  # Beste Enterprise Computerunterstützte Übersetzungssoftware

  *By [Neeraja Prakash](https://research.g2.com/insights/author/neeraja-prakash)*

   Produkte, die in die allgemeine Kategorie Computerunterstützte Übersetzung eingestuft sind, sind in vielerlei Hinsicht ähnlich und helfen Unternehmen aller Größenordnungen, ihre Geschäftsprobleme zu lösen. Die Funktionen, Preise, Einrichtung und Installation von Unternehmenslösungen unterscheiden sich jedoch von Unternehmen anderer Größenordnungen, weshalb wir Käufer mit dem richtigen Unternehmensprodukt Computerunterstützte Übersetzung zusammenbringen, das ihren Anforderungen entspricht. Vergleichen Sie Produktbewertungen auf Basis von Bewertungen von Unternehmensnutzern oder wenden Sie sich an einen der Kaufberater von G2, um die richtigen Lösungen innerhalb der Kategorie Unternehmensprodukt Computerunterstützte Übersetzung zu finden.

Um für die Aufnahme in die Kategorie Computerunterstützte Übersetzungssoftware in Frage zu kommen, muss ein Produkt für die Aufnahme in die Kategorie Unternehmensprodukt Computerunterstützte Übersetzungssoftware mindestens 10 Bewertungen von einem Rezensenten aus einem Unternehmen erhalten haben.




  
## How Many Computerunterstützte Übersetzungssoftware Products Does G2 Track?
**Total Products under this Category:** 62

### Category Stats (Jun 2026)
- **Average Rating**: 4.45/5 The average rating of products in this category, based on all submitted ratings
- **New Reviews This Quarter**: 115
- **Buyer Segments**: Kleinunternehmen 69% │ Unternehmen mittlerer Größe 21% │ Unternehmen 10% Represents the distribution of reviewers across all products in this category.
- **Top Trending Product**: Google Cloud Translation API (+0.006) - Among all products in this category, Google Cloud Translation API recorded the largest rating increase compared to last month
*Last updated: June 01, 2026*

  
## How Does G2 Rank Computerunterstützte Übersetzungssoftware Products?

**Warum Sie den Software-Rankings von G2 vertrauen können:**

- 30 Analysten und Datenexperten
- 8,000+ Authentische Bewertungen
- 62+ Produkte
- Unvoreingenommene Rankings

Die Software-Rankings von G2 basieren auf verifizierten Benutzerbewertungen, strenger Moderation und einer konsistenten Forschungsmethodik, die von einem Team von Analysten und Datenexperten gepflegt wird. Jedes Produkt wird nach denselben transparenten Kriterien gemessen, ohne bezahlte Platzierung oder Einflussnahme durch Anbieter. Während Bewertungen reale Benutzererfahrungen widerspiegeln, die subjektiv sein können, bieten sie wertvolle Einblicke, wie Software in den Händen von Fachleuten funktioniert. Zusammen bilden diese Eingaben den G2 Score, eine standardisierte Methode, um Tools innerhalb jeder Kategorie zu vergleichen.

  
  
---

**Sponsored**

### Translated

Translated ist ein Sprachdienstleister mit Sitz in Italien und den USA, der als Pionier den Einsatz von künstlicher Intelligenz zur Unterstützung professioneller Übersetzer eingeführt hat. Das Unternehmen wurde 1999 von der Linguistin Isabelle Andrieu und dem Informatiker Marco Trombetti gegründet, mit der Mission, jedem zu ermöglichen, in seiner eigenen Sprache zu verstehen und verstanden zu werden. Translated existiert, um der Menschheit zu helfen, ihre bedeutendsten Herausforderungen zu bewältigen, indem es die Kommunikation zwischen Menschen verschiedener Kulturen vereinfacht.



[Website besuchen](https://www.g2.com/de/external_clickthroughs/record?secure%5Bad_program%5D=paid_promo&amp;secure%5Bad_slot%5D=category_product_list&amp;secure%5Bcategory_id%5D=560&amp;secure%5Bmedium%5D=sponsored&amp;secure%5Bprioritized%5D=false&amp;secure%5Bproduct_id%5D=22199&amp;secure%5Bresource_id%5D=560&amp;secure%5Bresource_type%5D=Category&amp;secure%5Bsource_type%5D=category_page&amp;secure%5Bsource_url%5D=https%3A%2F%2Fwww.g2.com%2Fde%2Fcategories%2Fcomputer-assisted-translation%2Fenterprise&amp;secure%5Btoken%5D=e741ae7085852169517f208b3a9f15f14f49f6fa91044a781e5b53f048c102eb&amp;secure%5Burl%5D=https%3A%2F%2Ftranslated.com%2Fenterprises&amp;secure%5Burl_type%5D=paid_promos)

---

  ## What Are the Top-Rated Computerunterstützte Übersetzungssoftware Products in 2026?
### 1. [Phrase](https://www.g2.com/de/products/phrase-phrase/reviews)
  Phrase ist ein führendes Unternehmen im Bereich der Sprachintelligenz. Seine Unternehmensplattform automatisiert, verwaltet und liefert mehrsprachige Inhalte, um Organisationen dabei zu helfen, tiefere Kundenbeziehungen aufzubauen und das Unternehmenswachstum zu beschleunigen. Tausende globale Marken nutzen Phrase in Hunderten von Sprachen, um die Markteinführungszeit zu verkürzen und konsistente Markenerlebnisse weltweit zu liefern. Die Phrase-Plattform vereint Übersetzungsmanagement, Softwarelokalisierung, Multimedia-Lokalisierung, maschinelle Übersetzung, Workflow-Automatisierung und Sprach-KI in einer einzigen integrierten Umgebung. Von Marketingkampagnen und Produktoberflächen bis hin zu Apps, Audio und Video, Kundensupport und technischer Dokumentation verwalten Teams mehrsprachige Inhalte auf einer einzigen Plattform. Phrase ermöglicht es Organisationen, KI in mehrsprachige Inhalts-Workflows zu operationalisieren und gleichzeitig Governance, Qualitätskontrolle und Markenkonsistenz aufrechtzuerhalten. Entwickelt für komplexe und schnelllebige Organisationen, verbindet Phrase sich direkt mit den Systemen, in denen Inhalte erstellt und veröffentlicht werden. Marketingteams starten globale Kampagnen schneller, Produktteams liefern kontinuierlich lokalisierte Software innerhalb von Entwicklungs-Workflows, und Kundenerfahrungsteams bieten konsistenten mehrsprachigen Support über alle Kanäle hinweg. Diese offene Ökosystemarchitektur ermöglicht es der Lokalisierung, als Teil umfassenderer Inhalte, Produkt- und Kundenerfahrungs-Workflows zu agieren. Kernfähigkeiten der Phrase-Plattform umfassen: - KI-gestützte Übersetzungs-Workflows mit sicheren Integrationen großer Sprachmodelle und adaptiver maschineller Übersetzung - Multimedia-Lokalisierung mit KI-gestützter Untertitelung, Synchronisation, Transkription, KI-Sprachgenerierung und Untertitelung - KI-Agenten-Orchestrierung für kontextbewusste Übersetzung und automatisierte Nachbearbeitung - Ein breites Integrationsökosystem, das CMS-Plattformen wie Contentful und Optimizely, Kundensupport-Plattformen wie Salesforce, Marketing-Automatisierungssysteme, Entwickler-Tools und Designumgebungen wie Figma verbindet - Native Integrationen mit Repositories wie GitHub, GitLab, Bitbucket und Azure DevOps - Over-the-Air-Lokalisierung und SDKs für iOS- und Android-Anwendungen - Übersetzungsspeicher und Terminologieverwaltung zur Aufrechterhaltung der sprachlichen und markenbezogenen Konsistenz - Automatisierte Qualitätsbewertung und Qualitätsleistungsbewertung - In-Kontext-Vorschau und visuelle Überprüfungstools für schnellere Überprüfungszyklen - Erweiterte Workflow-Automatisierung mit Phrase Orchestrator, einer No-Code-Oberfläche zum Erstellen und Verwalten von Genehmigungsprozessen - Anbietermanagement für interne Teams, Sprachdienstleister und Marktplatzpartner - Offene API, CLI und Webhooks für Erweiterbarkeit und Automatisierung - Berichterstattung und Analysen zur Überwachung von Qualität, Kosteneffizienz und Leistung - Skalierbare Architektur, die für Unternehmensinhaltsvolumen ausgelegt ist Phrase unterstützt globale Organisationen in Branchen wie Technologie, Gaming, Einzelhandel, Fertigung, Automobil, Reisen und Life Sciences. Diese Organisationen nutzen Phrase, um globale Produkteinführungen zu beschleunigen, internationales Marketing zu skalieren und konsistente mehrsprachige Kundenerfahrungen in jedem Markt zu liefern. Unternehmensbereitschaft steht im Mittelpunkt der Phrase-Plattform. Phrase ist ISO 27001 zertifiziert und bietet robuste Sicherheits-, Governance- und Compliance-Funktionen, einschließlich SSO, rollenbasierter Berechtigungen, granularer Zugriffskontrollen und sicherer Cloud-Infrastruktur, die für globale Organisationen ausgelegt ist. Vertrauen von führenden globalen Marken wie Uber, AWS, Volkswagen und Zendesk, stellt Phrase sicher, dass mehrsprachige Inhalte in großem Maßstab geliefert werden, während Qualität, Konsistenz und Kontrolle aufrechterhalten werden. Erfahren Sie mehr auf phrase.com.


