
A G2 se orgulha de mostrar avaliações imparciais sobre a satisfação com user em nossas classificações e relatórios. Não permitimos colocações pagas em nenhuma de nossas classificações, rankings ou relatórios. Saiba mais sobre nossas metodologias de pontuação.
O software de tradução assistida por computador (CAT) traduz texto de um idioma para outro, fornecendo recursos como bancos de dados de tradução, tradução automática e verificadores de gramática e ortografia. Embora essa funcionalidade pudesse ser alcançada com uma série de soluções pontuais, o software CAT consolida em um único produto todos os recursos de software necessários para traduzir documentos de um idioma para outro. Existem muitos tipos de soluções de software de tradução assistida por computador para empresas de todos os tamanhos.
Principais Benefícios do Software de Tradução Assistida por Computador
Tradutores optam por usar ferramentas de tradução assistida por computador porque centralizam todos os recursos necessários para seu trabalho.
Tradutores profissionais precisam garantir que seu trabalho seja o mais preciso e consistente possível, e o software CAT apoia o processo de tradução em cada etapa. Em vez de alternar entre dicionários e textos previamente traduzidos, os tradutores têm todas as informações de que precisam para a tradução em uma única solução de software. A centralização desses recursos é especialmente útil ao considerar que os tradutores frequentemente traduzem documentos para vários idiomas.
Soluções de tradução assistida por computador são geralmente utilizadas por tradutores profissionais. No entanto, tradutores podem trabalhar em diferentes indústrias ou arranjos de emprego.
Tradutores freelancers — Muitos tradutores trabalham como freelancers e aceitam trabalhos de contrato pontuais de empresas maiores. Muitas empresas podem ter necessidades de tradução infrequentes, e contratar uma equipe de localização interna é caro. Tradutores freelancers podem preencher essa lacuna, permitindo que as empresas evitem despesas desnecessárias com pessoal e software.
Tradutores que trabalham para serviços de tradução — Empresas maiores de tradução e localização contratam vários tradutores para lidar com projetos em massa. Provedores de serviços de tradução frequentemente usam uma ferramenta combinada de gerenciamento de tradução e tradução assistida por computador; isso permite que os projetos de tradução avancem por fluxos de trabalho pré-determinados enquanto os tradutores trabalham neles.
Independente — A maioria das soluções de tradução assistida por computador está disponível como software independente. Essas opções fornecerão apenas os recursos típicos do software CAT. O software CAT independente tende a ser mais barato do que outras ferramentas integradas a outras soluções.
Gerenciamento de tradução integrado — Ferramentas combinadas de gerenciamento de tradução e tradução assistida por computador são populares entre grandes provedores de serviços de tradução. Esses tipos de ferramentas fornecem todos os recursos de uma solução de tradução assistida por computador, mas com fluxos de trabalho adicionais, recursos de planejamento de projetos e até mesmo gateways de pagamento e portais de clientes para os clientes.
Na realidade, uma ferramenta de software de tradução assistida por computador é uma coleção de programas menores que os tradutores utilizam para projetos de tradução e localização. Embora as ofertas de CAT possam variar em escopo, os seguintes recursos são encontrados na maioria, senão em todos, os softwares de tradução assistida por computador.
Memória de tradução (TM) — Um banco de dados que armazena segmentos de texto de um idioma de origem e suas traduções designadas em outros idiomas. A memória de tradução pode ser modificada pelos usuários para remover ou adicionar novas palavras.
Pesquisa — Pesquisa unificada na memória de tradução de um software CAT e traduções anteriores.
Verificador ortográfico — Verifica a ortografia correta no idioma de origem e em outros idiomas.
Verificador gramatical — Verifica o uso correto da gramática no idioma de origem e em outros idiomas.
Gerenciadores de terminologia — Um banco de dados personalizável para termos. Os tradutores podem contar com esse banco de dados para fornecer traduções rápidas para termos frequentemente usados.
Dicionário eletrônico — Um dicionário embutido em um idioma de origem para outro idioma. Vários podem estar disponíveis em uma determinada oferta.
Gerenciamento de fluxo de trabalho — Permite que os usuários criem fluxos de trabalho definidos em torno de projetos de tradução. Muitas ferramentas de gerenciamento de tradução que vêm com um componente de tradução assistida por computador embutido também fornecerão gerenciamento de fluxo de trabalho abrangente. Esse recurso garante visibilidade de partes interessadas e colaboradores ao longo do processo de tradução.
Idiomas suportados — Os fornecedores de software de tradução assistida por computador fazem o possível para suportar idiomas populares, mas isso significa que idiomas menos conhecidos ou prevalentes não são suportados de imediato. Alguns softwares CAT permitem que os tradutores façam modificações na memória de tradução, o que pode permitir que eles usem a ferramenta para o idioma desejado. No entanto, esse processo pode levar muito tempo se o tradutor não tiver um banco de palavras pré-fabricado, forçando-o a preencher a memória de tradução manualmente.
Gerenciamento de Tradução — Alguns softwares de gerenciamento de tradução têm funcionalidade de tradução assistida por computador embutida ou se integrarão com outras soluções CAT populares. Essas soluções combinadas permitem que os tradutores visualizem seus projetos, criem fluxos de trabalho e traduzam texto a partir de uma única janela. Esses tipos de soluções são populares entre tradutores freelancers e provedores de serviços de tradução.
Tradução Automática — A tradução automática traduz automaticamente o texto de entrada, enquanto os softwares CAT são ferramentas assistivas para tradução manual. A maioria das ferramentas de tradução assistida por computador fornecerá um recurso básico de tradução automática em sua oferta. Embora os tradutores não possam confiar na tradução automática para todo o seu trabalho, ela pode ajudar a traduzir palavras ou frases básicas. Os tradutores usarão a tradução automática para acelerar o processo de tradução de palavras simples sem perder a precisão que a tradução assistida por computador proporciona.
Serviços de Tradução — Empresas com necessidades de tradução pontuais ou infrequentes não precisam de uma equipe de tradução interna ou de um software CAT dedicado; em vez disso, essas empresas devem aproveitar os serviços de tradução. Uma equipe de localização dedicada e software CAT são caros e são utilizados apenas por empresas que requerem tradução frequente em sua operação. Se uma empresa precisar de tradução de documentos ou sites, serviços de legendagem ou serviços de localização, suas necessidades seriam melhor atendidas por um provedor de serviços em vez de uma solução de software interna.