Comparar Phrase Localization Platform e Trados

Salvar sua comparaçãoMantenha essas ferramentas em um só lugar e volte a qualquer momento.
Salvar no quadro
Visão Geral
Phrase Localization Platform
Phrase Localization Platform
Classificação por Estrelas
(1,275)4.5 de 5
Segmentos de Mercado
Pequeno negócio (60.0% das avaliações)
Informação
Prós e Contras
Preço de Nível Básico
Entre em Contato
Navegue por todos os planos de preços 7
Trados
Trados
Classificação por Estrelas
(151)4.0 de 5
Segmentos de Mercado
Pequeno negócio (66.2% das avaliações)
Informação
Prós e Contras
Preço de Nível Básico
Entre em Contato 10 or more concurrent users
Navegue por todos os planos de preços 4
Resumo Gerado por IA
Gerado por IA. Alimentado por avaliações de usuários reais.
  • Os revisores do G2 relatam que a Plataforma de Localização Phrase se destaca na experiência do usuário, com muitos elogiando seu design intuitivo e facilidade de uso. Os usuários apreciam como ela simplifica as atualizações de conteúdo e o compartilhamento, tornando a colaboração perfeita.
  • Os usuários dizem que a relação custo-benefício da Plataforma de Localização Phrase é uma vantagem significativa, especialmente para freelancers. A plataforma reduz as barreiras de investimento inicial, permitindo que os usuários acessem um Sistema de Gerenciamento de Tradução robusto sem taxas elevadas, ao contrário do Trados, que exige que os potenciais compradores entrem em contato para obter preços.
  • Os revisores mencionam que a Plataforma de Localização Phrase tem uma pontuação de satisfação geral muito mais alta em comparação com o Trados, refletindo seu forte desempenho em áreas como facilidade de configuração e qualidade do suporte. Os usuários acham fácil de implementar, sem necessidade de downloads, o que economiza tempo e aborrecimentos.
  • De acordo com avaliações verificadas, o Trados é reconhecido por seus poderosos recursos de memória de tradução, que os usuários acham particularmente úteis para gerenciar correspondências imprecisas e passagens repetidas. No entanto, essa força é um pouco ofuscada por suas classificações gerais de satisfação mais baixas.
  • Os revisores do G2 destacam que, embora o Trados tenha uma sólida reputação na indústria, ele enfrenta dificuldades com a experiência do usuário, particularmente em áreas como facilidade de administração e qualidade do suporte. Os usuários notaram desafios em navegar na plataforma e receber assistência em tempo hábil.
  • Os usuários relatam que os recursos colaborativos da Plataforma de Localização Phrase são um destaque, permitindo que as equipes trabalhem juntas de forma eficiente. Em contraste, embora o Trados ofereça algumas ferramentas colaborativas, os usuários sentem que a abordagem do Phrase é mais amigável e acessível para pequenas empresas.

Phrase Localization Platform vs Trados

Ao avaliar as duas soluções, os avaliadores consideraram Phrase Localization Platform mais fácil de usar, configurar e administrar. Os avaliadores também preferiram fazer negócios com Phrase Localization Platform no geral.

  • Os revisores sentiram que Phrase Localization Platform atende melhor às necessidades de seus negócios do que Trados.
  • Ao comparar a qualidade do suporte contínuo do produto, os revisores sentiram que Phrase Localization Platform é a opção preferida.
  • Para atualizações de recursos e roadmaps, nossos revisores preferiram a direção do Phrase Localization Platform em relação ao Trados.
Preços
Preço de Nível Básico
Phrase Localization Platform
LSP plan: Business
Entre em Contato
Navegue por todos os planos de preços 7
Trados
Trados Enterprise
Entre em Contato
10 or more concurrent users
Navegue por todos os planos de preços 4
Teste Gratuito
Phrase Localization Platform
Teste Gratuito disponível
Trados
Teste Gratuito disponível
Avaliações
Atende aos requisitos
8.8
1,035
8.4
118
Facilidade de Uso
9.0
1,060
7.3
118
Facilidade de configuração
8.8
510
7.4
36
Facilidade de administração
8.7
372
7.1
23
Qualidade do Suporte
8.9
827
7.2
105
the product tem sido um bom parceiro comercial?
