Discussões de Computer Assisted Translation Software

Todas as Discussões de Computer Assisted Translation Software

Publicado dentro de Wordfast
0
What is Wordfast what is its use to the translation industry?
Publicado dentro de POEditor
Publicado dentro de memoQ
0
Publicado dentro de MateCat
0
Publicado dentro de OmegaT
0
Is OmegaT free?
Publicado dentro de Weglot
0
Publicado dentro de Crowdin
Publicado dentro de XTM Cloud
0
Publicado dentro de Lingotek
0
Publicado dentro de Wordfast
0
How does Wordfast work?
Publicado dentro de POEditor
0
Publicado dentro de memoQ
0
Publicado dentro de MateCat
0
How does MateCat work?
Publicado dentro de OmegaT
0
Is OmegaT CAT tool?
Publicado dentro de memoQ
0
De modo geral, minha pergunta (acima) deve ser expandida da seguinte forma: que ferramentas de processamento de texto, em geral, poderiam ser integradas com o memoQ e quais são os benefícios potenciais de tal integração?
Publicado dentro de Smartcat
0
Gostaria de melhorar o ranking de busca da minha conta pessoal. Se o seu ranking de busca for bom, as agências de tradução e, o que é mais importante, os clientes finais o encontrarão mais fácil e rapidamente. E isso significa que a frequência de receber um pedido é muito maior em comparação com... Leia mais
Publicado dentro de Smartcat
0
Como posso usar o modo preditivo do DeepL dentro da ferramenta CAT
Publicado dentro de wxrks
0
Honestly, there’s not much I can say I liked. The interface looks modern at first glance, but that’s where the positives end. The overall user experience is frustrating, with many features not working as advertised. The service feels unstable and unreliable—pages crash frequently, workflows are... Leia mais
Postado por:
JB
Publicado dentro de Weglot
0
We have too much content and not enough bandwidth to look at every the machine translation, in all languages. On the other hand, 90% of the machine translations are good enough. If Weglot integrates a machine translation quality prediction API, like ModelFront, we could use it to work on only... Leia mais
Postado por:
Adam B.
AB
Publicado dentro de WordsOnline
0
Online queries only ever result in confirmation emails, but never in answers to my questions.
Postado por:
Usuário Verificado
G2
Publicado dentro de Trados
Publicado dentro de Language IO
0
I would like to know what sort of tips I could follow in order to enjoy all the benefits provided by Language I/O.
Postado por:
Usuário Verificado
G2
Publicado dentro de Phrase Localization Platform
0
In the QA detection of missing numbers it would be useful to add the numbers ½, ¼ and ¾. Mistakes in those numbers are not detected by the QA check of Memsource. As these numbers appear so small, they are easily overlooked by the human eye. That's why an automated check would be particularly useful.
Postado por:
Usuário Verificado
G2
Publicado dentro de Lokalise
0
By saving a translated segment for future use, I mean to say this, for example, I finish translating segment 1, then after translating other segments, I reach segment 40 which is similar to segment 1. Instead of lokalize to just complete that new segment similar to the one I translated earlier,... Leia mais
Postado por:
Usuário Verificado
G2
Publicado dentro de Phrase Localization Platform
0
Hi, can you give me an indication on how to enhance the termbase? Thank you in advance
Postado por:
Usuário Verificado
G2
Publicado dentro de Smartcat
0
As an experienced freelance translator, I was recently approached by a private individual through the SmartCat platform requesting me to translate a document into English for them. I agreed to the terms and customer's rate of payment and completed the project on the Smartcat platform. After... Leia mais
Postado por:
Usuário Verificado
G2
Publicado dentro de Phrase Localization Platform
0
Como posso editar um projeto que já está salvo para fazer alguma alteração? Posso fazê-lo no mesmo projeto que fiz?
Publicado dentro de Language IO
0
Publicado dentro de Phrase Localization Platform
0
We are using jobs, branches and all the features that Phrase give us, but we don't know if there's anything missing. What are the best profiles for handling keys? To avoid duplicating information? What are the best practices for branches? When to create them? When to delete them? What are the... Leia mais
Postado por:
Usuário Verificado
G2
Publicado dentro de Trados
0
Às vezes, quando abro o Projeto, ele mostra vários erros (principalmente limitando o acesso aos arquivos) e, da parte dos meus clientes, não há erros e nenhuma senha é necessária para abrir.
Postado por:
Usuário Verificado
G2
Publicado dentro de Trados
0
Sometimes, I feel helpless with TRADOS. I have to reach out colleague for help or search online. If we have a single page for all regular issue then it would be great.
Publicado dentro de Transifex
0
It would be great and save us loads of time with translation work if we can have an automated translation, which only needs review and or some editing, instead of full translation.
Postado por:
Usuário Verificado
G2
Publicado dentro de Transifex
0
When starting from scratch, how do you build a glossary and organize the maintenance of it.
Postado por:
Usuário Verificado
G2
Publicado dentro de Smartcat
0
Considerando a importância que as integrações de API têm hoje em dia, e que muitas empresas (pelo menos a nossa) estão focadas em oferecer integrações de API para possíveis compradores, a capacidade de resposta é essencial. Eu, pessoalmente, preferiria pagar um extra se isso garantisse um bom... Leia mais
Postado por:
Silvi N.
SN
Publicado dentro de Transifex
0
Webhooks would require some coding and not all administrators would have tech savvy next to them to do the coding, hence is there any way to do the webhooks visually?
Postado por:
Usuário Verificado
G2
Publicado dentro de Phrase Localization Platform
0
Publicado dentro de MateCat
0
Our company has multiple translation sites and looking for an upgraded tool for translations. We wanted to know the pricing quote for translation service, and also the free trial so that we can analyse and come back for further queries.
Postado por:
Usuário Verificado
G2
Publicado dentro de OmegaT
0
Estou fazendo uma pesquisa, mas não tenho um laptop para testar este software, por isso perguntei sobre os principais resultados que o Omegat pode nos oferecer no que diz respeito à tradução.
Publicado dentro de Smartcat
0
Tenho trabalhado na plataforma há algum tempo, um dos serviços que a Smartcat oferece é o sistema de pagamento para trabalhos, mesmo fora da plataforma deles, é um sistema de pagamento, mas eles simplesmente retiveram meu dinheiro por um trabalho que nem foi feito na plataforma deles. Ouvi dizer... Leia mais
Publicado dentro de Lokalise
0
Como estamos trabalhando muito com a equipe de Design e às vezes o design muda durante a implementação ou depois para uma atualização. Seria possível melhorar a integração com o Sketch para torná-la mais fácil de usar?
Publicado dentro de memoQ
0
Postado por:
Usuário Verificado
G2
Publicado dentro de Lokalise
0
Terminologia do Lokalise
Postado por:
Usuário Verificado
G2
Publicado dentro de Lokalise
0
Terminologia do Lokalise
Postado por:
Usuário Verificado
G2
Publicado dentro de Lokalise
0
Terminologia do Lokalise
Postado por:
Usuário Verificado
G2
Publicado dentro de Transifex
0
Publicado dentro de Transifex
0
Direct Translations from Database
Postado por:
Usuário Verificado
G2
Publicado dentro de Transifex
0
Encontrar Projetos para Traduzir
Postado por:
Usuário Verificado
G2
Publicado dentro de Transifex
0
Publicado dentro de Transifex
0
Durante qual fase do desenvolvimento devo começar a localizar?
Postado por:
Usuário Verificado
G2