Introducing G2.ai, the future of software buying.Try now

Discussioni Translation Management Software

Tutte le Translation Management Software Discussioni

Pubblicato entro POEditor
0
0

Guardando i dati sulla pagina della categoria Gestione della Traduzione, le seguenti piattaforme si distinguono per i team che danno priorità alla traduzione automatica potenziata... Leggi di più

Pubblicato da:
Tanuja B.
TB
Pubblicato entro Smartcat
0
Vorrei migliorare il posizionamento nei motori di ricerca del mio account personale. Se il tuo posizionamento nei motori di ricerca è buono, le agenzie di traduzione e, cosa più importante, i clienti finali ti troveranno facilmente e più velocemente. E questo significa che la frequenza con cui... Leggi di più
Pubblicato da:
Aleksandr B.
AB
Pubblicato entro Smartcat
0
Come posso utilizzare la modalità predittiva di DeepL all'interno dello strumento CAT
Pubblicato da:
CB
0

Voglio avviare una discussione nella comunità di G2 per trovare le migliori piattaforme di gestione delle traduzioni che forniscono analisi sulla qualità delle traduzioni e sui tempi... Leggi di più

Pubblicato da:
Tanuja B.
TB
0

Guardando i dati sulla pagina della categoria Gestione della Traduzione, diverse piattaforme si distinguono per le imprese e i team che necessitano di integrazioni strette con i CMS per... Leggi di più

Pubblicato da:
Tanuja B.
TB
0

Voglio avviare una discussione incentrata sul software di gestione delle traduzioni. Questi strumenti si distinguono per bilanciare le esigenze di localizzazione su larga scala con integrazioni, automazione e funzionalità di governance di cui le grandi organizzazioni dipendono, secondo la... Leggi di più

Pubblicato da:
Tanuja B.
TB
0

Ciao a tutti, sto aprendo una discussione sui software di gestione delle traduzioni più convenienti per le PMI — idealmente,... Leggi di più

Pubblicato da:
Tanuja B.
TB
0

Ciao a tutti,

Apro una discussione sugli strumenti di gestione delle traduzioni più apprezzati per gestire i flussi di lavoro di contenuti multilingue. Sono curioso di sapere... Leggi di più

