# Trados Reviews
**Vendor:** RWS  
**Category:** [Software de Gestão de Tradução](https://www.g2.com/pt/categories/translation-management)  
**Average Rating:** 4.0/5.0  
**Total Reviews:** 151
## About Trados
Trados é uma plataforma de tradução impulsionada por IA utilizada por empresas, provedores de serviços linguísticos (LSPs) e tradutores individuais. Ela permite que as organizações atendam à crescente demanda por localização de conteúdo, ajuda as equipes a otimizar seus processos e oferece aos linguistas as ferramentas para trabalhar de forma eficiente e consistente. Com o Trados, você pode gerenciar traduções em todos os tipos de conteúdo, formatos e repositórios, usando qualquer método de tradução. Com mais de 40 anos de experiência em tecnologia linguística, entendemos como ajudar organizações de qualquer tamanho a obter maior controle, visibilidade e escalabilidade em todo o seu processo de tradução. Nossa plataforma em nuvem escalável compreende: Trados Studio - Ferramenta CAT líder do setor para tradutores e linguistas profissionais Trados Team - Colaboração em grupo em projetos de tradução Trados Accelerate - Gestão de tradução de ponta a ponta Trados Enterprise - Solução personalizada de gestão de tradução Capacidades principais incluem: Tradução por IA Acesse milhares de Modelos de Linguagem de Grande Escala e conecte-se a mais de 50 provedores de tradução automática, incluindo nossa própria solução líder, Language Weaver. IA Linguística Orquestre a IA em toda a gestão de terminologia, tradução, revisão, avaliação de qualidade e roteamento para acelerar os prazos de entrega e melhorar a qualidade. Modelos de garantia de qualidade Use controle de qualidade de primeira linha para melhorar a qualidade desde o início, manter a consistência durante a tradução e medir o desempenho objetivamente. Automação de fluxo de trabalho Padronize e automatize processos usando modelos simples ou fluxos de trabalho avançados construídos com nosso editor visual de fluxo de trabalho. Edição online e desktop Trabalhe na nuvem ou no desktop com o Trados Studio. A plataforma se integra perfeitamente com nossa ferramenta CAT de desktop líder do setor para edição e revisão flexíveis. Painéis de relatórios Acompanhe métricas de produtividade e obtenha visibilidade em cada projeto. Painéis, relatórios e um assistente virtual impulsionado por LLM ajudam você a tomar decisões informadas e baseadas em dados. Integrações Simplifique a colaboração e a transferência de conteúdo com conectores padrão, integrações personalizadas, aplicativos que aprimoram recursos e APIs extensas.



## Trados Pros & Cons
**What users like:**

- Os usuários valorizam a **memória de tradução inteligente** no Trados por sua eficiência com correspondências aproximadas e passagens de texto repetidas. (9 reviews)
- Os usuários valorizam a **revisão a nível de segmento** no Trados, melhorando a clareza e a velocidade em seu processo de tradução. (8 reviews)
- Os usuários valorizam a **facilidade de uso** do Trados, apreciando sua interface intuitiva e capacidades eficientes de gerenciamento de projetos. (6 reviews)
- Os usuários adoram o recurso de **revisão eficiente em nível de segmento** , que melhora a clareza e a velocidade no processo de tradução. (5 reviews)
- Os usuários elogiam a **precisão e consistência** fornecidas pelo Trados, melhorando a qualidade de suas traduções e a eficiência do fluxo de trabalho. (4 reviews)
- Os usuários valorizam as **integrações fáceis** do Trados, tornando as tarefas diárias de tradução suaves e eficientes. (4 reviews)
- Precisão na Tradução (3 reviews)
- Útil (3 reviews)
- Localização (3 reviews)
- Velocidade (3 reviews)