  **Average Rating:** 4.5/5.0
  **Total Reviews:** 1,269
**How Do G2 Users Rate Phrase?**

- **Bildübersetzung:** 6.5/10 (Category avg: 7.4/10)
- **Textgenerierung:** 6.9/10 (Category avg: 7.4/10)
- **Textzusammenfassung:** 6.5/10 (Category avg: 7.2/10)
- **War the product ein guter Geschäftspartner?:** 8.8/10 (Category avg: 8.9/10)

**Who Is the Company Behind Phrase?**

- **Verkäufer:** [Phrase](https://www.g2.com/de/sellers/phrase)
- **Unternehmenswebsite:** https://phrase.com/
- **Gründungsjahr:** 2010
- **Hauptsitz:** Prague 1, CZ
- **LinkedIn®-Seite:** https://www.linkedin.com/company/phraseplatform/ (403 Mitarbeiter*innen auf LinkedIn®)

**Who Uses This Product?**
  - **Who Uses This:** Übersetzer, Freiberuflicher Übersetzer
  - **Top Industries:** Übersetzung und Lokalisierung, Computersoftware
  - **Company Size:** 59% Kleinunternehmen, 26% Unternehmen mittlerer Größe


#### What Are Phrase's Pros and Cons?

**Pros:**

- Benutzerfreundlichkeit (114 reviews)
- Intuitiv (58 reviews)
- Merkmale (53 reviews)
- Benutzeroberfläche (53 reviews)
- Übersetzungseffizienz (47 reviews)

**Cons:**

- Übersetzungsprobleme (41 reviews)
- Schnittstellenprobleme (23 reviews)
- Teuer (19 reviews)
- Schlechtes Schnittstellendesign (19 reviews)
- Schlechte Benutzerfreundlichkeit (18 reviews)

### 2. [Google Cloud Translation API](https://www.g2.com/de/products/google-cloud-translation-api/reviews)
  Ihr Inhalt und Ihre Apps werden mit schneller, dynamischer maschineller Übersetzung in Tausenden von Sprachpaaren mehrsprachig.


  **Average Rating:** 4.4/5.0
  **Total Reviews:** 325
**How Do G2 Users Rate Google Cloud Translation API?**

- **Bildübersetzung:** 8.4/10 (Category avg: 7.4/10)
- **Textgenerierung:** 8.6/10 (Category avg: 7.4/10)
- **Textzusammenfassung:** 8.7/10 (Category avg: 7.2/10)
- **War the product ein guter Geschäftspartner?:** 8.3/10 (Category avg: 8.9/10)

**Who Is the Company Behind Google Cloud Translation API?**

- **Verkäufer:** [Google](https://www.g2.com/de/sellers/google)
- **Gründungsjahr:** 1998
- **Hauptsitz:** Mountain View, CA
- **Twitter:** @google (31,920,059 Twitter-Follower)
- **LinkedIn®-Seite:** https://www.linkedin.com/company/1441/ (336,169 Mitarbeiter*innen auf LinkedIn®)
- **Eigentum:** NASDAQ:GOOG

**Who Uses This Product?**
  - **Who Uses This:** Software-Ingenieur, Dateningenieur
  - **Top Industries:** Computersoftware, Informationstechnologie und Dienstleistungen
  - **Company Size:** 53% Kleinunternehmen, 24% Unternehmen


#### What Are Google Cloud Translation API's Pros and Cons?

**Pros:**

- Übersetzungsdienste (59 reviews)
- Benutzerfreundlichkeit (46 reviews)
- Genauigkeit (38 reviews)
- Mehrsprachige Unterstützung (38 reviews)
- Sprachunterstützung (33 reviews)

**Cons:**

- Übersetzungsgenauigkeit (30 reviews)
- Teuer (28 reviews)
- Genauigkeitsprobleme (18 reviews)
- Abonnementkosten (16 reviews)
- Übersetzungsprobleme (14 reviews)

### 3. [Crowdin](https://www.g2.com/de/products/crowdin/reviews)
  Crowdin ist eine führende KI-gestützte Lokalisierungssoftware für Teams. Verbinde über 700 Tools, um deine Inhalte zu übersetzen. Erstelle und verwalte alle deine mehrsprachigen Inhalte an einem Ort. Lokalisieren Sie Ihre Apps, Software, Websites, Spiele, Hilfedokumentationen und Designs, um ein natives Erlebnis für Ihre Kunden weltweit zu schaffen. Beschleunigen Sie die Lokalisierung und automatisieren Sie Inhaltsaktualisierungen mit unseren Kernfunktionen: ✓ Über 700 Apps, einschließlich Integrationen mit Tools, in denen Ihre Inhalte leben, wie Git, Marketing, Support und andere Tools ✓ Native KI-Integration: Unterstützte Anbieter: OpenAI, Google Gemini, Microsoft Azure AI, Anthropic, Mistral AI, xAI, DeepSeek, IBM Watsonx ✓ Erhalten Sie Übersetzungen von Crowdin-Sprachdiensten, wählen Sie eine Agentur aus dem Marktplatz oder bringen Sie Ihr eigenes Übersetzungsteam mit ✓ Inhaltsintegrationen mit Ihrem Repository auf GitHub/GitLab/Bitbucket/Azure Repos ✓ Integrationen mit Google Play, Android Studio, VS Code und anderen Systemen ✓ iOS- und Android-SDKs (Over-the-Air-Inhaltslieferung, Echtzeitvorschau und Screenshots) ✓ Figma-, Adobe XD- und Sketch-Plugins ✓ Integrationen mit Marketing-Tools: Mailchimp, Contentful, SendGrid, Hubspot, Dropbox und mehr ✓ API, CLI, Webhooks ✓ Übersetzungsspeicher ✓ Screenshots ✓ In-Context-Visual-Editor ✓ Maschinelle Übersetzungen ✓ Qualitätssicherungsprüfungen ✓ Berichte ✓ Marktplatz mit Apps, die sich in andere Tools integrieren oder die Funktionalität von Crowdin erweitern ✓ Aufgaben und mehr. Die leistungsstarken Tools von Crowdin, einschließlich des AI Context Harvester, Übersetzungsspeicher, In-Context-Visual-Editor und Qualitätssicherungsprüfungen, gewährleisten hochwertige Übersetzungen. Für Unternehmensbedürfnisse bietet Crowdin for Enterprise erweiterte Funktionen, die auf große Organisationen zugeschnitten sind. Sicherheit hat bei Crowdin oberste Priorität. Konten sind durch verschlüsselte, auf AWS gehostete Datenbanken gesichert, und die Plattform ist ISO/IEC 27001 zertifiziert mit Funktionen wie Zwei-Faktor-Authentifizierung (2FA), IP-Zulassungslisten, granulare Zugriffskontrolle, rollenbasierte Berechtigungen und SSO-Integration. Für weitere Informationen besuchen Sie crowdin.com Für Unternehmensgeschäfte, probieren Sie unser neues Produkt – Crowdin for Enterprise: https://crowdin.com/enterprise


