Introducing G2.ai, the future of software buying.Try now

Translation Management Software Diskussionen

Alle Translation Management Software Diskussionen

Veröffentlicht innerhalb von POEditor
0
0

Beim Betrachten der Daten auf der Kategorie-Seite für Übersetzungsmanagement stechen die folgenden Plattformen für Teams hervor, die KI-gestützte maschinelle Übersetzung mit... Mehr erfahren

Veröffentlicht innerhalb von Smartcat
0
Ich möchte das Suchranking meines persönlichen Kontos verbessern. Wenn Ihr Suchranking gut ist, finden Übersetzungsagenturen und, was noch wichtiger ist, die Endkunden Sie leichter und schneller. Und das bedeutet, dass die Häufigkeit, einen Auftrag zu erhalten, im Vergleich zu Ihren Mitbewerbern... Mehr erfahren
Veröffentlicht innerhalb von Smartcat
0
Wie kann ich den DeepL-Vorhersagemodus im CAT-Tool verwenden?
0

Ich möchte eine G2-Community-Diskussion starten, um die besten Übersetzungsmanagement-Plattformen zu finden, die Analysen zur Übersetzungsqualität und Bearbeitungszeiten bieten. Haben... Mehr erfahren

0

Beim Betrachten der Daten auf der Seite der Kategorie Übersetzungsmanagement stechen mehrere Plattformen für Unternehmen und Teams hervor, die enge CMS-Integrationen benötigen, um... Mehr erfahren

0

Ich möchte eine Diskussion über Übersetzungsmanagement-Software starten. Diese Tools zeichnen sich dadurch aus, dass sie die Anforderungen an die Lokalisierung im großen Maßstab mit Integrationen, Automatisierung und Governance-Funktionen in Einklang bringen, auf die große Organisationen laut... Mehr erfahren

0

Hallo zusammen, ich eröffne eine Diskussion über die günstigste Übersetzungsmanagement-Software für KMUs – idealerweise Tools mit... Mehr erfahren

0

Hallo zusammen,

Ich möchte eine Diskussion über hoch bewertete Übersetzungsmanagement-Tools für die Verwaltung von mehrsprachigen Inhalts-Workflows eröffnen. Ich bin neugierig,... Mehr erfahren

