
G2 è orgogliosa di mostrare recensioni imparziali sulla soddisfazione user nelle nostre valutazioni e rapporti. Non permettiamo posizionamenti a pagamento in nessuna delle nostre valutazioni, classifiche o rapporti. Scopri di più sulle nostre metodologie di valutazione.
Il software di traduzione assistita da computer (CAT) traduce il testo da una lingua all'altra fornendo funzionalità come database di traduzione, traduzione automatica e correttori grammaticali e ortografici. Sebbene questa funzionalità possa essere ottenuta con una serie di soluzioni puntuali, il software CAT consolida in un unico prodotto tutte le funzionalità software necessarie per tradurre documenti da una lingua all'altra. Esistono molte diverse tipologie di software di traduzione assistita da computer per aziende di tutte le dimensioni.
Vantaggi principali del software di traduzione assistita da computer
I traduttori scelgono di utilizzare strumenti di traduzione assistita da computer perché centralizzano tutte le funzionalità necessarie per il loro lavoro.
I traduttori professionisti devono garantire che il loro lavoro sia il più accurato e coerente possibile, e il software CAT supporta il processo di traduzione in ogni fase. Invece di passare da dizionari a testi precedentemente tradotti, i traduttori hanno tutte le informazioni necessarie per la traduzione in un'unica soluzione software. La centralizzazione di queste funzionalità è particolarmente utile considerando che i traduttori spesso traducono documenti in più lingue.
Le soluzioni di traduzione assistita da computer sono solitamente utilizzate da traduttori professionisti. Tuttavia, i traduttori possono lavorare in diversi settori o modalità di impiego.
Traduttori freelance — Molti traduttori lavorano come freelance e accettano lavori a contratto da aziende più grandi. Molte aziende possono avere esigenze di traduzione poco frequenti, e assumere un team di localizzazione interno è costoso. I traduttori freelance possono colmare il divario, permettendo alle aziende di evitare spese inutili su personale e software.
Traduttori che lavorano per servizi di traduzione — Le grandi aziende di traduzione e localizzazione assumono più traduttori per gestire progetti di grandi dimensioni. I fornitori di servizi di traduzione spesso utilizzano uno strumento combinato di gestione della traduzione e traduzione assistita da computer; questo consente ai progetti di traduzione di seguire flussi di lavoro predefiniti mentre i traduttori ci lavorano.
Standalone — La maggior parte delle soluzioni di traduzione assistita da computer sono disponibili come software standalone. Queste opzioni forniranno solo le funzionalità tipiche del software CAT. Il software CAT standalone tende ad essere più economico rispetto ad altri strumenti integrati in altre soluzioni.
Gestione della traduzione integrata — Gli strumenti combinati di gestione della traduzione e traduzione assistita da computer sono popolari tra i grandi fornitori di servizi di traduzione. Questi tipi di strumenti forniscono tutte le funzionalità di una soluzione di traduzione assistita da computer, ma con flussi di lavoro aggiuntivi, funzionalità di pianificazione dei progetti e persino gateway di pagamento e portali clienti per i clienti.
In realtà, uno strumento software di traduzione assistita da computer è una raccolta di programmi più piccoli che i traduttori utilizzano per progetti di traduzione e localizzazione. Sebbene le offerte CAT possano variare in portata, le seguenti funzionalità si trovano nella maggior parte, se non in tutti, i software di traduzione assistita da computer.
Memoria di traduzione (TM) — Un database che memorizza segmenti di testo da una lingua di origine e le loro traduzioni progettate in altre lingue. La memoria di traduzione può essere modificata dagli utenti per rimuovere o aggiungere nuove parole.
Ricerca — Ricerca unificata attraverso la memoria di traduzione di un software CAT e traduzioni precedenti.
Correttore ortografico — Controlla l'ortografia corretta nella lingua di origine e in altre lingue.
Correttore grammaticale — Controlla l'uso corretto della grammatica nella lingua di origine e in altre lingue.
Gestori di terminologia — Un database personalizzabile per i termini. I traduttori possono fare affidamento su questo database per fornire traduzioni rapide per termini usati frequentemente.
Dizionario elettronico — Un dizionario integrato in una lingua di origine per un'altra lingua. Possono essere disponibili più dizionari in un'offerta data.
Gestione del flusso di lavoro — Consente agli utenti di creare flussi di lavoro definiti attorno ai progetti di traduzione. Molti strumenti di gestione della traduzione che vengono forniti con un componente di traduzione assistita da computer integrato forniranno anche una gestione completa del flusso di lavoro. Questa funzionalità garantisce la visibilità degli stakeholder e dei contributori durante tutto il processo di traduzione.
Lingue supportate — I fornitori di software di traduzione assistita da computer fanno del loro meglio per supportare le lingue popolari, ma ciò significa che le lingue meno conosciute o prevalenti non sono supportate di default. Alcuni software CAT consentono ai traduttori di apportare modifiche alla memoria di traduzione che potrebbero consentire loro di utilizzare lo strumento per la lingua desiderata. Tuttavia, quel processo può richiedere molto tempo se il traduttore non ha un vocabolario predefinito, costringendolo a popolare manualmente la memoria di traduzione.
Gestione della traduzione — Alcuni software di gestione della traduzione hanno funzionalità di traduzione assistita da computer integrate o si integreranno con altre soluzioni CAT popolari. Queste soluzioni combinate consentono ai traduttori di visualizzare i loro progetti, creare flussi di lavoro e tradurre testo da una singola finestra. Questi tipi di soluzioni sono popolari tra i traduttori freelance e i fornitori di servizi di traduzione.
Traduzione automatica — La traduzione automatica traduce automaticamente il testo di input mentre i software CAT sono strumenti assistivi per la traduzione manuale. La maggior parte degli strumenti di traduzione assistita da computer fornirà una funzionalità di traduzione automatica di base all'interno della loro offerta. Sebbene i traduttori non possano fare affidamento sulla traduzione automatica per tutto il loro lavoro, può aiutare a tradurre parole o frasi di base. I traduttori utilizzeranno la traduzione automatica per accelerare il processo di traduzione di parole semplici senza perdere l'accuratezza che la traduzione assistita da computer fornisce.
Servizi di traduzione — Le aziende con esigenze di traduzione occasionali o poco frequenti non richiedono un team di traduzione interno o un software CAT dedicato; invece, queste aziende dovrebbero sfruttare i servizi di traduzione. Un team di localizzazione dedicato e un software CAT sono costosi e vengono utilizzati solo da aziende che richiedono traduzioni frequenti nella loro operazione. Se un'azienda richiede la traduzione di documenti o siti web, servizi di sottotitolazione o servizi di localizzazione, le loro esigenze sarebbero meglio soddisfatte da un fornitore di servizi piuttosto che da una soluzione software interna.