Manchmal, wenn ich das Projekt öffne, zeigt es mehrere Fehler an (hauptsächlich die Einschränkung des Zugriffs auf Dateien), und auf der Seite meiner Kunden gibt es keine Fehler und es sind keine Passwörter erforderlich, um es zu öffnen.
Sometimes, I feel helpless with TRADOS. I have to reach out colleague for help or search online. If we have a single page for all regular issue then it would be great.
Whats would be the sequence steps in order to translate a Multi-Lingual Site, Blog or Ecommerce and what should be done by any designer or developer to build a flawless multilingual Ecommerce,website.
Mit über 3 Millionen Bewertungen können wir die spezifischen Details bereitstellen, die Ihnen helfen, eine fundierte Kaufentscheidung für Software für Ihr Unternehmen zu treffen. Das Finden des richtigen Produkts ist wichtig, lassen Sie uns helfen.