Introducing G2.ai, the future of software buying.Try now

Computer Assisted Translation Software Diskussionen

Alle Computer Assisted Translation Software Diskussionen

Veröffentlicht innerhalb von Wordfast
0
What is Wordfast what is its use to the translation industry?
Veröffentlicht innerhalb von POEditor
Veröffentlicht innerhalb von memoQ
0
Veröffentlicht innerhalb von MateCat
0
Veröffentlicht innerhalb von OmegaT
0
Veröffentlicht innerhalb von Weglot
0
Veröffentlicht innerhalb von Crowdin
Veröffentlicht innerhalb von XTM Cloud
0
Veröffentlicht innerhalb von Lingotek
0
Veröffentlicht innerhalb von Wordfast
0
How does Wordfast work?
Veröffentlicht innerhalb von POEditor
0
Veröffentlicht innerhalb von memoQ
0
Veröffentlicht innerhalb von MateCat
0
How does MateCat work?
Veröffentlicht innerhalb von OmegaT
0
Veröffentlicht innerhalb von memoQ
0
Im Allgemeinen muss meine oben gestellte Frage wie folgt erweitert werden: Welche Textverarbeitungswerkzeuge könnten im Allgemeinen mit memoQ integriert werden und welche potenziellen Vorteile bietet eine solche Integration?
Veröffentlicht innerhalb von Smartcat
0
Ich möchte das Suchranking meines persönlichen Kontos verbessern. Wenn Ihr Suchranking gut ist, finden Übersetzungsagenturen und, was noch wichtiger ist, die Endkunden Sie leichter und schneller. Und das bedeutet, dass die Häufigkeit, einen Auftrag zu erhalten, im Vergleich zu Ihren Mitbewerbern... Mehr erfahren
Veröffentlicht innerhalb von Smartcat
0
Wie kann ich den DeepL-Vorhersagemodus im CAT-Tool verwenden?
Veröffentlicht innerhalb von Bureau Works
0
Honestly, there’s not much I can say I liked. The interface looks modern at first glance, but that’s where the positives end. The overall user experience is frustrating, with many features not working as advertised. The service feels unstable and unreliable—pages crash frequently, workflows are... Mehr erfahren
Veröffentlicht von:
JB
Veröffentlicht innerhalb von Weglot
0
We have too much content and not enough bandwidth to look at every the machine translation, in all languages. On the other hand, 90% of the machine translations are good enough. If Weglot integrates a machine translation quality prediction API, like ModelFront, we could use it to work on only... Mehr erfahren
Veröffentlicht von:
Adam B.
AB
Veröffentlicht innerhalb von WordsOnline
0
Online queries only ever result in confirmation emails, but never in answers to my questions.
Veröffentlicht von:
Verifizierter Benutzer
G2
Veröffentlicht innerhalb von Trados
Veröffentlicht innerhalb von Language IO
0
I would like to know what sort of tips I could follow in order to enjoy all the benefits provided by Language I/O.
Veröffentlicht von:
Verifizierter Benutzer
G2
Veröffentlicht innerhalb von Phrase Localization Platform
0
In the QA detection of missing numbers it would be useful to add the numbers ½, ¼ and ¾. Mistakes in those numbers are not detected by the QA check of Memsource. As these numbers appear so small, they are easily overlooked by the human eye. That's why an automated check would be particularly useful.
Veröffentlicht von:
Verifizierter Benutzer
G2
Veröffentlicht innerhalb von Lokalise
0
By saving a translated segment for future use, I mean to say this, for example, I finish translating segment 1, then after translating other segments, I reach segment 40 which is similar to segment 1. Instead of lokalize to just complete that new segment similar to the one I translated earlier,... Mehr erfahren
Veröffentlicht von:
Verifizierter Benutzer
G2
Veröffentlicht innerhalb von Phrase Localization Platform
0
Hi, can you give me an indication on how to enhance the termbase? Thank you in advance
Veröffentlicht von:
Verifizierter Benutzer
G2
Veröffentlicht innerhalb von Smartcat
0
As an experienced freelance translator, I was recently approached by a private individual through the SmartCat platform requesting me to translate a document into English for them. I agreed to the terms and customer's rate of payment and completed the project on the Smartcat platform. After... Mehr erfahren
Veröffentlicht von:
Verifizierter Benutzer
G2
Veröffentlicht innerhalb von Phrase Localization Platform
0
Wie kann ich ein bereits gespeichertes Projekt bearbeiten, um einige Änderungen vorzunehmen? Kann ich es im selben Projekt tun?