  **Average Rating:** 4.4/5.0
  **Total Reviews:** 687
**How Do G2 Users Rate Crowdin?**

- **Bildübersetzung:** 6.7/10 (Category avg: 7.4/10)
- **Textgenerierung:** 7.4/10 (Category avg: 7.4/10)
- **Textzusammenfassung:** 7.2/10 (Category avg: 7.2/10)
- **War the product ein guter Geschäftspartner?:** 9.0/10 (Category avg: 8.9/10)

**Who Is the Company Behind Crowdin?**

- **Verkäufer:** [Crowdin](https://www.g2.com/de/sellers/crowdin)
- **Unternehmenswebsite:** https://crowdin.com/
- **Gründungsjahr:** 2008
- **Hauptsitz:** Tallinn
- **Twitter:** @crowdin (2,678 Twitter-Follower)
- **LinkedIn®-Seite:** https://www.linkedin.com/company/966966/ (124 Mitarbeiter*innen auf LinkedIn®)

**Who Uses This Product?**
  - **Who Uses This:** Software-Ingenieur, CEO
  - **Top Industries:** Computersoftware, Computerspiele
  - **Company Size:** 56% Kleinunternehmen, 31% Unternehmen mittlerer Größe


#### What Are Crowdin's Pros and Cons?

**Pros:**

- Benutzerfreundlichkeit (197 reviews)
- Übersetzungsdienste (128 reviews)
- Zusammenarbeit (108 reviews)
- Einfache Integrationen (107 reviews)
- Integrationen (101 reviews)

**Cons:**

- Benutzerfreundlichkeitsprobleme (162 reviews)
- Übersetzungsprobleme (79 reviews)
- Schwierige Navigation (51 reviews)
- Integrationsprobleme (50 reviews)
- Schlechte Benutzerfreundlichkeit (50 reviews)

### 4. [wxrks](https://www.g2.com/de/products/wxrks/reviews)
  Mehr als ein Übersetzungsmanagementsystem wxrks bietet eine kontextorientierte Übersetzungsplattform, die Lokalisierungsmanager, Übersetzungsagenturen, Übersetzer und Entwickler dabei unterstützt, globale Erlebnisse zu übersetzen, zu kontextualisieren und zu skalieren, die Ergebnisse liefern. Unterstützt durch Hosting und Sicherheit auf Unternehmensniveau, wird unsere Plattform von über 20.000 Nutzern weltweit aus Organisationen wie Harley-Davidson, Scaled Agile, Automation Anywhere, Uber, Zendesk und vielen anderen vertraut. Hauptmerkmale, einige nativ von KI unterstützt: - Editor: Übersetzen Sie in einer hocheffizienten und intuitiven Oberfläche. (CAT-Tool) - Augmented Actions: Eine Sammlung von Funktionen, die intelligent von LLM unterstützt werden, um Ihre Übersetzungen zu verbessern. - Kontextsensitivität: Stellen Sie sicher, dass Übersetzungen perfekt mit dem Zweck des Inhalts übereinstimmen. - Smells: Erkennen und korrigieren Sie automatisch kontextuelle Übersetzungsfehler. - Lernbegriffe: Vereinfachen Sie die Übersetzung mit intelligentem Terminologiemanagement. - Tag-Fixing: Korrigieren und verwalten Sie Tags mühelos. - Web-Vorschau: Sehen Sie Übersetzungen in ihrer endgültigen Webform, bevor sie veröffentlicht werden. Übersetzungskraft jenseits von Erinnerungen und Glossaren Unsere Plattform geht über einfache Übersetzungserinnerungen und Glossare hinaus. wxrks verwaltet alles von: - Workflows, - Wissen, - Berechtigungen, - Finanzen, - Qualität Inhaltstypen, die von Software über Video bis hin zu eLearning reichen. Egal, ob Sie neben einem digitalen Zwilling übersetzen oder unternehmensweite Übersetzungsprogramme verwalten, wxrks minimiert Zeit und Aufwand durch Automatisierung. Anpassbar und skalierbar Passen Sie Ihre Umgebung vollständig an die spezifischen Bedürfnisse Ihrer Organisation an. Automatisieren Sie End-to-End-Prozesse, von einfachen Aufgaben bis hin zu komplexen Übersetzungsprogrammen. Leistungsstarke Analysetools ermöglichen es Ihnen, Ihre Lokalisierungsbemühungen zu messen und zu optimieren. Vertraut von führenden Organisationen Schließen Sie sich globalen Marken wie Harley-Davidson, Scaled Agile, Kraft-Heinz, Cloudflare, Zendesk und vielen anderen an, die sich für nahtlose, unternehmensgerechte Übersetzungen mit wxrks entscheiden. Ein API-First Agentic TMS Unser API-First-Ansatz ermöglicht es Ihnen, alles von Mikro-Übersetzungsmaschinen bis hin zu Terminologiemanagement und Berechtigungen anzupassen. Verwandeln Sie Ihr Traum-Übersetzungssetup mühelos in die Realität. Nahtlose Integration mit wxrks-Apps Verbinden Sie Ihre Inhalte mit den Tools, die Ihr Team täglich verwendet, oder erstellen Sie sogar Ihre eigenen Mikro-Apps mit unserer No-Code-Integration. Verwalten Sie Übersetzungen mit erweiterten Funktionen wie Rollen, Berechtigungen und Qualitätsmanagement, um besser zusammenzuarbeiten und schneller auf den Markt zu kommen. Lebendige Terminologie für SEO und Markenmanagement Optimieren Sie Ihre Terminologie mit Kanban-Frameworks, automatischem Begriffsbau und flexiblen Verwaltungstools, um Ihre SEO- und Markenbemühungen zu steigern.


  **Average Rating:** 4.6/5.0
  **Total Reviews:** 241
**How Do G2 Users Rate wxrks?**

- **Bildübersetzung:** 8.7/10 (Category avg: 7.4/10)
- **Textgenerierung:** 8.6/10 (Category avg: 7.4/10)
- **Textzusammenfassung:** 8.6/10 (Category avg: 7.2/10)
- **War the product ein guter Geschäftspartner?:** 9.5/10 (Category avg: 8.9/10)

**Who Is the Company Behind wxrks?**

- **Verkäufer:** [wxrks](https://www.g2.com/de/sellers/wxrks)
- **Unternehmenswebsite:** https://wxrks.com/
- **Gründungsjahr:** 2004
- **Hauptsitz:** Lafayette, US
- **LinkedIn®-Seite:** https://www.linkedin.com/company/wxrks2/ (15 Mitarbeiter*innen auf LinkedIn®)

**Who Uses This Product?**
  - **Who Uses This:** Übersetzer, Freiberuflicher Übersetzer
  - **Top Industries:** Übersetzung und Lokalisierung, Buchhaltung
  - **Company Size:** 87% Kleinunternehmen, 8% Unternehmen mittlerer Größe


#### What Are wxrks's Pros and Cons?

**Pros:**

- Benutzerfreundlichkeit (115 reviews)
- Intuitiv (60 reviews)
- Benutzeroberfläche (51 reviews)
- Hilfreich (45 reviews)
- Projektmanagement (43 reviews)

**Cons:**

- Steile Lernkurve (23 reviews)
- Lernkurve (19 reviews)
- Genauigkeitsprobleme (14 reviews)
- Langsame Leistung (14 reviews)
- Qualitätssicherungsprobleme (13 reviews)

