# Trados Reviews
**Vendor:** RWS  
**Category:** [Software de Gestão de Tradução](https://www.g2.com/pt/categories/translation-management)  
**Average Rating:** 4.0/5.0  
**Total Reviews:** 151
## About Trados
Trados é uma plataforma de tradução impulsionada por IA utilizada por empresas, provedores de serviços linguísticos (LSPs) e tradutores individuais. Ela permite que as organizações atendam à crescente demanda por localização de conteúdo, ajuda as equipes a otimizar seus processos e oferece aos linguistas as ferramentas para trabalhar de forma eficiente e consistente. Com o Trados, você pode gerenciar traduções em todos os tipos de conteúdo, formatos e repositórios, usando qualquer método de tradução. Com mais de 40 anos de experiência em tecnologia linguística, entendemos como ajudar organizações de qualquer tamanho a obter maior controle, visibilidade e escalabilidade em todo o seu processo de tradução. Nossa plataforma em nuvem escalável compreende: Trados Studio - Ferramenta CAT líder do setor para tradutores e linguistas profissionais Trados Team - Colaboração em grupo em projetos de tradução Trados Accelerate - Gestão de tradução de ponta a ponta Trados Enterprise - Solução personalizada de gestão de tradução Capacidades principais incluem: Tradução por IA Acesse milhares de Modelos de Linguagem de Grande Escala e conecte-se a mais de 50 provedores de tradução automática, incluindo nossa própria solução líder, Language Weaver. IA Linguística Orquestre a IA em toda a gestão de terminologia, tradução, revisão, avaliação de qualidade e roteamento para acelerar os prazos de entrega e melhorar a qualidade. Modelos de garantia de qualidade Use controle de qualidade de primeira linha para melhorar a qualidade desde o início, manter a consistência durante a tradução e medir o desempenho objetivamente. Automação de fluxo de trabalho Padronize e automatize processos usando modelos simples ou fluxos de trabalho avançados construídos com nosso editor visual de fluxo de trabalho. Edição online e desktop Trabalhe na nuvem ou no desktop com o Trados Studio. A plataforma se integra perfeitamente com nossa ferramenta CAT de desktop líder do setor para edição e revisão flexíveis. Painéis de relatórios Acompanhe métricas de produtividade e obtenha visibilidade em cada projeto. Painéis, relatórios e um assistente virtual impulsionado por LLM ajudam você a tomar decisões informadas e baseadas em dados. Integrações Simplifique a colaboração e a transferência de conteúdo com conectores padrão, integrações personalizadas, aplicativos que aprimoram recursos e APIs extensas.



## Trados Pros & Cons
**What users like:**

- Os usuários valorizam a **memória de tradução inteligente** no Trados por sua eficiência com correspondências aproximadas e passagens de texto repetidas. (9 reviews)
- Os usuários valorizam a **revisão a nível de segmento** no Trados, melhorando a clareza e a velocidade em seu processo de tradução. (8 reviews)
- Os usuários valorizam a **facilidade de uso** do Trados, apreciando sua interface intuitiva e capacidades eficientes de gerenciamento de projetos. (6 reviews)
- Os usuários adoram o recurso de **revisão eficiente em nível de segmento** , que melhora a clareza e a velocidade no processo de tradução. (5 reviews)
- Os usuários elogiam a **precisão e consistência** fornecidas pelo Trados, melhorando a qualidade de suas traduções e a eficiência do fluxo de trabalho. (4 reviews)
- Os usuários valorizam as **integrações fáceis** do Trados, tornando as tarefas diárias de tradução suaves e eficientes. (4 reviews)
- Precisão na Tradução (3 reviews)
- Útil (3 reviews)
- Localização (3 reviews)
- Velocidade (3 reviews)

**What users dislike:**

- Os usuários acham o Trados infelizmente **caro** , especialmente em comparação com alternativas mais acessíveis e modernas no mercado. (5 reviews)
- Os usuários experimentam **pobre usabilidade** devido a uma curva de aprendizado íngreme e uma interface opressiva, dificultando a colaboração eficaz. (5 reviews)
- Os usuários experimentam **quedas frequentes e problemas de desempenho** com o Trados, especialmente ao lidar com arquivos grandes. (4 reviews)
- Os usuários experimentam **desempenho lento** com o Trados, incluindo atrasos durante grandes projetos e falhas frequentes. (4 reviews)
- Os usuários encontram **dificuldade de navegação** no Trados devido a uma interface avassaladora e design desatualizado, complicando tarefas rotineiras. (3 reviews)
- Curva de Aprendizado (3 reviews)
- Limitações Offline (3 reviews)
- Problemas de Acesso (2 reviews)
- Complexidade (2 reviews)
- Fluxo de Trabalho Complexo (2 reviews)

## Trados Reviews
  ### 1. Trados Aumenta a Eficiência com Reconhecimento Inteligente de Correspondências

**Rating:** 4.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Maria Carolina F. | English Teacher, Tradução e Localização, Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** April 20, 2026

**O que você mais gosta Trados?**

O Trados é uma ferramenta muito eficiente. O reconhecimento de correspondência e a autopopulação tornam o trabalho muito prático. Não é a ferramenta mais fácil de usar, mas uma vez que você se acostuma, a produção do linguista supera a de outras ferramentas CAT.

**O que você não gosta Trados?**

Tem uma curva de aprendizado íngreme e poderia se beneficiar de ter ferramentas de localizar e substituir em vários arquivos.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

O Trados traz agilidade ao processo de tradução e é bastante confiável. Além disso, possui um banco de dados de ajuda muito extenso, então geralmente encontro respostas para minhas perguntas.

  ### 2. Fluxo de Revisão Melhorado e Colaboração com Trados Enterprise

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Arivuchelvan P. | Member Leadership staff, Empresa (> 1000 emp.)

**Reviewed Date:** February 11, 2026

**O que você mais gosta Trados?**

A melhor parte é a revisão em nível de segmento — os comentários são anexados diretamente ao texto e posso editar a tradução no mesmo lugar, o que torna as revisões muito mais claras e rápidas. A interface baseada na web é responsiva em qualquer dispositivo e lida com arquivos grandes de forma suave. Sugestões de IA e verificações de terminologia também ajudam a identificar problemas cedo e melhorar a consistência.

**O que você não gosta Trados?**

A principal desvantagem é que a revisão offline não é possível, pois os arquivos bilíngues não podem ser baixados, então os revisores devem permanecer online o tempo todo. Para equipes com internet instável, isso pode ser difícil. Há também uma curva de aprendizado para usuários que vêm de fluxos de trabalho RWS mais antigos, e algumas configurações avançadas parecem um pouco complexas no início.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

O Trados Enterprise resolve a confusão e os atrasos no processo de revisão ao manter comentários, edições e segmentos em um só lugar. Isso reduziu a comunicação de ida e volta e tornou muito mais fácil para os revisores darem feedback preciso. O acesso baseado na web e o melhor desempenho também reduziram nosso tempo de resposta, e as sugestões de IA nos ajudam a manter a consistência da terminologia sem verificações manuais intensas.

  ### 3. Plataforma de localização empresarial com foco em escala e governança

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Usuário Verificado em Tecnologia da Informação e Serviços | Empresa (> 1000 emp.)

