Discussioni Computer Assisted Translation Software

Tutte le Computer Assisted Translation Software Discussioni

Pubblicato entro Wordfast
0
What is Wordfast what is its use to the translation industry?
Pubblicato entro memoQ
0
Pubblicato entro MateCat
0
Pubblicato entro OmegaT
0
Pubblicato entro Weglot
0
Pubblicato entro XTM Cloud
0
Pubblicato entro Lingotek
0
Pubblicato entro Wordfast
0
How does Wordfast work?
Pubblicato entro POEditor
0
Pubblicato entro memoQ
0
Pubblicato entro MateCat
0
How does MateCat work?
Pubblicato entro OmegaT
0
Is OmegaT CAT tool?
Pubblicato entro memoQ
0
In generale, la mia domanda (sopra) deve essere ampliata come segue: quali strumenti di elaborazione testi, in generale, potrebbero essere integrati con memoQ e quali sono i potenziali benefici di tale integrazione?
Pubblicato da:
SL
Pubblicato entro Smartcat
0
Vorrei migliorare il posizionamento nei motori di ricerca del mio account personale. Se il tuo posizionamento nei motori di ricerca è buono, le agenzie di traduzione e, cosa più importante, i clienti finali ti troveranno facilmente e più velocemente. E questo significa che la frequenza con cui... Leggi di più
Pubblicato da:
Aleksandr B.
AB
Pubblicato entro Smartcat
0
Come posso utilizzare la modalità predittiva di DeepL all'interno dello strumento CAT
Pubblicato da:
CB
Pubblicato entro Weglot
0
Abbiamo troppo contenuto e non abbastanza larghezza di banda per esaminare ogni traduzione automatica, in tutte le lingue. D'altra parte, il 90% delle traduzioni automatiche è abbastanza buono. Se Weglot integrasse un'API di previsione della qualità della traduzione automatica, come... Leggi di più
Pubblicato da:
Adam B.
AB
Pubblicato entro WordsOnline
0
Online queries only ever result in confirmation emails, but never in answers to my questions.
Pubblicato da:
Utente verificato
G2
Pubblicato entro Language IO
0
I would like to know what sort of tips I could follow in order to enjoy all the benefits provided by Language I/O.
Pubblicato da:
Utente verificato
G2
0
In the QA detection of missing numbers it would be useful to add the numbers ½, ¼ and ¾. Mistakes in those numbers are not detected by the QA check of Memsource. As these numbers appear so small, they are easily overlooked by the human eye. That's why an automated check would be particularly useful.
Pubblicato da:
Utente verificato
G2
Pubblicato entro Lokalise
0
By saving a translated segment for future use, I mean to say this, for example, I finish translating segment 1, then after translating other segments, I reach segment 40 which is similar to segment 1. Instead of lokalize to just complete that new segment similar to the one I translated earlier,... Leggi di più
Pubblicato da:
Utente verificato
G2
0
Hi, can you give me an indication on how to enhance the termbase? Thank you in advance
Pubblicato da:
Utente verificato
G2
Pubblicato entro Smartcat
0
As an experienced freelance translator, I was recently approached by a private individual through the SmartCat platform requesting me to translate a document into English for them. I agreed to the terms and customer's rate of payment and completed the project on the Smartcat platform. After... Leggi di più
Pubblicato da:
Utente verificato
G2
0
Come posso modificare un progetto che è già salvato per fare alcune alterazioni? Posso farlo nello stesso progetto fatto?
Pubblicato da:
Sancley M.
SM
Pubblicato entro Language IO
0
0
We are using jobs, branches and all the features that Phrase give us, but we don't know if there's anything missing. What are the best profiles for handling keys? To avoid duplicating information? What are the best practices for branches? When to create them? When to delete them? What are the... Leggi di più
Pubblicato da:
Utente verificato
G2
Pubblicato entro Trados
0
A volte, quando apro il Progetto, mostra diversi errori (principalmente limitando l'accesso ai file) e dalla parte dei miei clienti non ci sono errori e non sono richieste password per aprire.
Pubblicato da:
Utente verificato
G2
Pubblicato entro Trados
0
A volte, mi sento impotente con TRADOS. Devo contattare un collega per aiuto o cercare online. Se avessimo una singola pagina per tutti i problemi comuni, sarebbe fantastico.
Pubblicato entro Transifex
0
It would be great and save us loads of time with translation work if we can have an automated translation, which only needs review and or some editing, instead of full translation.
Pubblicato da:
Utente verificato
G2
Pubblicato entro Transifex
0
When starting from scratch, how do you build a glossary and organize the maintenance of it.
Pubblicato da:
Utente verificato
G2
Pubblicato entro Smartcat
0
Considerando l'importanza che le integrazioni API hanno al giorno d'oggi, e che molte aziende (almeno la nostra) si stanno concentrando sull'offrire integrazioni API ai potenziali acquirenti, la reattività è un must. Personalmente, preferirei pagare un extra se assicura un buon servizio.
Pubblicato da:
Silvi N.
SN
Pubblicato entro Transifex
0
Webhooks would require some coding and not all administrators would have tech savvy next to them to do the coding, hence is there any way to do the webhooks visually?
Pubblicato da:
Utente verificato
G2
0
Pubblicato entro MateCat
0
Our company has multiple translation sites and looking for an upgraded tool for translations. We wanted to know the pricing quote for translation service, and also the free trial so that we can analyse and come back for further queries.
Pubblicato da:
Utente verificato
G2
Pubblicato entro OmegaT
0
Sto facendo una ricerca, ma non ho un laptop per provare questo software, ecco perché ho chiesto dei principali risultati che Omegat può darci per quanto riguarda la traduzione.
Pubblicato da:
Broken H.
BH
Pubblicato entro Smartcat
0
Ho lavorato sulla piattaforma per un po', uno dei servizi che Smartcat offre è il sistema di pagamento per i lavori anche al di fuori della loro piattaforma, è un sistema di pagamento, ma hanno semplicemente trattenuto i miei fondi per un lavoro che non è nemmeno stato fatto sulla loro... Leggi di più
Pubblicato entro Lokalise
0
Poiché stiamo lavorando molto con il team di Design e a volte il design cambia durante l'implementazione o dopo per un aggiornamento, sarebbe possibile migliorare l'integrazione di Sketch per renderla più facile da usare?
Pubblicato da:
Alexandre B.
AB
Pubblicato entro memoQ
0
Pubblicato da:
Utente verificato
G2
Pubblicato entro Lokalise
0
Pubblicato entro Lokalise
0
Pubblicato entro Lokalise
0
Pubblicato entro Transifex
0
Pubblicato entro Transifex
0
Pubblicato entro Transifex
0
Pubblicato entro Transifex
0
Pubblicato entro Transifex
0
Durante quale fase dello sviluppo dovrei iniziare la localizzazione?
Pubblicato da:
Utente verificato
G2
Pubblicato entro Transifex
0

Principali contributori in Computer-Assisted Translation Software

1
Lucy X.
LX

Lucy X.

7 pt
2
Arseniy K.
AK
3
NK
4
Khrystyna H.
KH

Khrystyna H.

Chief Marketing Officer

1 pt
5
Filip .
F

Filip .

Community Marketing Team Lead

1 pt