### 5. [Lokalise](https://www.g2.com/de/products/lokalise/reviews)
  Lokalise ist Ihr strategischer Lokalisierungspartner für die Bereitstellung hochwertiger, nativer digitaler Erlebnisse – für Ihre globalen Nutzer – intuitiv und präzise. Vertraut von über 3.000 Unternehmen weltweit, hilft Lokalise Produkt-, Ingenieur-, Design-, Marketing- und Content-Teams, intelligenter und nicht härter zu arbeiten, in jeder Phase der Lokalisierung. Mit über 60 sofort einsatzbereiten Integrationen, darunter GitHub, Figma, Jira, Contentful, Adobe und mehrere führende CMS, fügt sich Lokalise nahtlos in Ihre bestehenden Arbeitsabläufe ein. Seine offene Architektur und transparente Preisgestaltung ermöglichen es Ihnen, nach Ihren Bedingungen zu skalieren, ohne Anbieterbindung oder Überraschungen. Im Kern steht unsere fortschrittliche KI-gestützte Orchestrierungs-Engine, die Übersetzung, Bewertung und Automatisierung kombiniert, um Ergebnisse in menschlicher Qualität mit 10-facher Geschwindigkeit zu liefern. Sie analysiert Sprachpaare und Kontext und leitet dann Inhalte durch mehrere LLMs für das bestmögliche Ergebnis. Mit Custom Models sind über 90 % der Übersetzungen sofort veröffentlichungsbereit – was die Überprüfungszeit verkürzt und die Kosten im Vergleich zu traditionellen Arbeitsabläufen um bis zu 80 % senkt. Translation Scoring stellt sicher, dass jeder Inhalt Ihren Marken- und Qualitätsstandards entspricht. Es markiert kritische Inhalte, erhöht die Konsistenz und reduziert den Bedarf an manueller Überprüfung. Mit Lokalise wird kontinuierliche Lokalisierung zu einem natürlichen Bestandteil Ihrer Entwicklungs- und Versandprozesse. Ihre Teams bleiben abgestimmt, Ihre Marke bleibt konsistent und Ihr Produkt fühlt sich in jedem Markt einheimisch an. Von Ihrem ersten Markt bis zu Ihren nächsten 20 ist Lokalise die Plattform und der Partner, der mit Ihnen wächst – und die Technologie, Unterstützung und Expertise bietet, die Sie benötigen, um mit Zuversicht global zu gehen.


  **Average Rating:** 4.7/5.0
  **Total Reviews:** 755
**How Do G2 Users Rate Lokalise?**

- **Bildübersetzung:** 7.2/10 (Category avg: 7.4/10)
- **Textgenerierung:** 7.3/10 (Category avg: 7.4/10)
- **Textzusammenfassung:** 7.9/10 (Category avg: 7.2/10)
- **War the product ein guter Geschäftspartner?:** 9.3/10 (Category avg: 8.9/10)

**Who Is the Company Behind Lokalise?**

- **Verkäufer:** [Lokalise, Inc.](https://www.g2.com/de/sellers/lokalise-inc)
- **Unternehmenswebsite:** https://lokalise.com
- **Gründungsjahr:** 2017
- **Hauptsitz:** Dover, DE
- **Twitter:** @lokalise (2,054 Twitter-Follower)
- **LinkedIn®-Seite:** https://www.linkedin.com/company/10917347/ (259 Mitarbeiter*innen auf LinkedIn®)

**Who Uses This Product?**
  - **Who Uses This:** Produktmanager, Lokalisierungsmanager
  - **Top Industries:** Computersoftware, Informationstechnologie und Dienstleistungen
  - **Company Size:** 45% Unternehmen mittlerer Größe, 39% Kleinunternehmen


#### What Are Lokalise's Pros and Cons?

**Pros:**

- Benutzerfreundlichkeit (74 reviews)
- Kundendienst (63 reviews)
- Integrationen (42 reviews)
- Hilfreich (40 reviews)
- Übersetzungsdienste (40 reviews)

**Cons:**

- Benutzerfreundlichkeitsprobleme (74 reviews)
- Integrationsprobleme (27 reviews)
- Übersetzungsprobleme (25 reviews)
- Einschränkungen (21 reviews)
- Fehlende Funktionen (17 reviews)

### 6. [memoQ](https://www.g2.com/de/products/memoq/reviews)
  memoQ TMS ist ein vollwertiges Enterprise-Übersetzungsmanagementsystem (TMS), das entwickelt wurde, um Lokalisierungsteams von Unternehmen und Sprachdienstleistern bei der Erreichung ihrer Ziele zu unterstützen. Es ist die Nr. 1 Wahl für: • Unternehmen, die an außergewöhnlicher Übersetzungsproduktivität und -qualität in einer kollaborativen und hochkontrollierten Umgebung interessiert sind. Unser Team hat Erfahrung in vielen Bereichen, einschließlich, aber nicht beschränkt auf: Gaming, Finanzen, Fertigung, Logistik, Lebenswissenschaften, Audiovisuell • Technologieunternehmen mit agilen Lokalisierungs-Workflows – zur Automatisierung des Projektmanagements und zur Bewältigung häufiger Updates • Inhaltsbesitzer mit komplexen/benutzerdefinierten Integrationsanforderungen (Content-Management-Systeme, maschinelle Übersetzung usw.) • Kleinere Lokalisierungsteams, die nach einer skalierbaren Lösung für ihr Sprachmanagement suchen, zusammen mit ihrer sich entwickelnden globalen Präsenz und Sprachabdeckung • Sprachdienstleister, die Lokalisierungspakete von mehreren Käufern in verschiedenen Formaten erhalten und diese in einem einzigen interoperablen System verarbeiten möchten. Mit memoQ TMS können Sie sicherstellen, dass alle Begriffe und Ausdrücke, die in Ihren Texten und Dokumenten verwendet werden, konsistent und korrekt sind. Übersetzer und Prüfer können mit Terminologiedatenbanken arbeiten, Begriffe hinzufügen und in Echtzeit zusammenarbeiten, um eine einzige Quelle für Terminologie in all Ihren Übersetzungen zu pflegen. Wenn Sie eine Terminologiedatenbank haben, auf die mehrere Übersetzer zugreifen, können Sie einen Terminologen diese Datenbank moderieren lassen. Das bedeutet, dass alle neuen Einträge genehmigt werden müssen und Ihre Terminologiedatenbank für alle Beteiligten immer konsistent ist. Hohe Sicherheitsstandards: Schützen Sie Ihre Daten mit memoQ TMS Sie können Ihre Daten vor Ort oder in der Cloud hosten. Updates und Sicherheitstests werden regelmäßig durchgeführt, um sicherzustellen, dass alle Ihre Daten und Prozesse sicher sind. memoQ ist konform mit ISO 9001:2015 und ISO/IEC 27001:2017. Für Lokalisierungsteams mit einem Projektmanager ist memoQ TMS Starter in der Cloud verfügbar. Für komplexere Anwendungen kann memoQ TMS in einer privaten Cloud oder vor Ort bereitgestellt werden; mit fachkundiger Implementierungsunterstützung.


  **Average Rating:** 4.5/5.0
  **Total Reviews:** 120
**How Do G2 Users Rate memoQ?**

- **Bildübersetzung:** 5.6/10 (Category avg: 7.4/10)
- **Textgenerierung:** 6.4/10 (Category avg: 7.4/10)
- **Textzusammenfassung:** 4.9/10 (Category avg: 7.2/10)
- **War the product ein guter Geschäftspartner?:** 8.9/10 (Category avg: 8.9/10)

**Who Is the Company Behind memoQ?**

- **Verkäufer:** [memoQ Ltd](https://www.g2.com/de/sellers/memoq-ltd)
- **Gründungsjahr:** 2004
- **Hauptsitz:** Budapest, Hungary
- **Twitter:** @memoQ_Official (8,007 Twitter-Follower)
- **LinkedIn®-Seite:** https://www.linkedin.com/company/567092/ (135 Mitarbeiter*innen auf LinkedIn®)

**Who Uses This Product?**
  - **Who Uses This:** Übersetzer
  - **Top Industries:** Übersetzung und Lokalisierung, Höhere Bildung
  - **Company Size:** 66% Kleinunternehmen, 23% Unternehmen


#### What Are memoQ's Pros and Cons?

**Pros:**

- Benutzerfreundlichkeit (35 reviews)
- Kundendienst (29 reviews)
- Merkmale (23 reviews)
- Einfache Integrationen (21 reviews)
- Integrationen (21 reviews)