**What users dislike:**

- Os usuários acham o Trados infelizmente **caro** , especialmente em comparação com alternativas mais acessíveis e modernas no mercado. (5 reviews)
- Os usuários experimentam **pobre usabilidade** devido a uma curva de aprendizado íngreme e uma interface opressiva, dificultando a colaboração eficaz. (5 reviews)
- Os usuários experimentam **quedas frequentes e problemas de desempenho** com o Trados, especialmente ao lidar com arquivos grandes. (4 reviews)
- Os usuários experimentam **desempenho lento** com o Trados, incluindo atrasos durante grandes projetos e falhas frequentes. (4 reviews)
- Os usuários encontram **dificuldade de navegação** no Trados devido a uma interface avassaladora e design desatualizado, complicando tarefas rotineiras. (3 reviews)
- Curva de Aprendizado (3 reviews)
- Limitações Offline (3 reviews)
- Problemas de Acesso (2 reviews)
- Complexidade (2 reviews)
- Fluxo de Trabalho Complexo (2 reviews)

## Trados Reviews
  ### 1. Trados Aumenta a Eficiência com Reconhecimento Inteligente de Correspondências

**Rating:** 4.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Maria Carolina F. | English Teacher, Tradução e Localização, Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** April 20, 2026

**O que você mais gosta em Trados?**

O Trados é uma ferramenta muito eficiente. O reconhecimento de correspondência e a autopopulação tornam o trabalho muito prático. Não é a ferramenta mais fácil de usar, mas uma vez que você se acostuma, a produção do linguista supera a de outras ferramentas CAT.

**O que você não gosta em Trados?**

Tem uma curva de aprendizado íngreme e poderia se beneficiar de ter ferramentas de localizar e substituir em vários arquivos.

**Que problemas Trados está resolvendo e como isso está beneficiando você?**

O Trados traz agilidade ao processo de tradução e é bastante confiável. Além disso, possui um banco de dados de ajuda muito extenso, então geralmente encontro respostas para minhas perguntas.

  ### 2. Fluxo de Revisão Melhorado e Colaboração com Trados Enterprise

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Arivuchelvan P. | Member Leadership staff, Empresa (> 1000 emp.)

**Reviewed Date:** February 11, 2026

**O que você mais gosta em Trados?**

A melhor parte é a revisão em nível de segmento — os comentários são anexados diretamente ao texto e posso editar a tradução no mesmo lugar, o que torna as revisões muito mais claras e rápidas. A interface baseada na web é responsiva em qualquer dispositivo e lida com arquivos grandes de forma suave. Sugestões de IA e verificações de terminologia também ajudam a identificar problemas cedo e melhorar a consistência.

**O que você não gosta em Trados?**

A principal desvantagem é que a revisão offline não é possível, pois os arquivos bilíngues não podem ser baixados, então os revisores devem permanecer online o tempo todo. Para equipes com internet instável, isso pode ser difícil. Há também uma curva de aprendizado para usuários que vêm de fluxos de trabalho RWS mais antigos, e algumas configurações avançadas parecem um pouco complexas no início.

**Que problemas Trados está resolvendo e como isso está beneficiando você?**

O Trados Enterprise resolve a confusão e os atrasos no processo de revisão ao manter comentários, edições e segmentos em um só lugar. Isso reduziu a comunicação de ida e volta e tornou muito mais fácil para os revisores darem feedback preciso. O acesso baseado na web e o melhor desempenho também reduziram nosso tempo de resposta, e as sugestões de IA nos ajudam a manter a consistência da terminologia sem verificações manuais intensas.

  ### 3. Plataforma de localização empresarial com foco em escala e governança

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Usuário Verificado em Tecnologia da Informação e Serviços | Empresa (> 1000 emp.)

**Reviewed Date:** February 03, 2026

**O que você mais gosta em Trados?**

Conjunto abrangente de recursos que suporta programas de localização complexos e de alto volume

Comportamento estável e previsível em ambientes empresariais

Amplo suporte para formatos de arquivo usados em software, documentação e fluxos de trabalho de conteúdo

Forte alinhamento com modelos operacionais orientados por governança e propriedade centralizada

Quando apoiado por administradores experientes e processos bem definidos, o Trados funciona de forma confiável em grande escala.

**O que você não gosta em Trados?**

O acesso e as permissões dos usuários são rigidamente controlados, o que apoia a governança, mas pode atrasar a colaboração e a integração quando é necessária flexibilidade.

A experiência do usuário favorece usuários experientes. Novos ou eventuais colaboradores podem enfrentar uma curva de aprendizado mais acentuada e uma menor capacidade de descoberta de fluxos de trabalho.