**Reviewed Date:** February 03, 2026

**O que você mais gosta Trados?**

Conjunto abrangente de recursos que suporta programas de localização complexos e de alto volume

Comportamento estável e previsível em ambientes empresariais

Amplo suporte para formatos de arquivo usados em software, documentação e fluxos de trabalho de conteúdo

Forte alinhamento com modelos operacionais orientados por governança e propriedade centralizada

Quando apoiado por administradores experientes e processos bem definidos, o Trados funciona de forma confiável em grande escala.

**O que você não gosta Trados?**

O acesso e as permissões dos usuários são rigidamente controlados, o que apoia a governança, mas pode atrasar a colaboração e a integração quando é necessária flexibilidade.

A experiência do usuário favorece usuários experientes. Novos ou eventuais colaboradores podem enfrentar uma curva de aprendizado mais acentuada e uma menor capacidade de descoberta de fluxos de trabalho.

A adoção de novas capacidades, como extensibilidade no estilo MCP, fluxos de trabalho orientados por API e integrações nativas de IA, tem sido mais lenta em comparação com plataformas mais novas.

A inteligência em nível de string para localização de UI de software poderia ser mais forte. Um melhor emparelhamento e reutilização de IDs de strings melhoraria o rastreamento de mudanças e a consistência em ambientes de entrega contínua.

No geral, a troca entre controle e usabilidade é a principal área que as equipes devem avaliar antecipadamente.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

O Trados aborda o desafio de executar a localização em escala empresarial centralizando os fluxos de trabalho de tradução, ativos e reutilização em vários idiomas e tipos de arquivos.

Para nós, o principal benefício é a execução previsível. Uma vez que os fluxos de trabalho e a responsabilidade são estabelecidos, ele apoia a consistência, reutilização e entrega controlada em lançamentos contínuos de produtos e conteúdos.

  ### 4. Recursos de tradução sólidos, mas limitados por design desatualizado e restrições de plataforma.

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Claudio C. | Translator, Tradução e Localização, Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** September 03, 2025

**O que você mais gosta Trados?**

O Trados Studio continua a ser uma ferramenta poderosa para gerenciar memórias de tradução e bases de termos, e oferece verificações de garantia de qualidade robustas que ajudam a garantir a consistência. Também valorizo a ampla adoção do Trados na indústria, o que o torna um requisito comum para certos clientes e agências.

**O que você não gosta Trados?**

A interface do usuário parece desatualizada, semelhante a versões mais antigas do Microsoft Office, o que torna a navegação menos intuitiva do que poderia ser. O componente de nuvem é funcional, mas tem limitações de recursos perceptíveis e, no geral, não oferece a mesma flexibilidade que vi em plataformas mais modernas. A navegação entre projetos e arquivos pode ser complicada, às vezes adicionando etapas extras a tarefas rotineiras. Uma desvantagem significativa é que o software é exclusivo para Windows, o que obriga usuários de Mac como eu a depender de máquinas virtuais ou configurações adicionais apenas para executá-lo.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

O Trados Studio ajuda a gerenciar grandes memórias de tradução, garantindo consistência em projetos de longo prazo e atendendo aos requisitos dos clientes. No entanto, em comparação com plataformas mais novas baseadas em nuvem, o fluxo de trabalho pode parecer mais lento e menos simplificado. Embora ainda funcione bem para o gerenciamento de memórias de tradução, ele não se adapta tão suavemente aos fluxos de trabalho rápidos e colaborativos que estão se tornando padrão.

  ### 5. Ferramenta de Tradução Padrão da Indústria que Simplifica Fluxos de Trabalho

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Tiago M. | Translator, Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** April 21, 2026

**O que você mais gosta Trados?**

É um padrão da indústria em tradução. Ele simplifica o fluxo de trabalho e ajuda a reduzir o tempo que passo em cada projeto, tornando o processo geral mais simples e eficiente.

**O que você não gosta Trados?**

Os preços podem parecer caros, especialmente quando não tenho muitos projetos em mãos.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

O Trados me ajuda a manter a consistência em meus projetos, economiza meu tempo e facilita a revisão.

  ### 6. Na minha opinião, a melhor ferramenta de tradução no mercado, de longe.

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Ryadh  S. | Traducteur, Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** April 06, 2025

**O que você mais gosta Trados?**

Excelentes plugins, excelente interface do usuário, excelentes opções de personalização, este aplicativo tem tudo o que preciso para trabalhar diariamente. Ele também integra perfeitamente APIs de tradução automática como a do DeepL e os fóruns e suporte são reativos e muito úteis. É simplesmente fácil de usar, poderoso e reativo, não posso pedir muito mais!

**O que você não gosta Trados?**

Sinceramente, é difícil encontrar desvantagens sobre este aplicativo, é realmente brilhante. Alguns bugs são esperados (erros de leitura/escrita, mudar arquivos muito rapidamente às vezes leva a falhas, mas são tão raros e espaçados, especialmente considerando quanto tempo passo nele, que realmente não posso reclamar.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

Sou tradutor profissional, o Trados Studio salva minhas memórias de tradução para mencioná-las novamente quando detecta textos semelhantes e também integra APIs de tradução automática para acelerar meu trabalho. Como tradutor, há um claro antes e depois de usar o Trados Studio, é como da noite para o dia.

  ### 7. Learned a Lot

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Usuário Verificado em Tradução e Localização | Médio Porte (51-1000 emp.)

**Reviewed Date:** December 02, 2017

**O que você mais gosta Trados?**

The best of SDL Translation Management System is Memory.

**O que você não gosta Trados?**

So far i don't have any dislike after some more experience i may find.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

A Tradução Gerenciada e o TMS estão resolvendo exatamente os pontos problemáticos que costumavam me atrasar ou comprometer a qualidade. Antes de adotar um sistema estruturado, eu estava lidando com fluxos de trabalho fragmentados, intermináveis ​​fios de e-mail e caos de versionamento em vários mercados. Agora, tudo está centralizado, rastreável e escalável.
Aqui está o que mudou para melhor:
- Clareza e Controle: Posso ver exatamente onde cada projeto está—quem está trabalhando em quê, o que está pendente e o que foi QA. Não preciso mais correr atrás de atualizações ou adivinhar versões de arquivos.
- Garantia de Qualidade em Escala: Com fluxos de trabalho LQA integrados, glossários e guias de estilo, posso garantir consistência entre os idiomas sem verificar manualmente cada linha. Isso elevou o padrão do nosso resultado.
- Prazos Mais Rápidos, Menos Erros: Recursos de automação como aproveitamento de TM, pré-tradução e auto-tagging economizam horas. Posso me concentrar na adaptação criativa e no alinhamento de tom em vez de formatação repetitiva.
- Melhor Colaboração: Linguistas, redatores e revisores estão todos trabalhando na mesma plataforma. O feedback é estruturado, acionável e fácil de rastrear—não há mais comentários dispersos ou revisões perdidas.
- Rastreabilidade para Clientes: Seja uma linha de campanha ou um número financeiro, posso mostrar exatamente de onde veio, como foi adaptado e quem o tocou. Isso constrói confiança e acelera a aprovação.
Em resumo, a Tradução Gerenciada e o TMS transformaram a localização de uma corrida reativa para um fluxo de trabalho proativo e de alto impacto. Não estou apenas gerenciando traduções—estou capacitando equipes a entregar trabalhos culturalmente ressonantes e orientados para a qualidade em toda a linha.