**Cons:**

- Schnittstellenprobleme (11 reviews)
- Einschränkungen (11 reviews)
- Langsame Leistung (9 reviews)
- Nicht benutzerfreundlich (8 reviews)
- Komplexität (7 reviews)

### 7. [Transifex](https://www.g2.com/de/products/transifex/reviews)
  Transifex ist eine kontinuierliche Lokalisierungsplattform, die für die Lokalisierung von Software, Websites und digitalen Produkten entwickelt wurde. Sie dient als umfassende Lösung für Produkt-, Ingenieur-, Marketing- und Lokalisierungsteams und erleichtert die Übersetzung und Aktualisierung von Softwareoberflächen, Websites und digitalen Inhalten in Echtzeit, wenn Änderungen auftreten. Durch die Integration der Lokalisierung in die Entwicklungs- und Inhaltserstellungsprozesse beseitigt Transifex den traditionellen batch-basierten Ansatz und ermöglicht einen effizienteren und reibungsloseren Arbeitsablauf. Die Plattform ist besonders vorteilhaft für Organisationen, die häufig wechselnde Software- und Webinhalte verwalten, wie z.B. Benutzeroberflächen von Anwendungen, Marketing-Websites, kundenorientierte Portale und Online-Dokumentationen. Traditionelle Lokalisierungsmethoden beinhalten oft manuelle Dateiexporte und verzögerte Übersetzungszyklen, was zu Diskrepanzen zwischen übersetzten Inhalten und den Quellaktualisierungen führen kann. Transifex begegnet diesen Herausforderungen, indem es die Inhaltsynchronisation automatisiert, eine nahezu Echtzeit-Lieferung von Übersetzungen ermöglicht und sicherstellt, dass die Lokalisierung mit der laufenden Entwicklung Schritt hält. Für die Softwarelokalisierung integriert sich Transifex nahtlos in Code-Repositories und Entwicklungs-Workflows. Diese Integration ermöglicht es, dass neue oder aktualisierte Strings automatisch zur Übersetzung gesendet und ohne manuelle Eingriffe zurückgegeben werden, was agile und kontinuierliche Release-Zyklen unterstützt. Diese Fähigkeit reduziert die operative Belastung der Ingenieurteams erheblich, sodass sie sich auf die Entwicklung statt auf Lokalisierungslogistik konzentrieren können. Im Bereich der Website- und Marketing-Lokalisierung verbindet sich Transifex mit verschiedenen Content-Management-Systemen und Web-Frameworks, was die Übersetzung von Webseiten, Navigation, Metadaten und kundenorientierten Texten vereinfacht. Diese Funktionalität ist besonders vorteilhaft für Marketingteams, die schnelle mehrsprachige Updates benötigen, um die Konsistenz auf verschiedenen Märkten aufrechtzuerhalten. Die Fähigkeit der Plattform, eine schnelle Veröffentlichung von übersetzten Inhalten zu erleichtern, stellt sicher, dass Organisationen effektiv mit unterschiedlichen Zielgruppen ohne Verzögerung interagieren können. Transifex bietet auch robuste Kollaborationsfunktionen, die den Lokalisierungsprozess verbessern. Dazu gehören Übersetzungsspeicher, Terminologieverwaltung und Überprüfungs-Workflows, die Übersetzer, Prüfer und Lokalisierungsmanager dabei unterstützen, sprachliche Konsistenz und Qualität sowohl in technischen als auch in Marketinginhalten aufrechtzuerhalten. Durch die Bereitstellung dieser Werkzeuge ermöglicht Transifex Teams, effizient zu arbeiten und gleichzeitig hohe Standards in ihren Übersetzungen sicherzustellen. Als Teil der umfassenderen XTM-Lokalisierungsplattform ermöglicht Transifex Organisationen, kontinuierliche Lokalisierung mit Übersetzungsmanagement und visuellen Kontextwerkzeugen zu kombinieren, wenn nötig. Diese Integration erhöht den Wert der Plattform weiter und macht sie zu einer idealen Wahl für Produktteams, Ingenieurteams, Marketingteams und Lokalisierungsprofis, die skalierbare Lokalisierungslösungen in dynamischen Umgebungen suchen.


  **Average Rating:** 4.2/5.0
  **Total Reviews:** 718
**How Do G2 Users Rate Transifex?**

- **Bildübersetzung:** 8.1/10 (Category avg: 7.4/10)
- **Textgenerierung:** 7.5/10 (Category avg: 7.4/10)
- **Textzusammenfassung:** 7.3/10 (Category avg: 7.2/10)
- **War the product ein guter Geschäftspartner?:** 8.7/10 (Category avg: 8.9/10)

**Who Is the Company Behind Transifex?**

- **Verkäufer:** [XTM International](https://www.g2.com/de/sellers/xtm-international)
- **Unternehmenswebsite:** https://xtm.ai/
- **Gründungsjahr:** 2002
- **Hauptsitz:** London, GB
- **Twitter:** @xtmintl (2,434 Twitter-Follower)
- **LinkedIn®-Seite:** https://www.linkedin.com/company/2277984/ (229 Mitarbeiter*innen auf LinkedIn®)

**Who Uses This Product?**
  - **Who Uses This:** Software-Ingenieur, Lokalisierungsmanager
  - **Top Industries:** Computersoftware, Informationstechnologie und Dienstleistungen
  - **Company Size:** 48% Unternehmen mittlerer Größe, 32% Kleinunternehmen


#### What Are Transifex's Pros and Cons?

**Pros:**

- Benutzerfreundlichkeit (41 reviews)
- Übersetzungsdienste (24 reviews)
- Übersetzung (21 reviews)
- Merkmale (20 reviews)
- Automatisierung (17 reviews)

**Cons:**

- Komplexität (11 reviews)
- Teuer (11 reviews)
- Einschränkungen (9 reviews)
- Langsame Leistung (9 reviews)
- Übersetzungsprobleme (9 reviews)

### 8. [Unbabel](https://www.g2.com/de/products/unbabel/reviews)
  Unbabel beseitigt Sprachbarrieren, damit Unternehmen über Kulturen und geografische Grenzen hinweg florieren können. Die Language Operations-Plattform des Unternehmens kombiniert fortschrittliche künstliche Intelligenz mit menschlicher Unterstützung, um schnelle, effiziente und qualitativ hochwertige Übersetzungen zu liefern, die im Laufe der Zeit intelligenter werden. Unbabel hilft Unternehmen, in neue globale Märkte zu expandieren und das Vertrauen der Kunden zu stärken, indem es konsistentere, qualitativ hochwertige mehrsprachige Kundenerfahrungen im Bereich Marketing und Kundenservice schafft. Unbabel lässt sich problemlos in die beliebtesten CRM- und Chat-Plattformen integrieren, um nahtlos Übersetzungen innerhalb bestehender Workflows über digitale Supportkanäle wie Chat, E-Mail oder FAQs bereitzustellen. All dies wird über das Portal verwaltet, wo Kunden Übersetzungsabläufe steuern, wichtige Kennzahlen wie Geschwindigkeit oder Qualität überwachen und andere Aufgaben ausführen können, um den Einsatz verschiedener Sprachen in ihrem Unternehmen zu operationalisieren. Mit Sitz in San Francisco, Kalifornien, arbeitet Unbabel mit führenden Kundensupport-Teams von Marken wie Facebook, Microsoft, Booking.com und Uber zusammen, um mühelos mit Kunden auf der ganzen Welt zu kommunizieren, unabhängig davon, welche Sprache sie sprechen. Unsere Language Operations-Plattform umfasst: - Augmentierte maschinelle Übersetzung - Portal - Kanal - Integrationen - Editoren


  **Average Rating:** 4.6/5.0
  **Total Reviews:** 195
**How Do G2 Users Rate Unbabel?**

- **Bildübersetzung:** 8.3/10 (Category avg: 7.4/10)
- **Textgenerierung:** 6.1/10 (Category avg: 7.4/10)
- **Textzusammenfassung:** 5.6/10 (Category avg: 7.2/10)
- **War the product ein guter Geschäftspartner?:** 9.5/10 (Category avg: 8.9/10)