A adoção de novas capacidades, como extensibilidade no estilo MCP, fluxos de trabalho orientados por API e integrações nativas de IA, tem sido mais lenta em comparação com plataformas mais novas.

A inteligência em nível de string para localização de UI de software poderia ser mais forte. Um melhor emparelhamento e reutilização de IDs de strings melhoraria o rastreamento de mudanças e a consistência em ambientes de entrega contínua.

No geral, a troca entre controle e usabilidade é a principal área que as equipes devem avaliar antecipadamente.

**Que problemas Trados está resolvendo e como isso está beneficiando você?**

O Trados aborda o desafio de executar a localização em escala empresarial centralizando os fluxos de trabalho de tradução, ativos e reutilização em vários idiomas e tipos de arquivos.

Para nós, o principal benefício é a execução previsível. Uma vez que os fluxos de trabalho e a responsabilidade são estabelecidos, ele apoia a consistência, reutilização e entrega controlada em lançamentos contínuos de produtos e conteúdos.

  ### 4. Recursos de tradução sólidos, mas limitados por design desatualizado e restrições de plataforma.

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Claudio C. | Translator, Tradução e Localização, Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** September 03, 2025

**O que você mais gosta em Trados?**

O Trados Studio continua a ser uma ferramenta poderosa para gerenciar memórias de tradução e bases de termos, e oferece verificações de garantia de qualidade robustas que ajudam a garantir a consistência. Também valorizo a ampla adoção do Trados na indústria, o que o torna um requisito comum para certos clientes e agências.

**O que você não gosta em Trados?**

A interface do usuário parece desatualizada, semelhante a versões mais antigas do Microsoft Office, o que torna a navegação menos intuitiva do que poderia ser. O componente de nuvem é funcional, mas tem limitações de recursos perceptíveis e, no geral, não oferece a mesma flexibilidade que vi em plataformas mais modernas. A navegação entre projetos e arquivos pode ser complicada, às vezes adicionando etapas extras a tarefas rotineiras. Uma desvantagem significativa é que o software é exclusivo para Windows, o que obriga usuários de Mac como eu a depender de máquinas virtuais ou configurações adicionais apenas para executá-lo.

**Que problemas Trados está resolvendo e como isso está beneficiando você?**

O Trados Studio ajuda a gerenciar grandes memórias de tradução, garantindo consistência em projetos de longo prazo e atendendo aos requisitos dos clientes. No entanto, em comparação com plataformas mais novas baseadas em nuvem, o fluxo de trabalho pode parecer mais lento e menos simplificado. Embora ainda funcione bem para o gerenciamento de memórias de tradução, ele não se adapta tão suavemente aos fluxos de trabalho rápidos e colaborativos que estão se tornando padrão.

  ### 5. Ferramenta de Tradução Padrão da Indústria que Simplifica Fluxos de Trabalho

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Tiago M. | Translator, Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** April 21, 2026

**O que você mais gosta em Trados?**

É um padrão da indústria em tradução. Ele simplifica o fluxo de trabalho e ajuda a reduzir o tempo que passo em cada projeto, tornando o processo geral mais simples e eficiente.

**O que você não gosta em Trados?**

Os preços podem parecer caros, especialmente quando não tenho muitos projetos em mãos.

**Que problemas Trados está resolvendo e como isso está beneficiando você?**

O Trados me ajuda a manter a consistência em meus projetos, economiza meu tempo e facilita a revisão.

  ### 6. Na minha opinião, a melhor ferramenta de tradução no mercado, de longe.

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Ryadh  S. | Traducteur, Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** April 06, 2025

**O que você mais gosta em Trados?**

Excelentes plugins, excelente interface do usuário, excelentes opções de personalização, este aplicativo tem tudo o que preciso para trabalhar diariamente. Ele também integra perfeitamente APIs de tradução automática como a do DeepL e os fóruns e suporte são reativos e muito úteis. É simplesmente fácil de usar, poderoso e reativo, não posso pedir muito mais!