  ### 8. Trados é essencial para tradutores.

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Usuário Verificado em Tradução e Localização | Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** August 09, 2025

**O que você mais gosta Trados?**

Muito útil quando há correspondência imprecisa ou passagens repetidas na tradução.

**O que você não gosta Trados?**

Pode ser difícil descobrir como usar alguns recursos. Abrir diferentes tipos de arquivos para configurar e começar a trabalhar.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

Muitas empresas de tradução solicitam que os tradutores sejam capazes de usar o Trados Studio. É uma ferramenta muito útil quando a tradução é um arquivo grande e há passagens repetidas ou semelhantes.

  ### 9. Ferramenta CAT fundamental para todos os tradutores freelancers

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Usuário Verificado em Tradução e Localização | Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** September 03, 2024

**O que você mais gosta Trados?**

Gosto do fato de que o Trados oferece tantos recursos para melhorar a vida dos tradutores, mas ao mesmo tempo acho muito confuso porque ainda não sei como usá-los todos. Muitas vezes demoro muito para encontrar o que estou procurando. Gostaria de ter tempo para aprender a usá-los todos. Gosto do fato de que há muitos atalhos disponíveis para as funções oferecidas.

**O que você não gosta Trados?**

Gostaria que o software fosse mais rápido entre a validação de segmentos e travasse menos quando eu tiver que gerenciar arquivos grandes. Também gostaria que houvesse um atalho para selecionar todo o texto, como em outras ferramentas CAT (como o Phrase, por exemplo).

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

O Trados me ajuda a traduzir mais rápido e com mais precisão. Também me ajuda a trabalhar com uma ampla gama de clientes.

  ### 10. Essencial e salva-vidas

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Luisa B. | Translator, Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** March 01, 2024

**O que você mais gosta Trados?**

Depois de muitos anos de uso, posso dizer que não conseguiria trabalhar sem o Trados Studio. A interface rica em recursos e a rápida criação de projetos aceleram enormemente o trabalho, ajudam a manter a consistência ao longo do texto, permitem o uso de múltiplas memórias de tradução e glossários ao mesmo tempo, e realizam o controle de qualidade pelo qual a tradução sai impecável. Pessoalmente, uso-o para todas as minhas traduções, tanto porque as agências de tradução com as quais trabalho o exigem quanto porque prefiro usá-lo mesmo quando não é necessário, já que é muito conveniente e acelera o trabalho.

**O que você não gosta Trados?**

Alguns recursos são um pouco mais difíceis de usar e você só se familiariza com eles após um longo tempo de uso do software. Uma vez que você entende como eles funcionam, no entanto, eles são úteis e eficazes em termos de economia de tempo.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

especialmente em traduções técnicas, é muito importante manter a consistência na terminologia e, muitas vezes, seguir as instruções do cliente meticulosamente. O Studio possibilita isso com um sistema de memória de tradução e busca de termos muito intuitivo e controle de qualidade que não deixa nada ao acaso.

  ### 11. tempo e dinheiro

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Pankaj P. | vfx Roto Artist, Médio Porte (51-1000 emp.)

**Reviewed Date:** October 10, 2024

**O que você mais gosta Trados?**

TMS é um programa de computador especial que ajuda as pessoas a traduzirem coisas de um idioma para outro. Se você traduzir uma palavra uma vez, ele a memoriza, então você não precisa procurá-la novamente. eu estou usando diariamente.

**O que você não gosta Trados?**

especialmente quando está tentando traduzir algo que é realmente complicado.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

Um TMS resolve problemas como precisão, tempo e custo, barreiras linguísticas. muito suave

  ### 12. Linguista

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Usuário Verificado em Tradução e Localização | Empresa (> 1000 emp.)

**Reviewed Date:** August 08, 2024

**O que você mais gosta Trados?**

O Trados é um conjunto abrangente, possuindo todas as funções necessárias para a localização.

**O que você não gosta Trados?**

Requer muita memória e às vezes fica mais lento. As funções podem ser limitadas às funções necessárias.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

Quando não há uma função em outro software CAT, se eu for ao Trados, posso encontrar o que preciso.

  ### 13. Ótima ferramenta de gerenciamento de tradução

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Alina C. | Language Lead, Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** April 23, 2024

**O que você mais gosta Trados?**

Tenho usado o SDL Trados por um pouco mais de um ano e tem se mostrado útil em várias ocasiões. No geral, um bom produto.

**O que você não gosta Trados?**

o preço não o torna a primeira opção para a maioria dos trabalhadores independentes

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

Sem necessidade de conexão com a Internet. Às vezes isso é muito importante. Ótima funcionalidade.

  ### 14. Ótima ferramenta CAT

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Daniel H. | Professional Freelance Translator of EN/RO into IT, Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** April 23, 2024

**O que você mais gosta Trados?**

O programa possui uma memória inteligente que lhe permite extrair e traduzir rapidamente trechos familiares de texto.

**O que você não gosta Trados?**

É um pouco caro para o meu orçamento e talvez muito complicado para aqueles que não o utilizam diariamente.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

Trados lida com tudo, desde arquivos grandes e TMs até formatação complexa com relativa facilidade.

  ### 15. bom CAT tool

**Rating:** 2.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Maria S. | Localisation Team Lead, Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** May 29, 2024

**O que você mais gosta Trados?**

Possui recursos estendidos e é mais completo do que outras ferramentas CAT.

**O que você não gosta Trados?**

Gerenciar projetos consome um pouco mais de tempo do que outras ferramentas CAT, pois você tem que exportar e importar pacotes manualmente na maioria das vezes.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

É muito útil com memórias de tradução e bases de termos, ajudando a manter a consistência nas traduções.

  ### 16. Melhor ferramenta baseada em aplicativo

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Eliza J. | Project Manager, Médio Porte (51-1000 emp.)

**Reviewed Date:** July 03, 2024

**O que você mais gosta Trados?**

Amigável ao usuário, conhecido por muitos fornecedores, bom e fácil para integração.

**O que você não gosta Trados?**

Às vezes, está lento quando os arquivos são grandes, mas pode ser devido à quantidade de tags.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

Manutenção de glossário e TB.

  ### 17. Bom para uso em espaço de trabalho

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Usuário Verificado em Tradução e Localização | Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** October 20, 2023

**O que você mais gosta Trados?**

Extremamente Confiável. O cluster de múltiplos nós do WorldServer garante tempo de atividade contínuo e failover instantâneo.

Incrivelmente Escalável. O WorldServer permite que você gerencie rapidamente tráfego pesado simultâneo adicionando ou removendo nós em tempo real.

Alta confiabilidade. Raft é um mecanismo de consenso usado pelo WorldServer para garantir consistência e sincronização de dados confiáveis.

Eficiência Superior. Cada nó do WorldServer é capaz de lidar com dezenas de milhares de consultas por segundo (QPS) graças ao RocksDB, seu mecanismo de armazenamento.

Sistema de Auto-Poda. Para manter o WorldServer funcionando sem problemas, ele pode remover ou compactar dados do passado com base na frequência de acesso.

**O que você não gosta Trados?**

Extremamente Complicado. O WorldServer é um banco de dados distribuído com um design sofisticado e um conjunto de procedimentos.

Grandes quantidades de material são utilizadas. O WorldServer precisa de mais tempo de CPU, espaço de armazenamento e largura de banda de rede para garantir alta disponibilidade.

• SQL não é suportado. Como é um banco de dados NoSQL, o WorldServer não pode processar instruções SQL.