**Who Is the Company Behind Unbabel?**

- **Verkäufer:** [Unbabel](https://www.g2.com/de/sellers/unbabel)
- **Unternehmenswebsite:** https://www.unbabel.com
- **Gründungsjahr:** 2013
- **Hauptsitz:** San Francisco, California
- **Twitter:** @Unbabel (3,716 Twitter-Follower)
- **LinkedIn®-Seite:** https://www.linkedin.com/company/3327165/ (677 Mitarbeiter*innen auf LinkedIn®)

**Who Uses This Product?**
  - **Top Industries:** Verbraucherdienste, Freizeit, Reisen &amp; Tourismus
  - **Company Size:** 47% Unternehmen mittlerer Größe, 32% Unternehmen


#### What Are Unbabel's Pros and Cons?

**Pros:**

- Übersetzungsdienste (7 reviews)
- Mehrsprachige Unterstützung (6 reviews)
- Benutzerfreundlichkeit (5 reviews)
- Geschwindigkeit (5 reviews)
- Effizienz (4 reviews)

**Cons:**

- Teuer (3 reviews)
- Übersetzungsprobleme (3 reviews)
- Benutzerfreundlichkeitsprobleme (3 reviews)
- Hohe Abonnementkosten (2 reviews)
- Langsame Leistung (2 reviews)

### 9. [XTM Cloud](https://www.g2.com/de/products/xtm-cloud/reviews)
  XTM ist eine führende modulare Lokalisierungs- und Übersetzungsplattform, die von KI unterstützt wird. Sie wurde entwickelt, um globalen Unternehmen zu helfen, ihre Lokalisierungsbemühungen mit Geschwindigkeit, Präzision und Kosteneffizienz zu skalieren. XTM ist eine vertrauenswürdige Lösung für Lokalisierungsteams in mehr als 160 Ländern und bedient über 170.000 aktive Nutzer weltweit. Diese Plattform integriert verschiedene leistungsstarke Werkzeuge, um den Übersetzungsprozess zu optimieren und bietet eine umfassende Lösung für das Management aller Aspekte der Lokalisierung. Die XTM-Plattform umfasst fünf Hauptlösungen: XTM Cloud für das Übersetzungsmanagement, XTRF für das Geschäfts- und Projektmanagement, Rigi für die Vorschau-gestützte Softwarelokalisierung, Transifex für die Entwickler-gestützte Lokalisierung und Video Creation Cloud für die Videoautomatisierung. Zusammen bieten diese Komponenten eine einheitliche Plattform, die die Omnichannel-Inhaltsbereitstellung über verschiedene Formate wie Websites, Anwendungen, Software, Dokumentation und Multimedia unterstützt. Diese Vielseitigkeit ermöglicht es Organisationen, die Übersetzungsdurchlaufzeiten zu verkürzen, die Qualität zu verbessern und manuelle Arbeitsabläufe effektiv zu automatisieren. XTM richtet sich an Unternehmen jeder Größe und ist besonders vorteilhaft für Teams, die in den Bereichen Marketing, Produktentwicklung und Kundensupport tätig sind. Die Plattform ist so konzipiert, dass sie verschiedene Inhaltstypen und Teamstrukturen aufnehmen kann, was sie geeignet macht für die Lokalisierung von Marketingdokumenten, Produktbenutzeroberflächen, Supportinhalten und Websites. Ihre fortschrittlichen Fähigkeiten erfüllen die Bedürfnisse von Unternehmen, die ihre globale Reichweite erweitern möchten, während sie hohe Lokalisierungsstandards beibehalten. Zu den Hauptmerkmalen von XTM gehören KI-gestützte Werkzeuge wie Intelligent Score für die automatisierte Übersetzungsqualitätsbewertung, Language Guard zur Erkennung schädlicher Sprache und SmartContext für markenkonsistente KI-Übersetzungen. Darüber hinaus bietet die Plattform eine fortschrittliche Übersetzungsspeicherfunktion mit intelligentem Abgleich, Subsegment-Rückruf und TM-Priorisierung, um die Wiederverwendung von Inhalten zu maximieren und Kosten zu minimieren. Visuelle Kontextfunktionen ermöglichen es Linguisten, im Kontext mit Live-Vorschauen zu übersetzen, was die Überprüfungszyklen erheblich verkürzt und den Bedarf an Nachbearbeitung reduziert. XTM unterstützt auch die Workflow-Automatisierung, um sich wiederholende Projektaufgaben zu optimieren und nahtlose Übergaben zwischen Teams zu erleichtern. Mit über 50 vorgefertigten Integrationen, darunter beliebte Tools wie Adobe Experience Manager, Figma, Zendesk, Salesforce, Sitecore und GitHub, stellt XTM sicher, dass Unternehmen ihre bestehenden Systeme problemlos verbinden können. Darüber hinaus umfasst die Plattform ein mehrsprachiges Terminologiemanagement, KI-gesteuerte Analysen, Echtzeit-Kollaborationstools und Unterstützung für über 880 Sprachen, was sie zu einer robusten Lösung für jede Lokalisierungsherausforderung macht. Durch die Zentralisierung und Automatisierung sowohl projektbasierter als auch kontinuierlicher Lokalisierungsbemühungen befähigt XTM Unternehmen, ihre Markteinführungszeit zu beschleunigen, die Übersetzungsqualität zu verbessern und einen höheren ROI aus ihren globalen Expansionsinitiativen zu erzielen.


  **Average Rating:** 4.3/5.0
  **Total Reviews:** 138
**How Do G2 Users Rate XTM Cloud?**

- **Bildübersetzung:** 9.2/10 (Category avg: 7.4/10)
- **Textgenerierung:** 5.0/10 (Category avg: 7.4/10)
- **Textzusammenfassung:** 5.6/10 (Category avg: 7.2/10)
- **War the product ein guter Geschäftspartner?:** 8.4/10 (Category avg: 8.9/10)

**Who Is the Company Behind XTM Cloud?**

- **Verkäufer:** [XTM International](https://www.g2.com/de/sellers/xtm-international)
- **Unternehmenswebsite:** https://xtm.ai/
- **Gründungsjahr:** 2002
- **Hauptsitz:** London, GB
- **Twitter:** @xtmintl (2,434 Twitter-Follower)
- **LinkedIn®-Seite:** https://www.linkedin.com/company/2277984/ (229 Mitarbeiter*innen auf LinkedIn®)

**Who Uses This Product?**
  - **Top Industries:** Übersetzung und Lokalisierung, Computersoftware
  - **Company Size:** 38% Kleinunternehmen, 31% Unternehmen mittlerer Größe


#### What Are XTM Cloud's Pros and Cons?

**Pros:**

- Kundendienst (18 reviews)
- Zusammenarbeit (17 reviews)
- Benutzerfreundlichkeit (16 reviews)
- Workflow-Management (15 reviews)
- Merkmale (14 reviews)

**Cons:**

- Übersetzungsprobleme (11 reviews)
- Schlechte Benutzerfreundlichkeit (9 reviews)
- Komplexer Arbeitsablauf (7 reviews)
- Teuer (7 reviews)
- Integrationsprobleme (7 reviews)