Veröffentlicht innerhalb von Weglot
0
We have too much content and not enough bandwidth to look at every the machine translation, in all languages. On the other hand, 90% of the machine translations are good enough. If Weglot integrates a machine translation quality prediction API, like ModelFront, we could use it to work on only... Mehr erfahren
Veröffentlicht von:
Adam B.
AB
Veröffentlicht innerhalb von Smartling
0
We need to submit context information to the translators for each of the strings we submit. Earlier we had a SDK for iOS Mobile app but had some issues capturing the screenshots automaticallly. Would like to know what are my options to submit screenshots and context information automatically... Mehr erfahren
Veröffentlicht von:
Verifizierter Benutzer
G2
Veröffentlicht innerhalb von Trados
Veröffentlicht innerhalb von Phrase Localization Platform
0
In the QA detection of missing numbers it would be useful to add the numbers ½, ¼ and ¾. Mistakes in those numbers are not detected by the QA check of Memsource. As these numbers appear so small, they are easily overlooked by the human eye. That's why an automated check would be particularly useful.
Veröffentlicht von:
Verifizierter Benutzer
G2
Veröffentlicht innerhalb von Lokalise
0
By saving a translated segment for future use, I mean to say this, for example, I finish translating segment 1, then after translating other segments, I reach segment 40 which is similar to segment 1. Instead of lokalize to just complete that new segment similar to the one I translated earlier,... Mehr erfahren
Veröffentlicht von:
Verifizierter Benutzer
G2
Veröffentlicht innerhalb von Phrase Localization Platform
0
Hi, can you give me an indication on how to enhance the termbase? Thank you in advance
Veröffentlicht von:
Verifizierter Benutzer
G2
Veröffentlicht innerhalb von Smartcat
0
As an experienced freelance translator, I was recently approached by a private individual through the SmartCat platform requesting me to translate a document into English for them. I agreed to the terms and customer's rate of payment and completed the project on the Smartcat platform. After... Mehr erfahren
Veröffentlicht von:
Verifizierter Benutzer
G2
Veröffentlicht innerhalb von Phrase Localization Platform
0
Wie kann ich ein bereits gespeichertes Projekt bearbeiten, um einige Änderungen vorzunehmen? Kann ich es im selben Projekt tun?
Veröffentlicht innerhalb von Phrase Localization Platform
0
We are using jobs, branches and all the features that Phrase give us, but we don't know if there's anything missing. What are the best profiles for handling keys? To avoid duplicating information? What are the best practices for branches? When to create them? When to delete them? What are the... Mehr erfahren
Veröffentlicht von:
Verifizierter Benutzer
G2
Veröffentlicht innerhalb von ClickHelp
0
Veröffentlicht innerhalb von ClickHelp
0
Kann ich ClickHelp verwenden, um meine technische Dokumentation zu übersetzen und den Übersetzungsprozess zu verfolgen?
Veröffentlicht innerhalb von Trados
0
Manchmal, wenn ich das Projekt öffne, zeigt es mehrere Fehler an (hauptsächlich die Einschränkung des Zugriffs auf Dateien), und auf der Seite meiner Kunden gibt es keine Fehler und es sind keine Passwörter erforderlich, um es zu öffnen.
Veröffentlicht von:
Verifizierter Benutzer
G2
Veröffentlicht innerhalb von Trados
0
Sometimes, I feel helpless with TRADOS. I have to reach out colleague for help or search online. If we have a single page for all regular issue then it would be great.
Veröffentlicht innerhalb von GlobalLink
Veröffentlicht innerhalb von Transifex
0
It would be great and save us loads of time with translation work if we can have an automated translation, which only needs review and or some editing, instead of full translation.
Veröffentlicht von:
Verifizierter Benutzer
G2
Veröffentlicht innerhalb von Transifex
0
When starting from scratch, how do you build a glossary and organize the maintenance of it.
Veröffentlicht von:
Verifizierter Benutzer
G2
Veröffentlicht innerhalb von Smartcat
0
Angesichts der Bedeutung von API-Integrationen heutzutage und der Tatsache, dass viele Unternehmen (zumindest unseres) sich darauf konzentrieren, potenziellen Käufern API-Integrationen anzubieten, ist Reaktionsfähigkeit ein Muss. Ich würde persönlich lieber einen Aufpreis zahlen, wenn dies einen... Mehr erfahren
Veröffentlicht innerhalb von Transifex
0
Webhooks would require some coding and not all administrators would have tech savvy next to them to do the coding, hence is there any way to do the webhooks visually?
Veröffentlicht von:
Verifizierter Benutzer
G2
Veröffentlicht innerhalb von Phrase Localization Platform
0
Veröffentlicht innerhalb von Smartling
0
Kann die Software/der Dienst validiert werden, damit, wenn ein Prüfer fragt, wie wir wissen, dass der Inhalt korrekt ist? Dies ist entscheidend für Unternehmen, die Medizinprodukte der Klasse IIa und höher verkaufen.
Veröffentlicht innerhalb von Smartcat
0
Ich habe eine Weile auf der Plattform gearbeitet. Einer der Dienste, die Smartcat anbietet, ist ein Zahlungssystem für Aufträge, auch außerhalb ihrer Plattform. Es ist ein Auszahlungssystem, aber sie haben einfach mein Geld für einen Auftrag einbehalten, der nicht einmal auf ihrer Plattform... Mehr erfahren
Veröffentlicht innerhalb von POEditor
0
Veröffentlicht innerhalb von POEditor
0
Veröffentlicht von:
Verifizierter Benutzer
G2
Veröffentlicht innerhalb von POEditor
0
Veröffentlicht innerhalb von TextUnited
0
Veröffentlicht von:
Verifizierter Benutzer
G2
Veröffentlicht innerhalb von Localize
0
Wenn ich das Plugin im WordPress-Backend installiert habe, muss ich dann den Code-Schnipsel auch im Head-Bereich platzieren? Oder ist das Plugin ausreichend?
Veröffentlicht innerhalb von Lokalise
0
Da wir viel mit dem Designteam zusammenarbeiten und sich das Design manchmal während der Implementierung oder danach für ein Update ändert, wäre es möglich, die Sketch-Integration zu verbessern, um sie benutzerfreundlicher zu gestalten?
Veröffentlicht innerhalb von Smartling
0
When 2 same segments appear in one batch - the first one is unknown so I have zero match, the next one is of course the same so it is 100% match. But before I deliver, the first one also says 100% match, even though I started from the scratch. How come? It also affect the money calculated... Mehr erfahren
Veröffentlicht von:
Verifizierter Benutzer
G2
Veröffentlicht innerhalb von Localize
0
What options do offer for translating my content?
Veröffentlicht von:
Verifizierter Benutzer
G2
Veröffentlicht innerhalb von Lokalise
0
Lokalise-Terminologie
Veröffentlicht von:
Verifizierter Benutzer
G2
Veröffentlicht innerhalb von Lokalise
0
Veröffentlicht innerhalb von Lokalise
0
Lokalise-Terminologie
Veröffentlicht von:
Verifizierter Benutzer
G2
Veröffentlicht innerhalb von memoQ TMS
0
Veröffentlicht von:
Verifizierter Benutzer
G2
Veröffentlicht innerhalb von memoQ TMS
0
Veröffentlicht von:
Verifizierter Benutzer
G2
Veröffentlicht innerhalb von memoQ TMS
0
Veröffentlicht von:
Verifizierter Benutzer
G2
Veröffentlicht innerhalb von memoQ TMS
0
Technical Support
Veröffentlicht von:
Verifizierter Benutzer
G2
Veröffentlicht innerhalb von memoQ TMS
0
Veröffentlicht von:
Verifizierter Benutzer
G2
Veröffentlicht innerhalb von Transifex
0
Zusammenarbeit mit anderen Benutzern in Transfiex
Veröffentlicht von:
Verifizierter Benutzer
G2
Veröffentlicht innerhalb von Transifex
0
Veröffentlicht innerhalb von Transifex
0

Top-Mitwirkende in Translation Management Software

1
Ani O.
AO

Ani O.

Vice President Marketing

15 Punkte
2
Tanuja B.
TB

Tanuja B.

Content Marketing Specialist

12 Punkte
3
Lucy X.
LX

Lucy X.

7 Punkte
4
Arseniy K.
AK

Arseniy K.

4 Punkte
5
Anca H.
AH

Anca H.

Support Manager

3 Punkte