8.8
344
7.3
22
Direção de Produto (% positivo)
8.5
987
6.5
110
Recursos
Ferramentas de Localização de SoftwareOcultar 6 recursosMostrar 6 recursos
8.5
151
Não há dados suficientes
Colaboração
8.4
131
Dados insuficientes disponíveis
8.7
140
Dados insuficientes disponíveis
8.5
131
Dados insuficientes disponíveis
Automação
8.6
137
Dados insuficientes disponíveis
8.1
130
Dados insuficientes disponíveis
8.4
133
Dados insuficientes disponíveis
Ferramentas de Tradução de SitesOcultar 11 recursosMostrar 11 recursos
9.9
5
Não há dados suficientes
Suporte à Tradução
10.0
5
Dados insuficientes disponíveis
Dados insuficientes disponíveis
Dados insuficientes disponíveis
9.7
5
Dados insuficientes disponíveis
Dados insuficientes disponíveis
Dados insuficientes disponíveis
Dados insuficientes disponíveis
Dados insuficientes disponíveis
Personalização de visitantes
Dados insuficientes disponíveis
Dados insuficientes disponíveis
Dados insuficientes disponíveis
Dados insuficientes disponíveis
Dados insuficientes disponíveis
Dados insuficientes disponíveis
Dados insuficientes disponíveis
Dados insuficientes disponíveis
IA generativa
Dados insuficientes disponíveis
Dados insuficientes disponíveis
Dados insuficientes disponíveis
Dados insuficientes disponíveis
7.0
119
Não há dados suficientes
Opções de tradução
8.3
113
Dados insuficientes disponíveis
8.5
114
Dados insuficientes disponíveis
7.5
107
Dados insuficientes disponíveis
7.8
108
Dados insuficientes disponíveis
7.3
109
Dados insuficientes disponíveis
7.2
100
Dados insuficientes disponíveis
8.6
112
Dados insuficientes disponíveis
Tipo de oferta
8.4
105
Dados insuficientes disponíveis
Recurso Não Disponível
Dados insuficientes disponíveis
Recurso Não Disponível
Dados insuficientes disponíveis
6.7
100
Dados insuficientes disponíveis
IA generativa
5.6
53
Dados insuficientes disponíveis
5.4
51
Dados insuficientes disponíveis
5.5
51
Dados insuficientes disponíveis
Tradução Automática - Tradução de Máquinas
5.7
16
Dados insuficientes disponíveis
5.3
16
Dados insuficientes disponíveis
7.6
471
8.9
13
Ferramentas do Cliente
Recurso Não Disponível
7.9
8
7.9
266
|
Recurso Verificado
9.1
9
7.7
268
|
Recurso Verificado
9.0
8
8.1
336
9.0
8
Ferramentas de Tradução
8.5
399
|
Recurso Verificado
9.3
10
8.4
401
|
Recurso Verificado
8.9
9
8.4
378
|
Recurso Verificado
8.5
9
8.4
365
|
Recurso Verificado
8.5
8
8.3
375
|
Recurso Verificado
9.4
9
8.1
391
|
Recurso Verificado
9.2
10
IA generativa
7.0
134
9.2
6
Gestão de Tradução - IA Agente
4.9
28
Dados insuficientes disponíveis
5.4
28
Dados insuficientes disponíveis
Tradução Assistida por ComputadorOcultar 8 recursosMostrar 8 recursos
7.6
561
7.1
30
Memória de tradução
8.5
506
8.7
29
Recurso Não Disponível
8.0
28
Tradução automática
7.8
440
7.4
25
Recurso Não Disponível
7.7
23
Opções de tradução
Recurso Não Disponível
6.2
24
8.1
435
7.2
23
IA generativa
6.9
194
6.4
12
6.5
190
5.5
11
Não há dados suficientes
Não há dados suficientes
Voice cloning - Voice Dubbing
Dados insuficientes disponíveis
Dados insuficientes disponíveis
Dados insuficientes disponíveis
Dados insuficientes disponíveis
Dados insuficientes disponíveis
Dados insuficientes disponíveis
Tradução de Vídeo - IA Agente
Dados insuficientes disponíveis
Dados insuficientes disponíveis
Dados insuficientes disponíveis
Dados insuficientes disponíveis
Real-time preview - Voice Dubbing
Dados insuficientes disponíveis
Dados insuficientes disponíveis
Security and Privacy - Voice Dubbing