• Grande Quantidade de Tentativa e Erro Necessária para Dominar. Os desenvolvedores devem gastar tempo aprendendo a sintaxe de consulta única do WorldServer e suas bibliotecas de cliente.

• Incerteza. O WorldServer carece da confiabilidade de soluções NoSQL distribuídas mais estabelecidas, como o MySQL, devido à sua juventude.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

Podemos enfrentar os desafios comuns da era dos big data em termos de escalabilidade, alta disponibilidade, consistência e desempenho com a ajuda do WorldServer, um banco de dados NoSQL distribuído. Nosso sistema e empresa podem se beneficiar da escalabilidade elástica, disponibilidade contínua e tempos de resposta extremamente rápidos graças ao seu uso. É fácil ver os benefícios e o valor.

  ### 18. Interface amigável, mas tem muitas limitações com sua arquitetura de 32 bits.

**Rating:** 3.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Chia Hao L. | Localization Engineer, Médio Porte (51-1000 emp.)

**Reviewed Date:** December 20, 2023

**O que você mais gosta Trados?**

intuitivo de usar, muitos bons plugins para usar

**O que você não gosta Trados?**

baixo desempenho, fácil de travar, não consegue processar arquivos grandes

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

muitos filtros e status de segmento no editor ajudam a organizar o conteúdo traduzível. A atualização de TM é fácil, intuitiva e fácil de manter.

  ### 19. Trados Studio é um software complexo, mas excelente para Tradutores Assistidos por Computador.

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Dawid K. | Translator, Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** August 11, 2023

**O que você mais gosta Trados?**

Possui recursos incríveis e abre muitos formatos de arquivo, oferece excelentes recursos de QA, alinhamento, há plugins para praticamente tudo. Além disso, é rápido e responsivo. Eu absolutamente adoro trabalhar com o Trados.

**O que você não gosta Trados?**

O principal problema com o Trados Studio é que é bastante complexo e frequentemente apresenta erros. O suporte ao cliente pago é um pouco... decepcionante, para dizer o mínimo. Nenhuma reclamação além disso.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

Trados Studio está tornando meu trabalho imensuravelmente mais rápido e garante que eu entregue o produto da mais alta qualidade aos meus clientes. Como tradutor freelancer, isso é uma característica excepcional. É meu CAT favorito.

  ### 20. Revisão do Trados

**Rating:** 4.5/5.0 stars

**Reviewed by:** danilo m. | Empresa (> 1000 emp.)

**Reviewed Date:** August 17, 2023

**O que você mais gosta Trados?**

recursos podem ajudar a simplificar fluxos de trabalho de tradução, reduzir tarefas repetitivas e melhorar a produtividade geral

**O que você não gosta Trados?**

Embora o Trados Team ofereça muitos recursos e benefícios úteis, é sempre importante considerar as necessidades individuais e avaliar se uma ferramenta específica está alinhada com essas necessidades. Algumas áreas potenciais de consideração podem incluir preços, curva de aprendizado, requisitos específicos de funcionalidade ou compatibilidade com ferramentas ou fluxos de trabalho existentes.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

Trados Team permite colaboração perfeita entre tradutores, gerentes de projeto e outras partes interessadas. Ele fornece uma plataforma centralizada onde os membros da equipe podem trabalhar juntos, compartilhar recursos e se comunicar de forma eficaz, simplificando assim o fluxo de trabalho de tradução.

  ### 21. O melhor!

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Usuário Verificado em Software de Computador | Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** October 19, 2023

**O que você mais gosta Trados?**

Definir algo que eu mais gosto é difícil porque todos os detalhes e características que definem o padrão tornam o SDL perfeito. É, de fato, a melhor ferramenta CAT offline que usei por muito tempo, e eu a uso todos os dias. Recursos de TM, autocorreção (simples, mas ausente em muitas ferramentas CAT), flexibilidade de termbase, recursos de importação/exportação e, ultimamente, recursos na nuvem tornam-no inigualável. O suporte ao cliente não pago é fornecido apenas para questões de licença, e quando precisei, o pessoal de suporte me ajudou com o máximo cuidado.

**O que você não gosta Trados?**

Ainda às vezes desliga enquanto está funcionando.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

Eu uso como ferramenta principal de tradução assistida por computador.

  ### 22. Excelentes traduções automáticas

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Usuário Verificado em Telecomunicações | Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** August 18, 2023

**O que você mais gosta Trados?**

As vantagens mais importantes são economizar tempo e recursos. O serviço de tradução automática é um divisor de águas para empresas que buscam soluções de localização eficientes. Sua tecnologia avançada oferece traduções precisas rapidamente, economizando tempo e recursos. A interface amigável da plataforma e a integração perfeita a tornam um ativo valioso para a comunicação global e disseminação de conteúdo. Embora algumas nuances ainda possam exigir um toque humano, o serviço de tradução automática prova ser uma ferramenta confiável para aprimorar os fluxos de trabalho de conteúdo multilíngue. Temos apreciado o quanto é eficiente.

**O que você não gosta Trados?**

Apesar de suas forças, ele vem com algumas desvantagens. Uma desvantagem notável é sua dependência de tradução automática, que pode ocasionalmente resultar em imprecisões ou nuances perdidas, especialmente para conteúdo complexo ou especializado. Além disso, embora a plataforma ofereça opções de integração, alguns usuários podem achar o processo de configuração um tanto complexo, exigindo expertise técnica. Outra consideração é que o custo de usar os serviços do WorldServer pode aumentar com o tempo, particularmente para necessidades extensas de tradução. Por fim, o suporte para certos idiomas ou dialetos pode ser limitado, potencialmente representando um desafio para empresas que visam idiomas menos falados.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

As capacidades de integração do WorldServer facilitam uma colaboração mais suave entre equipes e departamentos globais, melhorando o fluxo de trabalho geral e reduzindo potenciais gargalos.

Em essência, as soluções do WorldServer abordam os desafios de tradução eficiente, precisa e pontual, resultando em uma comunicação aprimorada, presença de mercado expandida e eficiência operacional melhorada para nossos negócios.

  ### 23. Um kit de ferramentas de tradução abrangente que poderia ser melhor

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Usuário Verificado em Tradução e Localização | Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** July 26, 2023

**O que você mais gosta Trados?**

Ele suporta uma ampla gama de arquivos e idiomas e oferece um vasto conjunto de recursos, como criação de biText e verificação de qualidade. Também é amplamente aceito na indústria de tradução e localização.

**O que você não gosta Trados?**

De modo geral, o Trados é lento. Ele é escrito com códigos ruins e, por causa disso, trava muito. Além disso, ele não aproveita realmente o poder de processamento das CPUs modernas.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

O Trados me ajuda a gerenciar meus projetos de tradução e, como muitas outras ferramentas CAT, me permite salvar minhas traduções em memórias de tradução. Ele também me permite criar MTs a partir de traduções antigas.

  ### 24. A plataforma para lidar com todos os projetos de localização

**Rating:** 4.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Roelie O. | CAD Manager, Tecnologia da Informação e Serviços, Empresa (> 1000 emp.)

**Reviewed Date:** August 29, 2023

**O que você mais gosta Trados?**

Eu prefiro usar Managed Translation & TMS para meus projetos de localização. É a ferramenta ideal para localização. A capacidade de criar arquivos e liberar imagens para tradução é incrivelmente valiosa.