**O que você não gosta em Trados?**

Sinceramente, é difícil encontrar desvantagens sobre este aplicativo, é realmente brilhante. Alguns bugs são esperados (erros de leitura/escrita, mudar arquivos muito rapidamente às vezes leva a falhas, mas são tão raros e espaçados, especialmente considerando quanto tempo passo nele, que realmente não posso reclamar.

**Que problemas Trados está resolvendo e como isso está beneficiando você?**

Sou tradutor profissional, o Trados Studio salva minhas memórias de tradução para mencioná-las novamente quando detecta textos semelhantes e também integra APIs de tradução automática para acelerar meu trabalho. Como tradutor, há um claro antes e depois de usar o Trados Studio, é como da noite para o dia.

  ### 7. Learned a Lot

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Usuário Verificado em Tradução e Localização | Médio Porte (51-1000 emp.)

**Reviewed Date:** December 02, 2017

**O que você mais gosta em Trados?**

The best of SDL Translation Management System is Memory.

**O que você não gosta em Trados?**

So far i don't have any dislike after some more experience i may find.

**Que problemas Trados está resolvendo e como isso está beneficiando você?**

A Tradução Gerenciada e o TMS estão resolvendo exatamente os pontos problemáticos que costumavam me atrasar ou comprometer a qualidade. Antes de adotar um sistema estruturado, eu estava lidando com fluxos de trabalho fragmentados, intermináveis ​​fios de e-mail e caos de versionamento em vários mercados. Agora, tudo está centralizado, rastreável e escalável.
Aqui está o que mudou para melhor:
- Clareza e Controle: Posso ver exatamente onde cada projeto está—quem está trabalhando em quê, o que está pendente e o que foi QA. Não preciso mais correr atrás de atualizações ou adivinhar versões de arquivos.
- Garantia de Qualidade em Escala: Com fluxos de trabalho LQA integrados, glossários e guias de estilo, posso garantir consistência entre os idiomas sem verificar manualmente cada linha. Isso elevou o padrão do nosso resultado.
- Prazos Mais Rápidos, Menos Erros: Recursos de automação como aproveitamento de TM, pré-tradução e auto-tagging economizam horas. Posso me concentrar na adaptação criativa e no alinhamento de tom em vez de formatação repetitiva.
- Melhor Colaboração: Linguistas, redatores e revisores estão todos trabalhando na mesma plataforma. O feedback é estruturado, acionável e fácil de rastrear—não há mais comentários dispersos ou revisões perdidas.
- Rastreabilidade para Clientes: Seja uma linha de campanha ou um número financeiro, posso mostrar exatamente de onde veio, como foi adaptado e quem o tocou. Isso constrói confiança e acelera a aprovação.
Em resumo, a Tradução Gerenciada e o TMS transformaram a localização de uma corrida reativa para um fluxo de trabalho proativo e de alto impacto. Não estou apenas gerenciando traduções—estou capacitando equipes a entregar trabalhos culturalmente ressonantes e orientados para a qualidade em toda a linha.

  ### 8. Trados é essencial para tradutores.

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Usuário Verificado em Tradução e Localização | Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** August 09, 2025

**O que você mais gosta em Trados?**

Muito útil quando há correspondência imprecisa ou passagens repetidas na tradução.

**O que você não gosta em Trados?**

Pode ser difícil descobrir como usar alguns recursos. Abrir diferentes tipos de arquivos para configurar e começar a trabalhar.

**Que problemas Trados está resolvendo e como isso está beneficiando você?**

Muitas empresas de tradução solicitam que os tradutores sejam capazes de usar o Trados Studio. É uma ferramenta muito útil quando a tradução é um arquivo grande e há passagens repetidas ou semelhantes.

  ### 9. Ferramenta CAT fundamental para todos os tradutores freelancers

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Usuário Verificado em Tradução e Localização | Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** September 03, 2024

**O que você mais gosta em Trados?**

Gosto do fato de que o Trados oferece tantos recursos para melhorar a vida dos tradutores, mas ao mesmo tempo acho muito confuso porque ainda não sei como usá-los todos. Muitas vezes demoro muito para encontrar o que estou procurando. Gostaria de ter tempo para aprender a usá-los todos. Gosto do fato de que há muitos atalhos disponíveis para as funções oferecidas.

