Confronta questo con altri strumentiSalvalo nella tua bacheca e valuta le tue opzioni fianco a fianco.
Salva nella bacheca

Recensioni e Dettagli del Prodotto Trados

Valore a colpo d'occhio

Medie basate su recensioni di utenti reali.

Tempo di Implementazione

4 mesi

Media di Trados

Demo di Trados - Dashboard
Real-time customizable dashboards allow you to keep track of project progress
Demo di Trados - Online Editor
An easy-to-use, yet sophisticated interface for translating and reviewing any type of content
Demo di Trados - Trados Studio
Desktop CAT tool with native integration to the Trados cloud platform
Demo di Trados - Smart Insights
An LLM-powered virtual assistant to help make informed, data-driven decisions
Demo di Trados - Workflow Editor
Customize, streamline and automate processes with an easy to use, powerful workflow editor
Immagine avatar del prodotto

Hai mai usato Trados prima?

Rispondi a qualche domanda per aiutare la comunità di Trados

Recensioni Trados (151)

Recensioni

Recensioni Trados (151)

4.0
Recensioni 151

Riepilogo della Revisione

Generato utilizzando l'AI da recensioni reali degli utenti
Gli utenti lodano costantemente il software per le sue funzionalità di memoria di traduzione e gestione della terminologia, che migliorano significativamente l'efficienza e la coerenza nei progetti di traduzione. Molti lo trovano essenziale per gestire grandi volumi di lavoro, anche se alcuni notano che l'interfaccia utente può essere complessa e potrebbe richiedere un ripido apprendimento.

Pro e Contro

Generato da recensioni reali degli utenti
Visualizza tutti i Pro e i Contro
Cerca recensioni
Filtra Recensioni
Cancella Risultati
Le recensioni di G2 sono autentiche e verificate.
Maria Carolina F.
MF
English Teacher
Traduzione e localizzazione
Piccola impresa (50 o meno dip.)
"Trados aumenta l'efficienza con il riconoscimento intelligente delle corrispondenze"
Cosa ti piace di più di Trados?

Trados è uno strumento molto efficiente. Il riconoscimento delle corrispondenze e l'autocompletamento rendono il lavoro molto pratico. Non è lo strumento più facile da usare, ma una volta che ci si abitua, la produzione del linguista supera quella di altri strumenti CAT. Recensione raccolta e ospitata su G2.com.

Cosa non ti piace di Trados?

Ha una curva di apprendimento ripida e potrebbe beneficiare di strumenti di ricerca e sostituzione tra i file. Recensione raccolta e ospitata su G2.com.

AP
Member Leadership staff
Enterprise (> 1000 dip.)
"Flusso di revisione migliorato e collaborazione con Trados Enterprise"
Cosa ti piace di più di Trados?

La parte migliore è la revisione a livello di segmento: i commenti sono allegati direttamente al testo e posso modificare la traduzione nello stesso posto, il che rende le revisioni molto più chiare e veloci. L'interfaccia web è reattiva su qualsiasi dispositivo e gestisce file di grandi dimensioni senza problemi. I suggerimenti dell'IA e i controlli terminologici aiutano anche a individuare i problemi in anticipo e a migliorare la coerenza. Recensione raccolta e ospitata su G2.com.

Cosa non ti piace di Trados?

Lo svantaggio principale è che la revisione offline non è possibile poiché i file bilingue non possono essere scaricati, quindi i revisori devono rimanere online tutto il tempo. Per i team con una connessione internet instabile, questo può essere difficile. C'è anche una curva di apprendimento per gli utenti che provengono da flussi di lavoro RWS più vecchi, e alcune impostazioni avanzate sembrano un po' complesse all'inizio. Recensione raccolta e ospitata su G2.com.

Utente verificato in Tecnologia dell'informazione e servizi
AT
Enterprise (> 1000 dip.)
"Piattaforma di localizzazione aziendale con un focus su scala e governance"
Cosa ti piace di più di Trados?

Set di funzionalità completo che supporta programmi di localizzazione complessi e ad alto volume

Comportamento stabile e prevedibile in ambienti aziendali

Ampio supporto per i formati di file utilizzati nei flussi di lavoro di software, documentazione e contenuti

Forte allineamento con modelli operativi guidati dalla governance e proprietà centralizzata

Quando supportato da amministratori esperti e processi ben definiti, Trados funziona in modo affidabile su larga scala. Recensione raccolta e ospitata su G2.com.