**O que você não gosta Trados?**

A interface é avassaladora para os usuários, tornando desafiador navegar e utilizar todos os recursos. Beneficiaria muito de um design amigável.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

Managed Translation & TMS oferece uma solução para todos os nossos requisitos de tradução. Seu sistema de gerenciamento de projetos e memória de tradução aumentaram significativamente a produtividade e a consistência.

  ### 25. Revisão do TMS

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Pramod  T. | Project manager, Empresa (> 1000 emp.)

**Reviewed Date:** August 15, 2023

**O que você mais gosta Trados?**

TMS, ou seja, sistema de gestão de tradução, permite gerenciar todos os seus projetos de localização, sejam eles simples ou complexos. Mínimo acompanhamento, manutenção de registros, acompanhamento de status, tudo.

**O que você não gosta Trados?**

TMS não tem nada de que não gostar, pois eu usava para gerenciar projetos de localização com esta ferramenta. Pelo que sei, a maioria das empresas de localização está usando esta ferramenta. Não encontro nada de que não gostar.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

TMS é útil em projetos de localização desde a Iniciação até a entrega. Ele ajuda na criação de empregos, acompanhamento, acompanhamento e notificação, tudo o que um gerenciamento de projeto de localização requer.

  ### 26. Uma boa ferramenta CAT, mas trava demais

**Rating:** 2.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Usuário Verificado em Tradução e Localização | Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** December 12, 2023

**O que você mais gosta Trados?**

Ele tem muitas funcionalidades, o TB funciona bem, e há muitos plugins de extensão.

**O que você não gosta Trados?**

Ele trava muito e você corre o risco de perder uma boa parte do trabalho se não salvar após cada segmento.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

É uma ferramenta CAT, portanto, auxilia o processo de tradução, permite o uso de grandes glossários e mantém a consistência graças à TM.

  ### 27. Melhor do que qualquer ferramenta CAT de desktop

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Usuário Verificado em Tradução e Localização | Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** August 04, 2023

**O que você mais gosta Trados?**

O Trados Studio é a melhor ferramenta CAT de desktop da qual um linguista freelancer pode se beneficiar. Ele atende minhas necessidades perfeitamente e ajuda com a terminologia de forma excelente.

**O que você não gosta Trados?**

O fato de que às vezes fica um pouco lento ao trabalhar em projetos maiores e que é iniciado lentamente. Pode funcionar um pouco mais rápido.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

Ajuda a organizar e traduzir documentos de pequena e grande escala sem qualquer complicação, permitindo-me produzir um volume maior de tradução.

  ### 28. Fácil de usar e memorizar meus trabalhos

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** YIHONG MOLLY K. | Translator, Interpreter (Italian/English/Chinese), Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** August 08, 2023

**O que você mais gosta Trados?**

memória de tradução armazenada no banco de dados e posso usar durante o tempo.  
termbase: posso criar diferentes bases de termos com base nos meus trabalhos.

**O que você não gosta Trados?**

complicar para configurar um projeto e para arquivos grandes costumava quebrar durante a tradução.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

ajudar-me a memorizar minha tradução durante os tempos e posso manter todos os termos para uso futuro.

  ### 29. Útil, ferramenta de tradução assistida por computador que economiza tempo.

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Vitor Hugo D. | Technical Translator, Médio Porte (51-1000 emp.)

**Reviewed Date:** November 14, 2022

**O que você mais gosta Trados?**

Permite que você homogeneíze o estilo reutilizando a mesma terminologia para traduzir um termo específico, garantindo qualidade ótima em termos de lexicografia. É benéfico quando vários tradutores estão trabalhando no mesmo projeto.  
Segmentar por combinação de idiomas e pelo cliente, se desejado, as frases originais e suas respectivas traduções. Cada cliente pode ter suas preferências para traduzir uma palavra específica.  
Permite descontos aos clientes cobrando apenas 100% dos novos segmentos. Segmentos traduzidos são descontados de acordo com parâmetros definidos.

**O que você não gosta Trados?**

De fato, o programa tem uma interface que poderia ser melhorada, o que nos lembra da ciência da computação de alguns anos atrás, e não funciona com PDF, sem mencionar Excel ou linguagem HTML, que são muito difíceis de lidar com o Trados. Outra desvantagem é que documentos com gráficos são mal geridos e têm muitos erros. Mas o ponto mais fraco, que precisaria de uma melhoria rápida, é que o Trados não está disponível para Mac. Hoje em dia, mais e mais tradutores estão mudando para Mac por causa do poder e confiabilidade do programa de busca interna e porque a Apple está na moda.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

Ele nos permite personalizar muitos aspectos relevantes para cada tradutor, como a configuração de atalhos de teclado ou como reconhecer datas, números, moedas, etc., para automatizar sua tradução e evitar tarefas repetitivas. A versão mais recente (SDL Trados Studio 2021) inclui o recurso Trados Live para trabalhar na nuvem de forma mais flexível, permitindo que você acesse suas traduções e projetos de qualquer lugar e de qualquer dispositivo.

  ### 30. Ajude as empresas a traduzir e adaptar o conteúdo de suas aplicações de software para um público global.

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Stefano C. | Graphic Designer, Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** February 23, 2023

**O que você mais gosta Trados?**

Passolo é um software de gerenciamento de tradução e localização de alta qualidade que oferece uma ampla gama de recursos avançados e ferramentas úteis. Se você está envolvido em um projeto de tradução ou localização, este software pode ser uma ótima escolha para agilizar o processo e melhorar a eficiência do seu trabalho.

**O que você não gosta Trados?**

O custo do Passolo é bastante alto, o que pode ser um problema para pequenas empresas ou freelancers que procuram economizar nos custos de produção. Além disso, o software pode ser difícil de aprender e usar para usuários novatos. Existem muitos recursos e opções disponíveis, o que pode tornar a navegação complicada.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

A criação de glossários personalizados e o gerenciamento de diferentes idiomas-alvo. Aumento da produtividade no trabalho, Este software também suporta vários formatos de arquivo, tornando a localização de aplicações web, desktop e móveis muito mais fácil e conveniente.

  ### 31. O software CAT é um pouco complicado.

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Isabella B. | Traductrice, Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** December 09, 2022

**O que você mais gosta Trados?**

É rápido de usar: a aplicação automática de resultados de concordância e base de termos torna a digitação muito rápida. Alta possibilidade de personalizar o trabalho graças às configurações (tanto gerais quanto para projetos individuais).

**O que você não gosta Trados?**

Eu acho difícil aplicar novos resultados da TM, quando eu fixei 100% fuzzy. A ferramenta de busca e substituição é bastante básica. A ferramenta de verificação torna-se muito lenta para arquivos grandes e, em qualquer caso, é complicada de usar.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

Isso me permite ter todos os meus trabalhos sob controle, ter total propriedade deles e, como já disse, aplicar diferentes métodos de trabalho aos vários clientes graças às configurações muito diversificadas.

  ### 32. Experiência com Trados

**Rating:** 4.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Wei B. | Senior Software Engineer, Software de Computador, Médio Porte (51-1000 emp.)

**Reviewed Date:** April 24, 2023

**O que você mais gosta Trados?**

Conveniente análise local de arquivos de tipo de documento, bem como bibliotecas TM personalizadas, bibliotecas de termos, etc. Fácil gerenciamento de projetos de localização, alocação de recursos, etc.