**O que você não gosta em Trados?**

Gostaria que o software fosse mais rápido entre a validação de segmentos e travasse menos quando eu tiver que gerenciar arquivos grandes. Também gostaria que houvesse um atalho para selecionar todo o texto, como em outras ferramentas CAT (como o Phrase, por exemplo).

**Que problemas Trados está resolvendo e como isso está beneficiando você?**

O Trados me ajuda a traduzir mais rápido e com mais precisão. Também me ajuda a trabalhar com uma ampla gama de clientes.

  ### 10. Essencial e salva-vidas

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Luisa B. | Translator, Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** March 01, 2024

**O que você mais gosta em Trados?**

Depois de muitos anos de uso, posso dizer que não conseguiria trabalhar sem o Trados Studio. A interface rica em recursos e a rápida criação de projetos aceleram enormemente o trabalho, ajudam a manter a consistência ao longo do texto, permitem o uso de múltiplas memórias de tradução e glossários ao mesmo tempo, e realizam o controle de qualidade pelo qual a tradução sai impecável. Pessoalmente, uso-o para todas as minhas traduções, tanto porque as agências de tradução com as quais trabalho o exigem quanto porque prefiro usá-lo mesmo quando não é necessário, já que é muito conveniente e acelera o trabalho.

**O que você não gosta em Trados?**

Alguns recursos são um pouco mais difíceis de usar e você só se familiariza com eles após um longo tempo de uso do software. Uma vez que você entende como eles funcionam, no entanto, eles são úteis e eficazes em termos de economia de tempo.

**Que problemas Trados está resolvendo e como isso está beneficiando você?**

especialmente em traduções técnicas, é muito importante manter a consistência na terminologia e, muitas vezes, seguir as instruções do cliente meticulosamente. O Studio possibilita isso com um sistema de memória de tradução e busca de termos muito intuitivo e controle de qualidade que não deixa nada ao acaso.


## Trados Discussions
  - [How do I update it?](https://www.g2.com/pt/discussions/how-do-i-update-it) - 1 comment, 1 upvote
  - [If I have any Technical help on any day with TRADOS then whom should we contact?](https://www.g2.com/pt/discussions/if-i-have-any-technical-help-on-any-day-with-trados-then-whom-should-we-contact) - 1 comment, 1 upvote
  - [What is SDL Worldserver used for?](https://www.g2.com/pt/discussions/what-is-sdl-worldserver-used-for) - 1 comment

