um portal voltado para o cliente que permite que os clientes forneçam feedback e revisem informações dentro do aplicativo. Algumas ferramentas de gestão de tradução são integradas com ferramentas externas de portal do cliente em vez de fornecer uma elas mesmas, mas ainda estão disponíveis no aplicativo para o benefício do usuário.
Gestão de clientes — O software de gestão de tradução permite que os usuários gerenciem suas informações de clientes dentro do aplicativo.
Gestão de recursos — Este tipo de software permite que os usuários gerenciem sua força de trabalho e recursos.
Delegação de tarefas — O software de gestão de tradução permite que os usuários criem e deleguem tarefas relacionadas à tradução dentro do aplicativo. As funcionalidades de delegação de tarefas podem se parecer muito com aquelas encontradas em softwares de gestão de tarefas, embora estas sejam mais específicas para projetos de tradução e localização. Algumas soluções vêm com fluxos de trabalho pré-construídos também.
Garantia de qualidade — O software vem com funcionalidades embutidas de teste de garantia de qualidade.
Software e Serviços Relacionados ao Software de Gestão de Tradução
Software de tradução assistida por computador — O software de tradução assistida por computador ou CAT é um componente chave dentro de um TMS. O software de gestão de tradução visa agilizar e automatizar o processo de tradução tanto quanto possível, e permitir que os tradutores acessem uma ferramenta CAT dentro do aplicativo apoia esse objetivo. O software de gestão de tradução fornece sua própria ferramenta CAT nativa ou oferece integrações com soluções CAT de terceiros.
Software de tradução automática — O software de tradução automática é frequentemente encontrado como uma funcionalidade dentro de ferramentas CAT, e como as soluções CAT são encontradas dentro do software de gestão de tradução, as soluções TMS também incluem tradução automática em sua oferta. Os tradutores às vezes utilizam a tradução automática para automatizar uma parte do processo de tradução, permitindo que ela lide com uma tradução inicial de um conteúdo ou a tradução de palavras muito básicas enquanto estão traduzindo. Em qualquer caso, a tradução automática permite que os tradutores automatizem uma parte de seu trabalho, o objetivo final dos TMSs.
Ferramentas de tradução de sites — As ferramentas de tradução de sites são muito semelhantes ao software de gestão de tradução, e há uma sobreposição significativa entre suas funcionalidades. No entanto, as ferramentas de tradução de sites estão mais preocupadas com a tradução contínua de conteúdo encontrado em sites, enquanto os TMSs são utilizados para múltiplos projetos de tradução distintos. Por essa razão, as ferramentas de tradução de sites são mais propensas a serem utilizadas por empresas para uso interno para traduzir e localizar seu próprio conteúdo de site.
Ferramentas de localização de software — As ferramentas de localização de software, como as ferramentas de tradução de sites, são semelhantes ao software de gestão de tradução em termos de sua funcionalidade. No entanto, as ferramentas de localização de software estão mais focadas na localização de software em oposição à tradução de conteúdo padrão baseado em texto. As ferramentas de localização de software são tipicamente utilizadas internamente por equipes de desenvolvimento ou por empresas de desenvolvimento de software para seu próprio software.
Serviços de tradução — Os serviços de tradução, ou LSPs, dependem inteiramente do software de gestão de tradução. Como mencionado anteriormente, alguns softwares de gestão de tradução fornecem uma quantidade substancial de funcionalidades e permitem que os LSPs gerenciem a maior parte de seus negócios dentro de um único aplicativo. Mesmo pequenas empresas de serviços de tradução dependem do software de gestão de tradução para automatizar seu fluxo de trabalho e fornecer uma ferramenta CAT para seus tradutores.