**O que você não gosta Trados?**

Os tradutores precisam adquiri-los separadamente, e as licenças empresariais não estão tão disponíveis quanto algumas plataformas online suportam. A interface possui muitos recursos, mas é um pouco complexa e tem alguns custos de aprendizado.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

Engenharia de localização, gerenciamento de projetos de localização, alocação de recursos de localização, vários tipos de problemas no processo de localização, gerenciamento de TM, gerenciamento de termos, etc.

  ### 33. Interface complicada, não amigável ao usuário, ainda assim útil.

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Mina F. | English&lt;&gt;Arabic, Spanish&gt;Arabic/English Linguist, Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** November 02, 2022

**O que você mais gosta Trados?**

SDL Trados parece ser o mais popular e mais utilizado entre comunidades de tradução e agências de tradução, e, portanto, possuir experiência em usá-lo, por si só, é tanto uma vantagem quanto um requisito em muitos casos. SDL Trados também é compatível com outras ferramentas CAT, e você pode até importar TMs de

**O que você não gosta Trados?**

A interface em geral. Não é amigável, e o layout dos segmentos faz com que a fonte pareça ruim e desagradável aos olhos. Há também muitas funções que podem não ser úteis para muitos usuários e, portanto, fazem as coisas parecerem uma bagunça e confusas.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

Ele mantém um registro da minha tradução para termos repetitivos e facilita a tradução de frases quase idênticas, e, portanto, acelera um pouco o processo de tradução.

  ### 34. Trados, ferramentas CAT favoritas

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Abu Bekr A. | Translator, Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** January 17, 2023

**O que você mais gosta Trados?**

Interface do Usuário limpa, atraente e confortável, funcionamento suave, um conjunto completo de ferramentas de tradução que se fundem perfeitamente, instalação e desinstalação seguras para proteger a licença.

**O que você não gosta Trados?**

Muitas partes para instalar separadamente, ferramenta desliga sem motivo claro, disponível apenas para sistemas de 32 bits, não opera em sistemas Apple, precisa de uma máquina bem equipada para executá-la.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

Economize tempo ao fornecer segmentos previamente traduzidos, forneça termos de fontes internas e da web em um só lugar, facilite o manuseio de arquivos de imagem complicados.

  ### 35. Trados é uma ferramenta, você é a fonte

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Nasser N. | Freelance Translator, Médio Porte (51-1000 emp.)

**Reviewed Date:** January 17, 2023

**O que você mais gosta Trados?**

A melhor parte do Trados é que ele economiza muito tempo e ajuda a manter o mesmo tom de tradução para todos os seus arquivos semelhantes.

**O que você não gosta Trados?**

A desvantagem é que leva muito tempo para abrir e congela várias vezes quando a TM é grande.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

Trados mantém um formato e tom de tradução padrão quando você trabalha em grandes projetos.

  ### 36. Solução cara para profissionais, não para freelancers de coração fraco...

**Rating:** 3.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Ömer Faruk Y. | Branch Manager, Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** June 14, 2022

**O que você mais gosta Trados?**

SDL Trados é a ferramenta definitiva para profissionais de tradução de documentos. Aqueles que estudam tradução na universidade geralmente são treinados para o software. A capacidade de lembrar do banco de dados de tradução, a criação de Termbase e a divisão de documentos em strings adequadas são o principal ponto de venda do software. Usamos uma versão de licença única nos últimos 3 anos e criamos um banco de dados extenso que reduz o tempo necessário para revisões extensivas de documentos e relatórios anuais. Termbase é bastante útil e a interface é bem conhecida, a maioria dos profissionais de tradução está familiarizada com a interface.

**O que você não gosta Trados?**

SDL Trados requer um monitor gigantesco para ver tudo corretamente. A interface do usuário tenta muito dar muitos detalhes, o que às vezes resulta em confusão, pois não é possível focar em uma única string de cada vez. A interface do usuário do software é para aqueles que estão acostumados com o Trados clássico, nada sofisticado e moderno.

Outro aspecto é que é extremamente caro, e os preços podem ser revisados para países de baixa renda e startups ou freelancers. Existem soluções mais baratas. A função colaborativa trouxe uma empolgação, mas o preço para uma pequena equipe de tradução é uma pequena fortuna para pequenas empresas (caso em nosso país).

À medida que a memória de tradução fica maior, é muito lento para carregar (10 GB+), verificadores ortográficos externos tornam as coisas ainda mais lentas. Humspell (o original) é suficiente. Criar uma base de termos é muito detalhado para iniciantes. Migrar ou mover um projeto com todos os recursos requer que múltiplos arquivos sejam transferidos para o novo computador.

SDL Trados Live é uma tentativa desesperada de trazer o software de PC para a nuvem. A solução baseada na web está atrás de algumas outras alternativas web.

À medida que nossas equipes de tradução ficam maiores, usamos o software cada vez menos e migramos para soluções baseadas na web.

**Recomendações a outras pessoas considerando Trados:**

Verificar

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

Usamos o SDL Trados para a tradução de documentos institucionais para os idiomas-alvo onde 'um único tradutor é suficiente'. Além de qualquer crítica, o SDL possui as capacidades de criação de strings mais inteligentes do mercado.

  ### 37. Software muito útil

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Usuário Verificado em Tradução e Localização | Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** January 19, 2023

**O que você mais gosta Trados?**

Gosto da interface amigável, da capacidade de analisar grandes projetos e obter uma visão completa sobre a repetição entre arquivos, o que também facilita a tradução.

**O que você não gosta Trados?**

Às vezes, ele exibe mensagens de erro que eu não entendo e, às vezes, os arquivos ficam corrompidos e eu tenho que retraduzir a partir da TM.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

Isso facilita o trabalho com arquivos PDF e economiza o tempo de formatação, pois faz isso por você.

  ### 38. Trados studio tradução de qualidade

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Sunita R. | BD, Tecnologia da Informação e Serviços, Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** December 26, 2022

**O que você mais gosta Trados?**

A tradução tem sido tão fácil, basta extraí-la e traduzir a um clique de distância.

**O que você não gosta Trados?**

Tudo está bom. Adorei o desempenho geral.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

Tradução e localização conforme os requisitos do usuário

  ### 39. Fácil de usar, confortável!

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Turdimurod R. | Freelance translator, Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** December 12, 2022

**O que você mais gosta Trados?**

Gosto de sua compacidade e facilidade de uso.

**O que você não gosta Trados?**

Não há nada negativo que eu possa dizer sobre o Passolo!

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

Está me ajudando muito e acelerando a solução da tradução da Interface Gráfica do Usuário! Economiza tempo!

  ### 40. Melhor ferramenta CAT no mercado

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Usuário Verificado em Tradução e Localização | Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** June 14, 2022

**O que você mais gosta Trados?**

Trabalhei com o Trados por alguns anos. Também trabalhei com várias outras das principais ferramentas CAT do mercado. Na minha opinião, o Trados é de longe a ferramenta mais poderosa. É mais simplificado do que outras ferramentas, mais fácil de navegar e gerenciar, e possui todas as funções principais que qualquer tradutor precisaria.

**O que você não gosta Trados?**

A única coisa que estou sentindo falta no Trados é a possibilidade de escolher a qual glossário/base de termos adicionar um termo ao adicionar rapidamente. Se eu tiver 3 bases de termos ativas em um projeto e quiser adicionar um termo, ele automaticamente adicionará o termo ao seu glossário principal. Seria incrível se eu pudesse escolher a qual dos 3 adicionar o termo (isso é possível no MemoQ).

