Introducing G2.ai, the future of software buying.Try now

Discusiones de Computer Assisted Translation Software

Todas las discusiones de Computer Assisted Translation Software

Publicado en Wordfast
0
What is Wordfast what is its use to the translation industry?
Publicado en memoQ
0
Publicado en MateCat
0
Publicado en OmegaT
0
Is OmegaT free?
Publicado en Weglot
0
Publicado en XTM Cloud
0
Publicado en Lingotek
0
Publicado en Wordfast
0
How does Wordfast work?
Publicado en POEditor
0
Publicado en memoQ
0
Publicado en MateCat
0
How does MateCat work?
Publicado en OmegaT
0
Is OmegaT CAT tool?
Publicado en memoQ
0
En general, mi pregunta (anterior) debe ampliarse de la siguiente manera: ¿qué herramientas de procesamiento de texto, en general, podrían integrarse con memoQ y cuáles son los beneficios potenciales de dicha integración?
Publicado en Smartcat
0
Me gustaría mejorar el ranking de búsqueda de mi cuenta personal. Si tu ranking de búsqueda es bueno, las agencias de traducción y, lo que es más importante, los clientes finales te encontrarán más fácil y rápidamente. Y eso significa que la frecuencia de recibir un pedido es mucho mayor en... Leer más
Publicado en Smartcat
0
¿Cómo puedo usar el modo predictivo de DeepL dentro de la herramienta CAT?
Publicado en Bureau Works
0
Honestly, there’s not much I can say I liked. The interface looks modern at first glance, but that’s where the positives end. The overall user experience is frustrating, with many features not working as advertised. The service feels unstable and unreliable—pages crash frequently, workflows are... Leer más
Publicado por:
JB
Publicado en Weglot
0
We have too much content and not enough bandwidth to look at every the machine translation, in all languages. On the other hand, 90% of the machine translations are good enough. If Weglot integrates a machine translation quality prediction API, like ModelFront, we could use it to work on only... Leer más
Publicado por:
Adam B.
AB
Publicado en WordsOnline
0
Online queries only ever result in confirmation emails, but never in answers to my questions.
Publicado por:
Usuario verificado
G2
Publicado en Language IO
0
I would like to know what sort of tips I could follow in order to enjoy all the benefits provided by Language I/O.
Publicado por:
Usuario verificado
G2
0
In the QA detection of missing numbers it would be useful to add the numbers ½, ¼ and ¾. Mistakes in those numbers are not detected by the QA check of Memsource. As these numbers appear so small, they are easily overlooked by the human eye. That's why an automated check would be particularly useful.
Publicado por:
Usuario verificado
G2
Publicado en Lokalise
0
By saving a translated segment for future use, I mean to say this, for example, I finish translating segment 1, then after translating other segments, I reach segment 40 which is similar to segment 1. Instead of lokalize to just complete that new segment similar to the one I translated earlier,... Leer más
Publicado por:
Usuario verificado
G2
0
Hi, can you give me an indication on how to enhance the termbase? Thank you in advance
Publicado por:
Usuario verificado
G2
Publicado en Smartcat
0
As an experienced freelance translator, I was recently approached by a private individual through the SmartCat platform requesting me to translate a document into English for them. I agreed to the terms and customer's rate of payment and completed the project on the Smartcat platform. After... Leer más
Publicado por:
Usuario verificado
G2
0
¿Cómo puedo editar un proyecto que ya está guardado para hacer alguna alteración? ¿Puedo hacerlo en el mismo proyecto que hice?
Publicado en Language IO
0
0
We are using jobs, branches and all the features that Phrase give us, but we don't know if there's anything missing. What are the best profiles for handling keys? To avoid duplicating information? What are the best practices for branches? When to create them? When to delete them? What are the... Leer más
Publicado por:
Usuario verificado
G2
Publicado en Trados
0
A veces, cuando abro el Proyecto, muestra múltiples errores (principalmente limitando el acceso a los archivos) y en la parte de mis clientes no hay errores y no se requieren contraseñas para abrir.
Publicado por:
Usuario verificado
G2
Publicado en Trados
0
Sometimes, I feel helpless with TRADOS. I have to reach out colleague for help or search online. If we have a single page for all regular issue then it would be great.
Publicado en Transifex
0
It would be great and save us loads of time with translation work if we can have an automated translation, which only needs review and or some editing, instead of full translation.
Publicado por:
Usuario verificado
G2
Publicado en Transifex
0
When starting from scratch, how do you build a glossary and organize the maintenance of it.
Publicado por:
Usuario verificado
G2
Publicado en Smartcat
0
Considerando la importancia que tienen las integraciones de API hoy en día, y que muchas empresas (al menos la nuestra) se están enfocando en ofrecer integraciones de API a posibles compradores, la capacidad de respuesta es imprescindible. Personalmente, preferiría pagar un extra si asegura un... Leer más
Publicado por:
Silvi N.
SN
Publicado en Transifex
0
Webhooks would require some coding and not all administrators would have tech savvy next to them to do the coding, hence is there any way to do the webhooks visually?
Publicado por:
Usuario verificado
G2
0
Publicado en MateCat
0
Our company has multiple translation sites and looking for an upgraded tool for translations. We wanted to know the pricing quote for translation service, and also the free trial so that we can analyse and come back for further queries.
Publicado por:
Usuario verificado
G2
Publicado en OmegaT
0
Estoy haciendo una investigación, pero no tengo una computadora portátil para probar este software, por eso pregunté sobre los principales resultados que Omegat puede darnos en lo que respecta a la traducción.
Publicado en Smartcat
0
He estado trabajando en la plataforma por un tiempo, uno de los servicios que ofrece Smartcat es el sistema de pago para trabajos incluso fuera de su plataforma, es un sistema de pago, pero simplemente han retenido mis fondos por un trabajo que ni siquiera se realizó en su plataforma. He oído... Leer más
Publicado en Lokalise
0
Como estamos trabajando mucho con el equipo de diseño y a veces el diseño cambia durante la implementación o después para una actualización. ¿Sería posible mejorar la integración de Sketch para que sea más fácil de usar?
Publicado en memoQ
0
Publicado por:
Usuario verificado
G2
Publicado en Lokalise
0
Terminología de Lokalise
Publicado por:
Usuario verificado
G2
Publicado en Lokalise
0
Terminología de Lokalise
Publicado por:
Usuario verificado
G2
Publicado en Lokalise
0
Terminología de Lokalise
Publicado por:
Usuario verificado
G2
Publicado en Transifex
0
Colaborar con otros usuarios en Transfiex
Publicado por:
Usuario verificado
G2
Publicado en Transifex
0
Direct Translations from Database
Publicado por:
Usuario verificado
G2
Publicado en Transifex
0
Encontrar proyectos para traducir
Publicado por:
Usuario verificado
G2
Publicado en Transifex
0
Adding New Languages
Publicado por:
Usuario verificado
G2
Publicado en Transifex
0
¿Durante qué fase de desarrollo debería comenzar a localizar?
Publicado por:
Usuario verificado
G2

Principales Contribuyentes en Computer-Assisted Translation Software

1
Lucy X.
LX

Lucy X.

7 pts
2
Arseniy K.
AK
3
NK
4
Khrystyna H.
KH

Khrystyna H.

Chief Marketing Officer

1 pt
5
Filip .
F

Filip .

Community Marketing Team Lead

1 pt