Cosa non ti piace di Trados?

L'accesso e le autorizzazioni degli utenti sono strettamente controllati, il che supporta la governance ma può rallentare la collaborazione e l'integrazione quando è necessaria flessibilità.

L'esperienza utente favorisce gli utenti esperti. I nuovi contributori o quelli occasionali possono affrontare una curva di apprendimento più ripida e una minore scoperta del flusso di lavoro.

L'adozione di nuove capacità come l'estensibilità in stile MCP, i flussi di lavoro API first e le integrazioni native AI è stata più lenta rispetto a piattaforme più recenti.

L'intelligenza a livello di stringa per la localizzazione dell'interfaccia utente del software potrebbe essere più forte. Un abbinamento e un riutilizzo più robusti degli ID delle stringhe migliorerebbero il tracciamento delle modifiche e la coerenza negli ambienti di consegna continua.

Nel complesso, il compromesso tra controllo e usabilità è l'area principale che i team dovrebbero valutare in anticipo. Recensione raccolta e ospitata su G2.com.

Claudio C.
CC
Translator
Traduzione e localizzazione
Piccola impresa (50 o meno dip.)
"Caratteristiche di traduzione solide ma limitate da un design obsoleto e restrizioni della piattaforma"
Cosa ti piace di più di Trados?

Trados Studio rimane uno strumento potente per gestire memorie di traduzione e database terminologici, e offre controlli di qualità rigorosi che aiutano a garantire la coerenza. Apprezzo anche l'ampia diffusione di Trados nel settore, che lo rende un requisito comune per alcuni clienti e agenzie. Recensione raccolta e ospitata su G2.com.

Cosa non ti piace di Trados?

L'interfaccia utente sembra datata, simile alle versioni più vecchie di Microsoft Office, il che rende la navigazione meno intuitiva di quanto potrebbe essere. Il componente cloud è funzionale ma presenta limitazioni di risorse evidenti e, nel complesso, non offre la stessa flessibilità che ho visto in piattaforme più moderne. La navigazione tra progetti e file può essere macchinosa, a volte aggiungendo passaggi extra alle attività di routine. Un notevole svantaggio è che il software è solo per Windows, il che costringe utenti Mac come me a fare affidamento su macchine virtuali o configurazioni aggiuntive solo per eseguirlo. Recensione raccolta e ospitata su G2.com.

Tiago M.
TM
Translator
Piccola impresa (50 o meno dip.)
"Strumento di traduzione standard del settore che semplifica i flussi di lavoro"
Cosa ti piace di più di Trados?

È uno standard del settore nella traduzione. Snellisce il flusso di lavoro e aiuta a ridurre il tempo che trascorro su ogni progetto, rendendo l'intero processo più semplice ed efficiente. Recensione raccolta e ospitata su G2.com.

Cosa non ti piace di Trados?

Il prezzo può sembrare costoso, soprattutto quando non ho molti progetti in corso. Recensione raccolta e ospitata su G2.com.

Ryadh  S.
RS
Traducteur
Piccola impresa (50 o meno dip.)
"A mio parere, il miglior strumento di traduzione sul mercato, di gran lunga"
Cosa ti piace di più di Trados?

Eccellenti plugin, eccellente interfaccia utente, eccellenti opzioni di personalizzazione, questa app ha tutto ciò di cui ho bisogno per lavorare quotidianamente. Si integra perfettamente con le API di traduzione automatica come quella di DeepL e i forum e il supporto sono reattivi e molto utili. È semplicemente facile da usare, potente e reattiva, non si può chiedere di più! Recensione raccolta e ospitata su G2.com.

Cosa non ti piace di Trados?

Onestamente è difficile trovare difetti in questa app, è davvero brillante. Alcuni bug sono da aspettarsi (errori di lettura/scrittura, cambiare file troppo velocemente a volte porta a crash, ma sono così rari, soprattutto considerando quanto tempo ci passo, che non posso davvero lamentarmi. Recensione raccolta e ospitata su G2.com.