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

O Trados Studio torna incrivelmente fácil gerenciar projetos e manter a terminologia e o tom dos seus clientes consistentes ao longo do tempo, para que você possa entregar traduções de alta qualidade sempre.

  ### 41. Mudando do SDL Trados Studio para o XTM Cloud

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Usuário Verificado em Tradução e Localização | Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** July 26, 2022

**O que você mais gosta Trados?**

Interface amigável, filtros fáceis para exibir apenas certos segmentos

**O que você não gosta Trados?**

O lado da gestão de projetos estava completamente deficiente, pelo menos quando nossa empresa usou o software. Mudamos para o XTM, que torna a alocação de trabalhos muito mais fácil. Com o XTM, não há necessidade de enviar arquivos por e-mail, tudo já está no software na nuvem.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

Gerenciamento de memória de tradução e glossário, harmonização de traduções, resultados mais rápidos e confiáveis, melhor produtividade, desempenho aprimorado para nossos clientes.

  ### 42. Fácil sinergizar todos os pares bilíngues.

**Rating:** 5.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Felix R. | Acount Director at Pinpai branch in BFM Group, Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** September 07, 2022

**O que você mais gosta Trados?**

UI e kits de ferramentas para tradução para meu gerente de localização. Haha

**O que você não gosta Trados?**

Difícil de usar pela primeira vez. e você tem que fazer mais para a tarefa de tradução.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

pela sinergia do meu PM bilíngue.

  ### 43. Ótimo para grandes empresas, se você comprar o suporte também.

**Rating:** 2.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Leslie H. | MR, Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** July 19, 2022

**O que você mais gosta Trados?**

Aplicativo de desktop e complexidade. Ótimo para grandes empresas.

**O que você não gosta Trados?**

Muito lento, muito complexo para uma única pessoa, muitos problemas de congelamento, sem suporte gratuito (se você quiser perguntar algo, tem que pagar - exceto pagamento e licenciamento)

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

Gestão complexa de tradução, incluindo tradução de sites, PSD e PDF, sem ter qualquer problema ao escrever de volta.

  ### 44. Uma única ferramenta para todos os seus problemas

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Siddharth A. | Junior Project Manager, Médio Porte (51-1000 emp.)

**Reviewed Date:** June 03, 2021

**O que você mais gosta Trados?**

Conversão de arquivos em diferentes formatos, o que quer que o cliente nos deu, o Trados está lá para traduzi-lo.

Compartilhamento de um único arquivo para traduzi-lo.

**O que você não gosta Trados?**

Um pouco difícil para uma nova pessoa na indústria.  
Ajuda na comunidade é limitada.

**Recomendações a outras pessoas considerando Trados:**

Se você está procurando uma única ferramenta que possa lidar com quase todas as necessidades dos clientes, formatos de arquivo e requisitos, então vá com o TRADOS com certeza.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

Compartilhamento global: às vezes, eu tenho que compartilhar arquivos entre linguistas e o Trados é uma grande ajuda nisso.  
TM: alguns dos nossos projetos contínuos exigem consistência e suporte de TM.

Percebi o quanto sua vida pode ser simples se você tiver a ferramenta certa no momento certo. Alguns recursos como glossário, conversão de arquivos, compartilhamento e TM são preciosidades para mim.

  ### 45. Costumava ser um padrão para ferramentas CAT, agora nem tanto...

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Alex M. | Freelance Translator, localisation expert, transcriber, Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** July 11, 2022

**O que você mais gosta Trados?**

Trabalhando com arquivos xliff, importando, usando, criando memórias de tradução, etc.

**O que você não gosta Trados?**

Preço e integração difícil com ferramentas MT.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

Como qualquer ferramenta CAT, é de suma importância ao trabalhar com projetos de localização.

  ### 46. Um dos melhores ferramentas CAT

**Rating:** 4.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Pelin w. | Vendor Manager, Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** September 27, 2021

**O que você mais gosta Trados?**

Eu gosto do software amigável e do fato de ser facilmente personalizável. É eficiente e é uma ótima ferramenta para gerenciamento de projetos também.

**O que você não gosta Trados?**

Ele frequentemente trava ao fazer a verificação ortográfica e os dados e as alterações são perdidos. Isso é muito frustrante se você estiver trabalhando em um projeto grande.

**Recomendações a outras pessoas considerando Trados:**

É uma boa ferramenta para aqueles que estão procurando uma ferramenta eficiente onde você pode traduzir, gerenciar traduções, gerenciar TMs e TBs e personalizar seu projeto e como você aborda seu projeto.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

A integração do Xbench é ótima. Você apenas baixa o plugin e pode executar o Xbench em todo o projeto com um clique. Isso economiza muito tempo, especialmente ao fazer alterações, porque quando você clica em `editar segmento` no Xbench, ele direciona para o segmento correto no Studio.

  ### 47. Usando casualmente por 3 anos.

**Rating:** 2.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Alexander S. | Consultant, Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** June 21, 2022

**O que você mais gosta Trados?**

O sistema muito poderoso inclui muitos recursos úteis, como MT, QA, etc.

**O que você não gosta Trados?**

Trados está funcionando apenas com Windows, então não posso usá-lo no meu novo Mac / M1.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

com verificação de qualidade de tradução.

  ### 48. A revisão de Andre: SDL Trados Studio

**Rating:** 3.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Andre C. | Project Manager, Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** November 10, 2021

**O que você mais gosta Trados?**

É o mais utilizado, facilita muito a alocação de projetos com recursos externos.

**O que você não gosta Trados?**

Preço. Embora seja a ferramenta CAT mais utilizada no mercado, o valor do investimento inicial para sua aquisição é muito alto para quem está começando uma carreira de tradutor.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

Como mencionado anteriormente, é a ferramenta CAT mais utilizada no mercado de tradução, então mais de 80% dos projetos que gerencio no trabalho são realizados no Trados. A capacidade de gerenciar projetos tanto online quanto offline ajuda muito.

  ### 49. Trados é uma ótima ferramenta para trabalhar, simples para um projeto individual sem necessidade de educação adicional.

**Rating:** 4.5/5.0 stars

**Reviewed by:** Guðrún C. E. | Translator, Pequena Empresa (50 ou menos emp.)

**Reviewed Date:** June 13, 2021

**O que você mais gosta Trados?**

É simples de usar em projetos individuais. Você não precisa aprender muito para começar. Quando você ganha mais experiência com o Trados, percebe como as memórias podem ser úteis. A visualização em que você está trabalhando é direta, e você pode trabalhar com cada frase passo a passo.

**O que você não gosta Trados?**

Não tenho certeza se desgosto de algo, mas recomendaria aos novos usuários que olhassem os webinars. Ainda não fiz isso eu mesmo, mas estou sempre a caminho de fazê-lo para melhorar minhas habilidades com o Trados. Tenho certeza de que poderia usar o Trados de forma mais eficiente se soubesse como fazê-lo, por exemplo, ao usar termos em diferentes áreas.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

Acho que o uso de memórias é o benefício mais significativo para mim—também, a possibilidade de usar diferentes formatos e importar para o programa. E quando terminei a tradução, exportar novamente no mesmo formato, como o importei.

