Cosa ti piace di più di TextUnited?
Buone traduzioni automatiche.
Interfaccia di traduzione facile da usare.
L'app desktop - molto più facile aggiungere TM/Terminologia, più facile trovare progetti, filtrare per traduttori, ecc. Recensione raccolta e ospitata su G2.com.
Cosa non ti piace di TextUnited?
TU è spesso lento, si blocca o semplicemente non funziona.
I rapporti sui bug/feedback sembrano essere ignorati o non affrontati.
Le correzioni implementate scompaiono e non vengono reimplementate, anche dopo aver chiesto ripetutamente che vengano ripristinate (ad esempio, i nomi degli articoli di Zendesk che appaiono nei nomi dei file di traduzione invece di soli numeri).
Le funzionalità/interfaccia vengono cambiate senza preavviso o informazione.
Le email di notifica funzionano solo a volte o appaiono solo nella normale casella di posta elettronica ma non nella casella di posta di TU.
I compiti assegnati ai freelance/altre traduttori appaiono anche nella mia lista personale di compiti senza che io sia effettivamente assegnato come traduttore - questo rende la mia lista di compiti molto poco chiara e praticamente inutile. La spiegazione data per questo - è una funzione per dare ai project manager l'accesso alla vista del traduttore - non è vera poiché posso vedere solo la versione ICR della vista del traduttore.
Nessuna informazione nella vista del progetto se un progetto è stato sincronizzato di nuovo su Zendesk o no.
Nessuna informazione nella vista del progetto se un progetto è stato accettato dal traduttore.
Nessuna possibilità di eliminare i progetti "falliti" da solo, cioè progetti che si sono bloccati durante la configurazione e sono bloccati in modalità "In preparazione".
La finestra pop-up del team di traduttori non ha una barra di scorrimento - non è possibile vedere tutti i team disponibili.
I team di traduttori possono essere utilizzati solo dopo averli messi in pausa - non durante la creazione di un progetto quando sarebbero più utili.
I progetti Zendesk hanno una scadenza automatica di 1 mese, se è necessario un tempo diverso, il progetto deve essere creato, messo in pausa e poi la scadenza generale e la scadenza del traduttore devono essere cambiate - perché non abilitare l'impostazione della scadenza durante la creazione del progetto?
La pre-traduzione automatica sposta gli spazi prima/dopo i tag - rende il rapporto QA voluminoso e può rovinare le traduzioni esportate.
' nei titoli di Zendesk vengono esportati come #&39;.
La terminologia viene aggiunta senza poter selezionare cosa viene sostituito - deve essere eliminata manualmente.
Nessuna azione di massa possibile (nella lista dei progetti). Recensione raccolta e ospitata su G2.com.