Pubblicato da:
Tanuja B.
TB
Pubblicato entro Weglot
0
Abbiamo troppo contenuto e non abbastanza larghezza di banda per esaminare ogni traduzione automatica, in tutte le lingue. D'altra parte, il 90% delle traduzioni automatiche è abbastanza buono. Se Weglot integrasse un'API di previsione della qualità della traduzione automatica, come... Leggi di più
Pubblicato da:
Adam B.
AB
Pubblicato entro Smartling
0
We need to submit context information to the translators for each of the strings we submit. Earlier we had a SDK for iOS Mobile app but had some issues capturing the screenshots automaticallly. Would like to know what are my options to submit screenshots and context information automatically... Leggi di più
Pubblicato da:
Utente verificato
G2
0
In the QA detection of missing numbers it would be useful to add the numbers ½, ¼ and ¾. Mistakes in those numbers are not detected by the QA check of Memsource. As these numbers appear so small, they are easily overlooked by the human eye. That's why an automated check would be particularly useful.
Pubblicato da:
Utente verificato
G2
Pubblicato entro Lokalise
0
By saving a translated segment for future use, I mean to say this, for example, I finish translating segment 1, then after translating other segments, I reach segment 40 which is similar to segment 1. Instead of lokalize to just complete that new segment similar to the one I translated earlier,... Leggi di più
Pubblicato da:
Utente verificato
G2
0
Hi, can you give me an indication on how to enhance the termbase? Thank you in advance
Pubblicato da:
Utente verificato
G2
Pubblicato entro Smartcat
0
As an experienced freelance translator, I was recently approached by a private individual through the SmartCat platform requesting me to translate a document into English for them. I agreed to the terms and customer's rate of payment and completed the project on the Smartcat platform. After... Leggi di più
Pubblicato da:
Utente verificato
G2
0
Come posso modificare un progetto che è già salvato per fare alcune alterazioni? Posso farlo nello stesso progetto fatto?
Pubblicato da:
Sancley M.
SM
0
We are using jobs, branches and all the features that Phrase give us, but we don't know if there's anything missing. What are the best profiles for handling keys? To avoid duplicating information? What are the best practices for branches? When to create them? When to delete them? What are the... Leggi di più
Pubblicato da:
Utente verificato
G2
Pubblicato entro ClickHelp
0
Pubblicato entro ClickHelp
0
Posso usare ClickHelp per tradurre la mia documentazione tecnica e tenere traccia del processo di traduzione?
Pubblicato da:
Daniel W.
DW
Pubblicato entro Trados
0
A volte, quando apro il Progetto, mostra diversi errori (principalmente limitando l'accesso ai file) e dalla parte dei miei clienti non ci sono errori e non sono richieste password per aprire.
Pubblicato da:
Utente verificato
G2
Pubblicato entro Trados
0
A volte, mi sento impotente con TRADOS. Devo contattare un collega per aiuto o cercare online. Se avessimo una singola pagina per tutti i problemi comuni, sarebbe fantastico.
Pubblicato entro GlobalLink
Pubblicato entro Transifex
0
It would be great and save us loads of time with translation work if we can have an automated translation, which only needs review and or some editing, instead of full translation.
Pubblicato da:
Utente verificato
G2
Pubblicato entro Transifex
0
When starting from scratch, how do you build a glossary and organize the maintenance of it.
Pubblicato da:
Utente verificato
G2
Pubblicato entro Smartcat
0
Considerando l'importanza che le integrazioni API hanno al giorno d'oggi, e che molte aziende (almeno la nostra) si stanno concentrando sull'offrire integrazioni API ai potenziali acquirenti, la reattività è un must. Personalmente, preferirei pagare un extra se assicura un buon servizio.
Pubblicato da:
Silvi N.
SN
Pubblicato entro Transifex
0
Webhooks would require some coding and not all administrators would have tech savvy next to them to do the coding, hence is there any way to do the webhooks visually?
Pubblicato da:
Utente verificato
G2
0
Pubblicato entro Smartling
0
Il software/servizio può essere convalidato in modo che, quando un revisore chiede come sappiamo che il contenuto è accurato? Questo è fondamentale per le aziende di dispositivi medici che vendono Class IIa e superiori.
Pubblicato da:
RV
Pubblicato entro Smartcat
0
Ho lavorato sulla piattaforma per un po', uno dei servizi che Smartcat offre è il sistema di pagamento per i lavori anche al di fuori della loro piattaforma, è un sistema di pagamento, ma hanno semplicemente trattenuto i miei fondi per un lavoro che non è nemmeno stato fatto sulla loro... Leggi di più
Pubblicato entro POEditor
0
Pubblicato entro POEditor
0
Pubblicato entro POEditor
0
Pubblicato entro TextUnited
0
Pubblicato entro Localize
0
Se ho installato il plugin nel backend di WordPress, devo inserire anche il frammento di codice nella sezione head? O il plugin è sufficiente?
Pubblicato da:
JM
Pubblicato entro Lokalise
0
Poiché stiamo lavorando molto con il team di Design e a volte il design cambia durante l'implementazione o dopo per un aggiornamento, sarebbe possibile migliorare l'integrazione di Sketch per renderla più facile da usare?
Pubblicato da:
Alexandre B.
AB
Pubblicato entro Smartling
0
When 2 same segments appear in one batch - the first one is unknown so I have zero match, the next one is of course the same so it is 100% match. But before I deliver, the first one also says 100% match, even though I started from the scratch. How come? It also affect the money calculated... Leggi di più
Pubblicato da:
Utente verificato
G2
Pubblicato entro Localize
0
What options do offer for translating my content?
Pubblicato da:
Utente verificato
G2
Pubblicato entro Lokalise
0
Pubblicato entro Lokalise
0
Pubblicato entro Lokalise
0
Pubblicato entro memoQ TMS
0
Pubblicato da:
Utente verificato
G2
Pubblicato entro memoQ TMS
0
Pubblicato da:
Utente verificato
G2
Pubblicato entro memoQ TMS
0
Pubblicato da:
Utente verificato
G2
Pubblicato entro memoQ TMS
0
Technical Support
Pubblicato da:
Utente verificato
G2
Pubblicato entro memoQ TMS
0
Pubblicato da:
Utente verificato
G2
Pubblicato entro Transifex
0
Pubblicato entro Transifex
0
Pubblicato entro Transifex
0

Principali contributori in Translation Management Software

1
Ani O.
AO

Ani O.

Vice President Marketing

15 pt
2
Tanuja B.
TB

Tanuja B.

Content Marketing Specialist

12 pt
3
Lucy X.
LX

Lucy X.

7 pt
4
Arseniy K.
AK
5
Anca H.
AH

Anca H.

Support Manager

3 pt