  ### 50. Revisão do SDL Trados Studio

**Rating:** 4.0/5.0 stars

**Reviewed by:** Usuário Verificado em Tradução e Localização | Empresa (> 1000 emp.)

**Reviewed Date:** December 24, 2021

**O que você mais gosta Trados?**

É uma ferramenta de tradução assistida por computador completa, com muitos recursos. Ela oferece consistência e ritmo, especialmente em grandes projetos de tradução/localização.

**O que você não gosta Trados?**

A interface do SLD Trados pode ser bastante complicada, até mesmo opressiva em alguns momentos. A tela de tradução é acompanhada por muitas outras janelas laterais que às vezes atrapalham a realização da sua tarefa.

**Que problemas é Trados E como isso está te beneficiando?**

O banco de termos do SDL Trados é único. Dependendo do projeto, você pode alterar manualmente as preferências do banco de termos e dizer ao programa o que fazer ou não fazer com repetições, correspondências aproximadas, etc.


## Trados Discussions
  - [How do I update it?](https://www.g2.com/pt/discussions/how-do-i-update-it) - 1 comment, 1 upvote
  - [If I have any Technical help on any day with TRADOS then whom should we contact?](https://www.g2.com/pt/discussions/if-i-have-any-technical-help-on-any-day-with-trados-then-whom-should-we-contact) - 1 comment, 1 upvote
  - [What is SDL Worldserver used for?](https://www.g2.com/pt/discussions/what-is-sdl-worldserver-used-for) - 1 comment

- [View Trados pricing details and edition comparison](https://www.g2.com/pt/products/trados/reviews?section=pricing&secure%5Bexpires_at%5D=2026-05-13+11%3A53%3A18+-0500&secure%5Bsession_id%5D=d612dca5-0193-4c20-ad4f-080df802cea5&secure%5Btoken%5D=e0c5b111fc380352fd629dd5b8f01ea865a644ffc2ac80635fd12909525a99f3&format=llm_user)
## Trados Integrations
  - [Adobe Commerce (formerly Magento Commerce)](https://www.g2.com/pt/products/adobe-commerce-formerly-magento-commerce/reviews)
  - [Adobe Experience Manager](https://www.g2.com/pt/products/adobe-experience-manager/reviews)
  - [Adobe Marketo Engage](https://www.g2.com/pt/products/adobe-marketo-engage/reviews)
  - [Agentforce Marketing (formerly Salesforce Marketing Cloud)](https://www.g2.com/pt/products/agentforce-marketing-formerly-salesforce-marketing-cloud/reviews)
  - [Akeneo PIM](https://www.g2.com/pt/products/akeneo-pim/reviews)
  - [Aprimo](https://www.g2.com/pt/products/aprimo/reviews)
  - [Bitbucket](https://www.g2.com/pt/products/bitbucket/reviews)
  - [Box](https://www.g2.com/pt/products/box/reviews)
  - [Centric PXM](https://www.g2.com/pt/products/centric-pxm/reviews)
  - [Contentful](https://www.g2.com/pt/products/contentful/reviews)
  - [Contentstack](https://www.g2.com/pt/products/contentstack/reviews)
  - [Dropbox](https://www.g2.com/pt/products/dropbox/reviews)
  - [Drupal](https://www.g2.com/pt/products/drupal/reviews)
  - [Figma](https://www.g2.com/pt/products/figma/reviews)
  - [FirstSpirit DXP](https://www.g2.com/pt/products/firstspirit-dxp/reviews)
  - [GitHub](https://www.g2.com/pt/products/github/reviews)
  - [GitLab](https://www.g2.com/pt/products/gitlab/reviews)
  - [HubSpot Content Hub](https://www.g2.com/pt/products/hubspot-content-hub/reviews)
  - [Inriver](https://www.g2.com/pt/products/inriver/reviews)
  - [Joomla](https://www.g2.com/pt/products/joomla/reviews)
  - [Kontent.ai](https://www.g2.com/pt/products/kontent-ai/reviews)
  - [Lingoport Globalyzer](https://www.g2.com/pt/products/lingoport-globalyzer/reviews)
  - [Lingoport Localyzer](https://www.g2.com/pt/products/lingoport-localyzer/reviews)
  - [Make](https://www.g2.com/pt/products/integromat-by-celonis-make/reviews)
  - [Microsoft Azure Services](https://www.g2.com/pt/products/microsoft-azure-services/reviews)
  - [Optimizely Content Management System](https://www.g2.com/pt/products/optimizely-content-management-system/reviews)
  - [Oracle Eloqua](https://www.g2.com/pt/products/oracle-eloqua/reviews)
  - [Salesforce B2B Commerce](https://www.g2.com/pt/products/salesforce-b2b-commerce/reviews)
  - [Salesforce B2C Commerce](https://www.g2.com/pt/products/salesforce-b2c-commerce/reviews)
  - [SAP Commerce Cloud](https://www.g2.com/pt/products/sap-commerce-cloud/reviews)
  - [ServiceNow Connector](https://www.g2.com/pt/products/servicenow-connector/reviews)
  - [SharePoint Integration](https://www.g2.com/pt/products/sharepoint-integration/reviews)
  - [Shopify](https://www.g2.com/pt/products/shopify/reviews)
  - [Sitecore](https://www.g2.com/pt/products/sourceved-consultancy-services-sitecore/reviews)
  - [Stibo Systems MDM](https://www.g2.com/pt/products/stibo-systems-mdm/reviews)
  - [Syndigo](https://www.g2.com/pt/products/syndigo-syndigo/reviews)
  - [Umbraco](https://www.g2.com/pt/products/umbraco/reviews)
  - [Veeva Vault](https://www.g2.com/pt/products/veeva-vault/reviews)
  - [WPML](https://www.g2.com/pt/products/wpml/reviews)
  - [Zendesk and Salesforce Knowledge Connector](https://www.g2.com/pt/products/zendesk-and-salesforce-knowledge-connector/reviews)

## Trados Features
**Colaboração**
- Gestão de Prazos
- Acompanhamento de Tradução
- Gerenciamento de fluxo de trabalho

**Ferramentas do Cliente**
- Faturamento e Faturamento
- Portal do Cliente
- Gestão de Clientes
- Gestão de recursos

**Memória de tradução**
- Memória de tradução personalizada
- Memória de tradução integrada

**Automação**
- Memória de tradução
- Verificações de qualidade
- Tradução Contínua

**Ferramentas de Tradução**
- Tradução Assistida por Computador
- Glossário
- Permissões de usuário
- Delegação de tarefas
- Comentários e/ou Menções
- Garantia da qualidade

**Tradução automática**
- Tradução Automática Neural
- Tradução automática estatística

**Opções de tradução**
- Tradução de Imagens
- Tradução Colaborativa

**IA generativa**
- Geração de Texto

**IA generativa**
- Geração de Texto
- Resumo de texto

**Gestão de Tradução - IA Agente**
- Planejamento em várias etapas
- Tomada de Decisão

## Top Trados Alternatives
  - [Phrase Localization Platform](https://www.g2.com/pt/products/phrase-localization-platform/reviews) - 4.5/5.0 (1,256 reviews)
  - [Lokalise](https://www.g2.com/pt/products/lokalise/reviews) - 4.7/5.0 (750 reviews)
  - [Smartling](https://www.g2.com/pt/products/smartling/reviews) - 4.4/5.0 (663 reviews)

