Introducing G2.ai, the future of software buying.Try now

Discussioni Software Localization Tools

Tutte le Software Localization Tools Discussioni

Pubblicato entro Smartcat
0
Pubblicato entro EasyTranslate
0
Pubblicato entro XTM Cloud
0
Pubblicato entro LingoHub
0
Pubblicato entro webtranslateit.com
0
A cosa serve webtranslateit.com?
Pubblicato entro Translized
0
Pubblicato entro Weblate
0
A cosa serve Weblate?
Pubblicato entro GitLocalize
0
Pubblicato entro Pootle
0
A cosa serve Pootle?
Pubblicato entro Applanga
0
A cosa serve Applanga?
Pubblicato entro locize
0
A cosa serve locize?
Pubblicato entro Applanga
0
A cosa serve Applanga?
Pubblicato entro locize
0
A cosa serve locize?
0
What is IBM Globalization Pipeline used for?
Pubblicato entro XTM Cloud
0
Pubblicato entro Poedit
0
How do you add translation to Poedit?
Pubblicato entro Poedit
0
How do you add translation to Poedit?
Pubblicato entro POEditor
0
Pubblicato entro Poedit
0
How do you edit Poedit?
Pubblicato entro Poedit
0
How do you edit Poedit?
Pubblicato entro Poedit
0
What is Poedit pro?
Pubblicato entro Poedit
0
What is Poedit pro?
Pubblicato entro XTM Cloud
0
Pubblicato entro Poedit
0
What is Poedit software?
Pubblicato entro Poedit
0
What is Poedit software?
Pubblicato entro POEditor
0
Pubblicato entro Lokalise
0
By saving a translated segment for future use, I mean to say this, for example, I finish translating segment 1, then after translating other segments, I reach segment 40 which is similar to segment 1. Instead of lokalize to just complete that new segment similar to the one I translated earlier,... Leggi di più
Pubblicato da:
Utente verificato
G2
Pubblicato entro Smartcat
0
As an experienced freelance translator, I was recently approached by a private individual through the SmartCat platform requesting me to translate a document into English for them. I agreed to the terms and customer's rate of payment and completed the project on the Smartcat platform. After... Leggi di più
Pubblicato da:
Utente verificato
G2
0
We are using jobs, branches and all the features that Phrase give us, but we don't know if there's anything missing. What are the best profiles for handling keys? To avoid duplicating information? What are the best practices for branches? When to create them? When to delete them? What are the... Leggi di più
Pubblicato da:
Utente verificato
G2
Pubblicato entro Transifex
0
It would be great and save us loads of time with translation work if we can have an automated translation, which only needs review and or some editing, instead of full translation.
Pubblicato da:
Utente verificato
G2
Pubblicato entro Transifex
0
When starting from scratch, how do you build a glossary and organize the maintenance of it.
Pubblicato da:
Utente verificato
G2
Pubblicato entro Transifex
0
Webhooks would require some coding and not all administrators would have tech savvy next to them to do the coding, hence is there any way to do the webhooks visually?
Pubblicato da:
Utente verificato
G2
Pubblicato entro Transifex
0
We push our language changes to transifex and then manually order the translations. Is there a way that we can automate this process so that when we push the text changes to transifex, the orders get placed automatically?
Pubblicato da:
Utente verificato
G2

Principali contributori in Software Localization Tools

1
Khrystyna H.
KH

Khrystyna H.

Chief Marketing Officer

1 pt
2
Pablo A.
PA

Pablo A.

Product Designer

1 pt
3
Jake L.
JL

Jake L.

1 pt
4
Panagiotis P.
PP

Panagiotis P.

Product Marketing Manager

1 pt
5
Fix C.
FC

Fix C.

System administrator, support & consultant

1 pt