### 10. [Trados](https://www.g2.com/de/products/trados/reviews)
  Trados ist eine KI-gestützte Übersetzungsplattform, die von Unternehmen, Sprachdienstleistern (LSPs) und einzelnen Übersetzern genutzt wird. Sie ermöglicht es Organisationen, der wachsenden Nachfrage nach Inhaltslokalisierung gerecht zu werden, hilft Teams, ihre Prozesse zu optimieren, und bietet Linguisten die Werkzeuge, um effizient und konsistent zu arbeiten. Mit Trados können Sie Übersetzungen über alle Inhaltstypen, Formate und Repositories hinweg verwalten und dabei jede Übersetzungsmethode nutzen. Mit mehr als 40 Jahren Erfahrung in der Sprachtechnologie wissen wir, wie wir Organisationen jeder Größe helfen können, mehr Kontrolle, Transparenz und Skalierbarkeit in ihrem Übersetzungsprozess zu erreichen. Unsere skalierbare Cloud-Plattform umfasst: Trados Studio - Führendes CAT-Tool für professionelle Übersetzer und Linguisten Trados Team - Gruppenweite Zusammenarbeit an Übersetzungsprojekten Trados Accelerate - End-to-End-Übersetzungsmanagement Trados Enterprise - Maßgeschneiderte Übersetzungsmanagementlösung Wichtige Funktionen umfassen: KI-Übersetzung Greifen Sie auf Tausende von großen Sprachmodellen zu und verbinden Sie sich mit mehr als 50 maschinellen Übersetzungsanbietern, einschließlich unserer eigenen führenden Lösung, Language Weaver. Linguistische KI Orchestrieren Sie KI über Terminologiemanagement, Übersetzung, Überprüfung, Qualitätsbewertung und Routing, um die Bearbeitungszeiten zu verkürzen und die Qualität zu verbessern. Qualitätssicherungsmodelle Nutzen Sie erstklassige Qualitätskontrolle, um die Qualität von Anfang an zu verbessern, Konsistenz während der Übersetzung zu wahren und die Leistung objektiv zu messen. Workflow-Automatisierung Standardisieren und automatisieren Sie Prozesse mit einfachen Vorlagen oder erweiterten Workflows, die mit unserem visuellen Workflow-Editor erstellt wurden. Online- und Desktop-Bearbeitung Arbeiten Sie in der Cloud oder auf dem Desktop mit Trados Studio. Die Plattform integriert sich nahtlos mit unserem führenden Desktop-CAT-Tool für flexible Bearbeitung und Überprüfung. Berichtsdashboards Verfolgen Sie Produktivitätskennzahlen und erhalten Sie Einblick in jedes Projekt. Dashboards, Berichte und ein LLM-gestützter virtueller Assistent helfen Ihnen, fundierte, datengestützte Entscheidungen zu treffen. Integrationen Vereinfachen Sie die Zusammenarbeit und die Übergabe von Inhalten mit Standardkonnektoren, benutzerdefinierten Integrationen, funktionsverbessernden Apps und umfangreichen APIs.


  **Average Rating:** 4.0/5.0
  **Total Reviews:** 146
**How Do G2 Users Rate Trados?**

- **Bildübersetzung:** 6.2/10 (Category avg: 7.4/10)
- **Textgenerierung:** 6.4/10 (Category avg: 7.4/10)
- **Textzusammenfassung:** 5.5/10 (Category avg: 7.2/10)
- **War the product ein guter Geschäftspartner?:** 7.3/10 (Category avg: 8.9/10)

**Who Is the Company Behind Trados?**

- **Verkäufer:** [RWS](https://www.g2.com/de/sellers/rws-feb37b7a-b3be-4ac2-8036-086a1d54de9f)
- **Unternehmenswebsite:** https://rws.com
- **Gründungsjahr:** 1958
- **Hauptsitz:** Maidenhead
- **LinkedIn®-Seite:** https://www.linkedin.com/company/rws-group (13,220 Mitarbeiter*innen auf LinkedIn®)
- **Eigentum:** RWS HOLDINGS PLC

**Who Uses This Product?**
  - **Who Uses This:** Übersetzer, Freiberuflicher Übersetzer
  - **Top Industries:** Übersetzung und Lokalisierung, Informationstechnologie und Dienstleistungen
  - **Company Size:** 64% Kleinunternehmen, 20% Unternehmen mittlerer Größe


#### What Are Trados's Pros and Cons?

**Pros:**

- Übersetzungsspeicher (9 reviews)
- Merkmale (8 reviews)
- Benutzerfreundlichkeit (6 reviews)
- Übersetzungsdienste (5 reviews)
- Genauigkeit (4 reviews)

**Cons:**

- Teuer (5 reviews)
- Schlechte Benutzerfreundlichkeit (5 reviews)
- Fehlerprobleme (4 reviews)
- Langsame Leistung (4 reviews)
- Schwierige Navigation (3 reviews)

### 11. [TextUnited](https://www.g2.com/de/products/textunited/reviews)
  TextUnited ist ein preisgekröntes, cloudbasiertes Translation Management System. Wir bieten eine kollaborative Übersetzungsumgebung und liefern skalierbare, mehrsprachige Prozesse - und erleichtern die Omnichannel-Kommunikation für Unternehmen in einer Vielzahl von Branchen weltweit. Durch die Kombination modernster maschineller Übersetzung, unseres leistungsstarken computergestützten Übersetzungswerkzeugs und eines globalen Netzwerks von über 5000 professionellen Übersetzern auf Abruf - ermöglicht TextUnited Unternehmen, in jedem internationalen Markt genau und authentisch zu kommunizieren. Gegründet im Jahr 2009 und mit Sitz in Wien, Österreich, bleibt TextUnited die Plattform der Wahl für Hunderte von internationalen Marken, darunter Boston Scientific, Rosenbauer und OECD. Jeder unserer Kunden profitiert von schnelleren Durchlaufzeiten, reduzierten Übersetzungskosten und der Möglichkeit, ihr Übersetzungsmanagement zu optimieren. Unsere Stärke und Mobilität sind in unserer Lösungsarchitektur verwurzelt, die es uns ermöglicht, eine Vielzahl potenzieller Integrationen und Bereitstellungen anzubieten, um die Bedürfnisse unserer Kunden bestmöglich zu erfüllen.


  **Average Rating:** 4.3/5.0
  **Total Reviews:** 55
**How Do G2 Users Rate TextUnited?**

- **Bildübersetzung:** 9.4/10 (Category avg: 7.4/10)
- **War the product ein guter Geschäftspartner?:** 8.6/10 (Category avg: 8.9/10)

**Who Is the Company Behind TextUnited?**

- **Verkäufer:** [Text United](https://www.g2.com/de/sellers/text-united)
- **Gründungsjahr:** 2009
- **Hauptsitz:** Vienna, Vienna
- **Twitter:** @TextUnited (375 Twitter-Follower)
- **LinkedIn®-Seite:** https://www.linkedin.com/company/5069495/ (17 Mitarbeiter*innen auf LinkedIn®)

**Who Uses This Product?**
  - **Top Industries:** Übersetzung und Lokalisierung, Computersoftware
  - **Company Size:** 59% Kleinunternehmen, 28% Unternehmen



    ## What Is Computerunterstützte Übersetzungssoftware?
  [Lokalisierungssoftware](https://www.g2.com/de/categories/localization)
  ## What Software Categories Are Similar to Computerunterstützte Übersetzungssoftware?
    - [Übersetzungsmanagement-Software](https://www.g2.com/de/categories/translation-management)
    - [Software-Lokalisierungstools](https://www.g2.com/de/categories/software-localization-tools)
    - [Website-Übersetzungstools](https://www.g2.com/de/categories/website-translation-tools)

  
---

## How Do You Choose the Right Computerunterstützte Übersetzungssoftware?

### Was Sie über computergestützte Übersetzungssoftware wissen sollten

### Was ist computergestützte Übersetzungssoftware?

Computergestützte Übersetzungssoftware (CAT) übersetzt Texte von einer Sprache in eine andere, indem sie Funktionen wie Übersetzungsdatenbanken, maschinelle Übersetzung sowie Grammatik- und Rechtschreibprüfungen bereitstellt. Während diese Funktionalität mit einer Reihe von Einzellösungen erreicht werden könnte, konsolidiert CAT-Software alle notwendigen Softwarefunktionen für die Übersetzung von Dokumenten von einer Sprache in eine andere in einem einzigen Produkt. Es gibt viele verschiedene [Arten von computergestützter Übersetzungssoftware](https://learn.g2.com/types-of-computer-assisted-translation) für Unternehmen jeder Größe.