- [View Trados pricing details and edition comparison](https://www.g2.com/pt/products/trados/reviews/trados-review-1382600?section=pricing&secure%5Bexpires_at%5D=2026-05-14+09%3A21%3A24+-0500&secure%5Bsession_id%5D=41a21235-94c5-4532-a03b-2cd716b6cf37&secure%5Btoken%5D=013fb9a49df8ae0f2a22b2eed9b560dcc23fef50480e1125f9cda614b7cc7c02&format=llm_user)
## Trados Integrations
  - [Adobe Commerce (formerly Magento Commerce)](https://www.g2.com/pt/products/adobe-commerce-formerly-magento-commerce/reviews)
  - [Adobe Experience Manager](https://www.g2.com/pt/products/adobe-experience-manager/reviews)
  - [Adobe Marketo Engage](https://www.g2.com/pt/products/adobe-marketo-engage/reviews)
  - [Agentforce Marketing (formerly Salesforce Marketing Cloud)](https://www.g2.com/pt/products/agentforce-marketing-formerly-salesforce-marketing-cloud/reviews)
  - [Akeneo PIM](https://www.g2.com/pt/products/akeneo-pim/reviews)
  - [Aprimo](https://www.g2.com/pt/products/aprimo/reviews)
  - [Bitbucket](https://www.g2.com/pt/products/bitbucket/reviews)
  - [Box](https://www.g2.com/pt/products/box/reviews)
  - [Centric PXM](https://www.g2.com/pt/products/centric-pxm/reviews)
  - [Contentful](https://www.g2.com/pt/products/contentful/reviews)
  - [Contentstack](https://www.g2.com/pt/products/contentstack/reviews)
  - [Dropbox](https://www.g2.com/pt/products/dropbox/reviews)
  - [Drupal](https://www.g2.com/pt/products/drupal/reviews)
  - [Figma](https://www.g2.com/pt/products/figma/reviews)
  - [FirstSpirit DXP](https://www.g2.com/pt/products/firstspirit-dxp/reviews)
  - [GitHub](https://www.g2.com/pt/products/github/reviews)
  - [GitLab](https://www.g2.com/pt/products/gitlab/reviews)
  - [HubSpot Content Hub](https://www.g2.com/pt/products/hubspot-content-hub/reviews)
  - [Inriver](https://www.g2.com/pt/products/inriver/reviews)
  - [Joomla](https://www.g2.com/pt/products/joomla/reviews)
  - [Kontent.ai](https://www.g2.com/pt/products/kontent-ai/reviews)
  - [Lingoport Globalyzer](https://www.g2.com/pt/products/lingoport-globalyzer/reviews)
  - [Lingoport Localyzer](https://www.g2.com/pt/products/lingoport-localyzer/reviews)
  - [Make](https://www.g2.com/pt/products/integromat-by-celonis-make/reviews)
  - [Microsoft Azure Services](https://www.g2.com/pt/products/microsoft-azure-services/reviews)
  - [Optimizely Content Management System](https://www.g2.com/pt/products/optimizely-content-management-system/reviews)
  - [Oracle Eloqua](https://www.g2.com/pt/products/oracle-eloqua/reviews)
  - [Salesforce B2B Commerce](https://www.g2.com/pt/products/salesforce-b2b-commerce/reviews)
  - [Salesforce B2C Commerce](https://www.g2.com/pt/products/salesforce-b2c-commerce/reviews)
  - [SAP Commerce Cloud](https://www.g2.com/pt/products/sap-commerce-cloud/reviews)
  - [ServiceNow Connector](https://www.g2.com/pt/products/servicenow-connector/reviews)
  - [SharePoint Integration](https://www.g2.com/pt/products/sharepoint-integration/reviews)
  - [Shopify](https://www.g2.com/pt/products/shopify/reviews)
  - [Sitecore](https://www.g2.com/pt/products/sourceved-consultancy-services-sitecore/reviews)
  - [Stibo Systems MDM](https://www.g2.com/pt/products/stibo-systems-mdm/reviews)
  - [Syndigo](https://www.g2.com/pt/products/syndigo-syndigo/reviews)
  - [Umbraco](https://www.g2.com/pt/products/umbraco/reviews)
  - [Veeva Vault](https://www.g2.com/pt/products/veeva-vault/reviews)
  - [WPML](https://www.g2.com/pt/products/wpml/reviews)
  - [Zendesk and Salesforce Knowledge Connector](https://www.g2.com/pt/products/zendesk-and-salesforce-knowledge-connector/reviews)

## Trados Features
**Colaboração**
- Gestão de Prazos
- Acompanhamento de Tradução
- Gerenciamento de fluxo de trabalho

**Ferramentas do Cliente**
- Faturamento e Faturamento
- Portal do Cliente
- Gestão de Clientes
- Gestão de recursos

**Memória de tradução**
- Memória de tradução personalizada
- Memória de tradução integrada

**Automação**
- Memória de tradução
- Verificações de qualidade
- Tradução Contínua

**Ferramentas de Tradução**
- Tradução Assistida por Computador
- Glossário
- Permissões de usuário
- Delegação de tarefas
- Comentários e/ou Menções
- Garantia da qualidade

**Tradução automática**
- Tradução Automática Neural
- Tradução automática estatística

**Opções de tradução**
- Tradução de Imagens
- Tradução Colaborativa

**IA generativa**
- Geração de Texto

**IA generativa**
- Geração de Texto
- Resumo de texto

**Gestão de Tradução - IA Agente**
- Planejamento em várias etapas
- Tomada de Decisão

## Top Trados Alternatives
  - [Phrase Localization Platform](https://www.g2.com/pt/products/phrase-localization-platform/reviews) - 4.5/5.0 (1,256 reviews)
  - [Lokalise](https://www.g2.com/pt/products/lokalise/reviews) - 4.7/5.0 (750 reviews)
  - [Smartling](https://www.g2.com/pt/products/smartling/reviews) - 4.4/5.0 (663 reviews)