Dados insuficientes disponíveis
Dados insuficientes disponíveis
Dados insuficientes disponíveis
Dados insuficientes disponíveis
Output - Voice Dubbing
Dados insuficientes disponíveis
Dados insuficientes disponíveis
Dados insuficientes disponíveis
Dados insuficientes disponíveis
Dados insuficientes disponíveis
Dados insuficientes disponíveis
Aprendizado de MáquinaOcultar 4 recursosMostrar 4 recursos
Não há dados suficientes
Não há dados suficientes
Integração - Aprendizado de Máquina
Recurso Não Disponível
Dados insuficientes disponíveis
Aprendizado - Aprendizado de Máquina
Dados insuficientes disponíveis
Dados insuficientes disponíveis
Dados insuficientes disponíveis
Dados insuficientes disponíveis
Dados insuficientes disponíveis
Dados insuficientes disponíveis
Categorias
Categorias
Categorias Compartilhadas
Phrase Localization Platform
Phrase Localization Platform
Trados
Trados
Phrase Localization Platform e Trados é categorizado como Gestão de Tradução, Ferramentas de Localização de Software, e Tradução Assistida por Computador
Categorias Únicas
Trados
Trados é categorizado como Outra Tradução
Avaliações
Tamanho da Empresa dos Avaliadores
Phrase Localization Platform
Phrase Localization Platform
Pequena Empresa(50 ou menos emp.)
60.0%
Médio Porte(51-1000 emp.)
26.9%
Empresa(> 1000 emp.)
13.1%
Trados
Trados
Pequena Empresa(50 ou menos emp.)
66.2%
Médio Porte(51-1000 emp.)
17.2%
Empresa(> 1000 emp.)
16.6%
Indústria dos Avaliadores
Phrase Localization Platform
Phrase Localization Platform
Tradução e Localização
39.5%
Programas de computador
8.3%
Tecnologia da informação e serviços
6.2%
Ensino superior
3.7%
Automóvel
2.1%
Outro
40.3%
Trados
Trados
Tradução e Localização
60.0%
Tecnologia da informação e serviços
4.1%
Gestão Educacional
3.4%
Programas de computador
2.8%
Redação e Edição
2.8%
Outro
26.9%
Principais Alternativas
Phrase Localization Platform
Alternativas para Phrase Localization Platform
Lokalise
Lokalise
Adicionar Lokalise
Transifex
Transifex
Adicionar Transifex
Crowdin
Crowdin
Adicionar Crowdin
Smartcat
Smartcat
Adicionar Smartcat
Trados
Alternativas para Trados
Lokalise
Lokalise
Adicionar Lokalise
Smartling
Smartling
Adicionar Smartling
Transifex
Transifex
Adicionar Transifex
Crowdin
Crowdin
Adicionar Crowdin
Discussões
Phrase Localization Platform
Discussões sobre Phrase Localization Platform
Existe a possibilidade de uma opção que permita aos linguistas criar e usar seu próprio TB?
2 Comentários
Filip .
F
Essa é uma ótima pergunta, Nasser, obrigado por perguntar. Os linguistas, mesmo na configuração atual, podem habilitar seus próprios recursos, incluindo os...Leia mais
Como edito um salvamento de projeto?
1 Comentário
Brittany N.
BN
Oi Sancley, é possível editar um projeto, mesmo depois de ter sido criado e salvo. Se você gostaria de editar as configurações do projeto, basta usar o botão...Leia mais
Monty, o Mangusto chorando
Phrase Localization Platform não possui mais discussões com respostas
Trados
Discussões sobre Trados
What is SDL Worldserver used for?
1 Comentário
J P.
JP
Centralized Translation Management.Leia mais
How do I update it?
1 Comentário
PM
ReinstallLeia mais
If I have any Technical help on any day with TRADOS then whom should we contact?
1 Comentário
Usuário Verificado
G2
Contate "a comunidade" aqui ou a comunidade no site da SDL, onde você também encontrará uma base de conhecimento extensa. Se você estiver registrado no...Leia mais