**Wichtige Vorteile der computergestützten Übersetzungssoftware**

- Konsolidiert alle für Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte erforderlichen Funktionen
- Beschleunigt Übersetzungsprojekte, ohne die Genauigkeit zu beeinträchtigen
- Kann auch Übersetzungsmanagement-Funktionen bieten und so einheitliche Plattformen für Übersetzungsdienstleister schaffen

### Warum computergestützte Übersetzungssoftware verwenden?

Übersetzer entscheiden sich für den Einsatz von computergestützten Übersetzungswerkzeugen, weil sie alle für ihre Arbeit notwendigen Funktionen zentralisieren.

Professionelle Übersetzer müssen sicherstellen, dass ihre Arbeit so genau und konsistent wie möglich ist, und CAT-Software unterstützt den Übersetzungsprozess in jedem Schritt. Anstatt zwischen Wörterbüchern und zuvor übersetzten Texten hin- und herzuspringen, haben Übersetzer alle Informationen, die sie für die Übersetzung benötigen, in einer einzigen Softwarelösung. Die Zentralisierung dieser Funktionen ist besonders hilfreich, wenn man bedenkt, dass Übersetzer oft Dokumente in mehrere Sprachen übersetzen.

### Wer nutzt computergestützte Übersetzungssoftware?

Computergestützte Übersetzungslösungen werden in der Regel von professionellen Übersetzern genutzt. Allerdings können Übersetzer in verschiedenen Branchen oder Beschäftigungsformen arbeiten.

**Freiberufliche Übersetzer —** Viele Übersetzer arbeiten freiberuflich und nehmen einmalige Vertragsarbeiten von größeren Unternehmen an. Viele Unternehmen haben nur gelegentlich Übersetzungsbedarf, und die Einstellung eines internen Lokalisierungsteams ist teuer. Freiberufliche Übersetzer können die Lücke füllen und es Unternehmen ermöglichen, unnötige Ausgaben für Personal und Software zu vermeiden.

**Übersetzer, die für Übersetzungsdienste arbeiten —** Größere Übersetzungs- und Lokalisierungsfirmen stellen mehrere Übersetzer ein, um große Projekte zu bewältigen. Übersetzungsdienstleister verwenden oft ein kombiniertes Übersetzungsmanagement- und computergestütztes Übersetzungswerkzeug; dies ermöglicht es, dass Übersetzungsprojekte durch vordefinierte Workflows laufen, während Übersetzer daran arbeiten.

### Arten von computergestützter Übersetzungssoftware

**Standalone —** Die meisten computergestützten Übersetzungslösungen sind als eigenständige Software verfügbar. Diese Optionen bieten nur die typischen Funktionen von CAT-Software. Standalone-CAT-Software ist in der Regel günstiger als andere in andere Lösungen integrierte Werkzeuge.

**Eingebautes Übersetzungsmanagement —** Kombinierte Übersetzungsmanagement- und computergestützte Übersetzungswerkzeuge sind bei großen Übersetzungsdienstleistern beliebt. Diese Arten von Werkzeugen bieten alle Funktionen einer computergestützten Übersetzungslösung, jedoch mit zusätzlichen Workflows, Projektplanungsfunktionen und sogar Zahlungsgateways und Kundenportalen für Kunden.

### Funktionen der computergestützten Übersetzungssoftware

In Wirklichkeit ist ein computergestütztes Übersetzungssoftware-Tool eine Sammlung kleinerer Programme, die Übersetzer für Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte nutzen. Während CAT-Angebote im Umfang variieren können, sind die folgenden Funktionen in den meisten, wenn nicht allen, computergestützten Übersetzungssoftwares zu finden.

**Übersetzungsspeicher (TM) —** Eine Datenbank, die Textsegmente aus einer Quellsprache und deren vorgesehene Übersetzungen in andere Sprachen speichert. Der Übersetzungsspeicher kann von Benutzern modifiziert werden, um neue Wörter hinzuzufügen oder zu entfernen.

**Suche —** Einheitliche Suche über den Übersetzungsspeicher und frühere Übersetzungen einer CAT-Software.

**Rechtschreibprüfung —** Prüft die korrekte Rechtschreibung in der Quellsprache und anderen Sprachen.

**Grammatikprüfung —** Prüft die korrekte Grammatikverwendung in der Quellsprache und anderen Sprachen.

**Terminologie-Manager —** Eine anpassbare Datenbank für Begriffe. Übersetzer können sich auf diese Datenbank verlassen, um schnelle Übersetzungen für häufig verwendete Begriffe bereitzustellen.

**Elektronisches Wörterbuch —** Ein eingebautes Wörterbuch in einer Quellsprache für eine andere Sprache. In einem bestimmten Angebot können mehrere verfügbar sein.

#### Zusätzliche Funktionen der computergestützten Übersetzung

**Workflow-Management —** Ermöglicht Benutzern, definierte Workflows rund um Übersetzungsprojekte zu erstellen. Viele Übersetzungsmanagement-Tools, die mit einer eingebauten computergestützten Übersetzungskomponente ausgestattet sind, bieten auch ein umfassendes Workflow-Management. Diese Funktion gewährleistet die Sichtbarkeit von Stakeholdern und Mitwirkenden während des gesamten Übersetzungsprozesses.

### Potenzielle Probleme mit computergestützter Übersetzungssoftware

**Unterstützte Sprachen —** Computergestützte Übersetzungssoftware-Anbieter tun ihr Bestes, um beliebte Sprachen zu unterstützen, aber das bedeutet, dass weniger bekannte oder verbreitete Sprachen nicht standardmäßig unterstützt werden. Einige CAT-Software ermöglicht es Übersetzern, Änderungen am Übersetzungsspeicher vorzunehmen, was ihnen ermöglichen könnte, das Tool für ihre gewünschte Sprache zu verwenden. Dieser Prozess kann jedoch viel Zeit in Anspruch nehmen, wenn der Übersetzer nicht über ein vorgefertigtes Wörterbuch verfügt, was ihn zwingt, den Übersetzungsspeicher manuell zu füllen.

### Software und Dienstleistungen im Zusammenhang mit computergestützter Übersetzungssoftware

**Übersetzungsmanagement —** Einige [Übersetzungsmanagement-Software](https://www.g2.com/categories/translation-management) haben computergestützte Übersetzungsfunktionen eingebaut oder werden mit anderen beliebten CAT-Lösungen integriert. Diese Kombinationslösungen ermöglichen es Übersetzern, ihre Projekte zu sehen, Workflows zu erstellen und Texte aus einem einzigen Fenster zu übersetzen. Diese Arten von Lösungen sind bei freiberuflichen Übersetzern und Übersetzungsdienstleistern beliebt.

**Maschinelle Übersetzung —** Maschinelle Übersetzung übersetzt Eingabetext automatisch, während CAT-Software unterstützende Werkzeuge für die manuelle Übersetzung sind. Die meisten computergestützten Übersetzungswerkzeuge bieten eine grundlegende [maschinelle Übersetzungsfunktion](https://www.g2.com/categories/machine-translation) innerhalb ihres Angebots. Während Übersetzer sich nicht auf maschinelle Übersetzung für ihre gesamte Arbeit verlassen können, kann sie helfen, grundlegende Wörter oder Sätze zu übersetzen. Übersetzer verwenden maschinelle Übersetzung, um den Prozess der Übersetzung einfacher Wörter zu beschleunigen, ohne die Genauigkeit zu verlieren, die computergestützte Übersetzung bietet.

**Übersetzungsdienste —** Unternehmen mit einmaligem oder seltenem Übersetzungsbedarf benötigen kein internes Übersetzungsteam oder dedizierte CAT-Software; stattdessen sollten diese Unternehmen [Übersetzungsdienste](https://www.g2.com/categories/translation) nutzen. Ein dediziertes Lokalisierungsteam und CAT-Software sind teuer und werden nur von Unternehmen genutzt, die häufige Übersetzungen in ihrem Betrieb benötigen. Wenn ein Unternehmen Dokumenten- oder Website-Übersetzungen, [Untertitelungsdienste](https://www.g2.com/categories/closed-captioning-services) oder [Lokalisierungsdienste](https://www.g2.com/categories/localization-services) benötigt, werden ihre Bedürfnisse besser von einem Dienstleister als von einer internen Softwarelösung erfüllt.



    