Veröffentlicht innerhalb von Language IO
0
Veröffentlicht innerhalb von Phrase Localization Platform
0
We are using jobs, branches and all the features that Phrase give us, but we don't know if there's anything missing. What are the best profiles for handling keys? To avoid duplicating information? What are the best practices for branches? When to create them? When to delete them? What are the... Mehr erfahren
Veröffentlicht von:
Verifizierter Benutzer
G2
Veröffentlicht innerhalb von Trados
0
Manchmal, wenn ich das Projekt öffne, zeigt es mehrere Fehler an (hauptsächlich die Einschränkung des Zugriffs auf Dateien), und auf der Seite meiner Kunden gibt es keine Fehler und es sind keine Passwörter erforderlich, um es zu öffnen.
Veröffentlicht von:
Verifizierter Benutzer
G2
Veröffentlicht innerhalb von Trados
0
Sometimes, I feel helpless with TRADOS. I have to reach out colleague for help or search online. If we have a single page for all regular issue then it would be great.
Veröffentlicht innerhalb von Transifex
0
It would be great and save us loads of time with translation work if we can have an automated translation, which only needs review and or some editing, instead of full translation.
Veröffentlicht von:
Verifizierter Benutzer
G2
Veröffentlicht innerhalb von Transifex
0
When starting from scratch, how do you build a glossary and organize the maintenance of it.
Veröffentlicht von:
Verifizierter Benutzer
G2
Veröffentlicht innerhalb von Smartcat
0
Angesichts der Bedeutung von API-Integrationen heutzutage und der Tatsache, dass viele Unternehmen (zumindest unseres) sich darauf konzentrieren, potenziellen Käufern API-Integrationen anzubieten, ist Reaktionsfähigkeit ein Muss. Ich würde persönlich lieber einen Aufpreis zahlen, wenn dies einen... Mehr erfahren
Veröffentlicht innerhalb von Transifex
0
Webhooks would require some coding and not all administrators would have tech savvy next to them to do the coding, hence is there any way to do the webhooks visually?
Veröffentlicht von:
Verifizierter Benutzer
G2
Veröffentlicht innerhalb von Phrase Localization Platform
0
Veröffentlicht innerhalb von MateCat
0
Our company has multiple translation sites and looking for an upgraded tool for translations. We wanted to know the pricing quote for translation service, and also the free trial so that we can analyse and come back for further queries.
Veröffentlicht von:
Verifizierter Benutzer
G2
Veröffentlicht innerhalb von OmegaT
0
Ich mache eine Recherche, aber ich habe keinen Laptop, um diese Software auszuprobieren, deshalb habe ich nach den Hauptergebnissen gefragt, die Omegat uns in Bezug auf Übersetzung liefern kann.
Veröffentlicht innerhalb von Smartcat
0
Ich habe eine Weile auf der Plattform gearbeitet. Einer der Dienste, die Smartcat anbietet, ist ein Zahlungssystem für Aufträge, auch außerhalb ihrer Plattform. Es ist ein Auszahlungssystem, aber sie haben einfach mein Geld für einen Auftrag einbehalten, der nicht einmal auf ihrer Plattform... Mehr erfahren
Veröffentlicht innerhalb von Lokalise
0
Da wir viel mit dem Designteam zusammenarbeiten und sich das Design manchmal während der Implementierung oder danach für ein Update ändert, wäre es möglich, die Sketch-Integration zu verbessern, um sie benutzerfreundlicher zu gestalten?
Veröffentlicht innerhalb von memoQ
0
Veröffentlicht von:
Verifizierter Benutzer
G2
Veröffentlicht innerhalb von Lokalise
0
Lokalise-Terminologie
Veröffentlicht von:
Verifizierter Benutzer
G2
Veröffentlicht innerhalb von Lokalise
0
Veröffentlicht innerhalb von Lokalise
0
Lokalise-Terminologie
Veröffentlicht von:
Verifizierter Benutzer
G2
Veröffentlicht innerhalb von Transifex
0
Zusammenarbeit mit anderen Benutzern in Transfiex
Veröffentlicht von:
Verifizierter Benutzer
G2
Veröffentlicht innerhalb von Transifex
0
Veröffentlicht innerhalb von Transifex
0
Veröffentlicht innerhalb von Transifex
0
Veröffentlicht innerhalb von Transifex
0
In welcher Entwicklungsphase sollte ich mit der Lokalisierung beginnen?
Veröffentlicht von:
Verifizierter Benutzer
G2

Top-Mitwirkende in Computer-Assisted Translation Software

1
Lucy X.
LX

Lucy X.

7 Punkte
2
Arseniy K.
AK

Arseniy K.

4 Punkte
3
NK

Norbert K.

3 Punkte
4
Khrystyna H.
KH

Khrystyna H.

Chief Marketing Officer

1 Punkt
5
Filip .
F

Filip .

Community Marketing Team Lead

1 Punkt