Utente verificato in Traduzione e localizzazione
UT
Mid-Market (51-1000 dip.)
"Imparato molto"
Cosa ti piace di più di Trados?

Il meglio del Sistema di Gestione delle Traduzioni SDL è la Memoria. Recensione raccolta e ospitata su G2.com.

Cosa non ti piace di Trados?

Finora non ho alcuna antipatia, dopo un po' più di esperienza potrei trovarne. Recensione raccolta e ospitata su G2.com.

Utente verificato in Traduzione e localizzazione
UT
Piccola impresa (50 o meno dip.)
"Trados è essenziale per i traduttori."
Cosa ti piace di più di Trados?

Molto utile quando ci sono corrispondenze vaghe o passaggi ripetuti nella traduzione. Recensione raccolta e ospitata su G2.com.

Cosa non ti piace di Trados?

Può essere difficile trovare come utilizzare alcune funzionalità. Aprire diversi tipi di file per configurare e iniziare a lavorare. Recensione raccolta e ospitata su G2.com.

Utente verificato in Traduzione e localizzazione
UT
Piccola impresa (50 o meno dip.)
"Strumento CAT fondamentale per tutti i traduttori freelance"
Cosa ti piace di più di Trados?

Mi piace il fatto che Trados offra così tante funzionalità per migliorare la vita dei traduttori, ma allo stesso tempo lo trovo molto confuso perché non so ancora come usarle tutte. Spesso mi ci vuole molto tempo per trovare quello che sto cercando. Mi piacerebbe avere il tempo per imparare a usarle tutte. Mi piace il fatto che ci siano molti scorciatoie disponibili per le funzioni offerte. Recensione raccolta e ospitata su G2.com.

Cosa non ti piace di Trados?

Vorrei che il software fosse più veloce nel convalidare i segmenti e che si bloccasse meno quando devo gestire file di grandi dimensioni. Vorrei anche che ci fosse una scorciatoia per selezionare tutto il testo, come in altri strumenti CAT (ad esempio Phrase). Recensione raccolta e ospitata su G2.com.

Luisa B.
LB
Translator
Piccola impresa (50 o meno dip.)
"Essenziale e salvavita"
Cosa ti piace di più di Trados?

Dopo molti anni di utilizzo, posso dire che non potrei lavorare senza Trados Studio. L'interfaccia ricca di funzionalità e la rapida creazione di progetti velocizzano enormemente il lavoro, aiutano a mantenere la coerenza in tutto il testo, permettono di utilizzare più memorie di traduzione e glossari contemporaneamente, e svolgono un controllo di qualità grazie al quale la traduzione risulta impeccabile. Personalmente, lo uso per tutte le mie traduzioni, sia perché le agenzie di traduzione con cui lavoro lo richiedono, sia perché preferisco usarlo anche quando non è necessario, poiché è molto conveniente e accelera il lavoro. Recensione raccolta e ospitata su G2.com.

Cosa non ti piace di Trados?

Alcune funzionalità sono un po' più difficili da usare e ci si familiarizza solo dopo un lungo periodo di utilizzo del software. Tuttavia, una volta che si comprende come funzionano, sono utili ed efficaci in termini di risparmio di tempo. Recensione raccolta e ospitata su G2.com.

Domande su Trados? Chiedi agli utenti reali o esplora le risposte dalla comunità

Ottieni risposte pratiche, flussi di lavoro reali e pro e contro onesti dalla comunità G2 o condividi le tue intuizioni.

Suleman T.
ST
Suleman Tamari
Ultima attività oltre 2 anni fa

How do I update it?

Utente verificato
G2
Utente verificato
Ultima attività oltre 3 anni fa

Cosa posso fare per aprire un file quando ricevo errori?

Approfondimenti sui Prezzi

Medie basate su recensioni di utenti reali.

Tempo di Implementazione

4 mesi

Costo Percepito

$$$$$
Funzionalità Trados
Traduzione assistita dal computer
Assicurazione della qualità
Memoria di traduzione personalizzata
Memoria di traduzione integrata
Traduzione Automatica Neurale
Traduzione Automatica Statistica
Traduzione dell'immagine
Traduzione Collaborativa
Immagine avatar del prodotto
Trados