Phrase Localization Platform und Trados vergleichen

Ihren Vergleich speichernHalten Sie diese Tools an einem Ort und kommen Sie jederzeit zurück.
Auf Board speichern
Auf einen Blick
Phrase Localization Platform
Phrase Localization Platform
Sternebewertung
(1,275)4.5 von 5
Marktsegmente
Kleinunternehmen (60.0% der Bewertungen)
Informationen
Vor- und Nachteile
Einstiegspreis
Kontaktieren Sie uns
Alle 7 Preispläne durchsuchen
Trados
Trados
Sternebewertung
(151)4.0 von 5
Marktsegmente
Kleinunternehmen (66.2% der Bewertungen)
Informationen
Vor- und Nachteile
Einstiegspreis
Kontaktieren Sie uns 10 or more concurrent users
Alle 4 Preispläne durchsuchen
KI-generierte Zusammenfassung
KI-generiert. Angetrieben von echten Nutzerbewertungen.
  • G2-Rezensenten berichten, dass die Phrase Localization Platform in der Benutzererfahrung herausragt, wobei viele ihr intuitives Design und die Benutzerfreundlichkeit loben. Benutzer schätzen, wie sie Inhaltsaktualisierungen und das Teilen vereinfacht, was die Zusammenarbeit nahtlos macht.
  • Benutzer sagen, dass die Kosteneffizienz der Phrase Localization Platform ein bedeutender Vorteil ist, insbesondere für Freiberufler. Die Plattform reduziert die anfänglichen Investitionsbarrieren und ermöglicht den Zugriff auf ein robustes Translation Management System ohne hohe Gebühren, im Gegensatz zu Trados, das potenzielle Käufer auffordert, sich für Preisangaben zu melden.
  • Rezensenten erwähnen, dass die Phrase Localization Platform eine viel höhere Gesamtzufriedenheitsbewertung im Vergleich zu Trados hat, was ihre starke Leistung in Bereichen wie Einrichtungsfreundlichkeit und Qualität des Supports widerspiegelt. Benutzer finden es einfach zu implementieren, da keine Downloads erforderlich sind, was Zeit und Mühe spart.
  • Laut verifizierten Bewertungen wird Trados für seine leistungsstarken Übersetzungsspeicherfunktionen anerkannt, die Benutzer besonders nützlich für das Management von unscharfen Übereinstimmungen und wiederholten Passagen finden. Diese Stärke wird jedoch etwas von den niedrigeren Gesamtzufriedenheitsbewertungen überschattet.
  • G2-Rezensenten heben hervor, dass Trados zwar einen soliden Ruf in der Branche hat, aber mit der Benutzererfahrung zu kämpfen hat, insbesondere in Bereichen wie Verwaltungsfreundlichkeit und Supportqualität. Benutzer haben Herausforderungen bei der Navigation auf der Plattform und beim Erhalt rechtzeitiger Unterstützung festgestellt.
  • Benutzer berichten, dass die kollaborativen Funktionen der Phrase Localization Platform herausragend sind und es Teams ermöglichen, effizient zusammenzuarbeiten. Im Gegensatz dazu bietet Trados zwar einige Kollaborationstools, aber Benutzer empfinden den Ansatz von Phrase als benutzerfreundlicher und zugänglicher für kleine Unternehmen.

Phrase Localization Platform vs Trados

Bei der Bewertung der beiden Lösungen fanden Rezensenten Phrase Localization Platform einfacher zu verwenden, einzurichten und zu verwalten. Rezensenten bevorzugten es insgesamt, Geschäfte mit Phrase Localization Platform zu machen.

  • Die Gutachter waren der Meinung, dass Phrase Localization Platform den Bedürfnissen ihres Unternehmens besser entspricht als Trados.
  • Beim Vergleich der Qualität des laufenden Produktsupports bevorzugten die Gutachter Phrase Localization Platform.
  • Bei Feature-Updates und Roadmaps bevorzugten unsere Rezensenten die Richtung von Phrase Localization Platform gegenüber Trados.
Preisgestaltung
Einstiegspreis
Phrase Localization Platform
LSP plan: Business
Kontaktieren Sie uns
Alle 7 Preispläne durchsuchen
Trados
Trados Enterprise
Kontaktieren Sie uns
10 or more concurrent users
Alle 4 Preispläne durchsuchen
Kostenlose Testversion
Phrase Localization Platform
Kostenlose Testversion verfügbar
Trados
Kostenlose Testversion verfügbar
Bewertungen
Erfüllt die Anforderungen
8.8
1,035
8.4
118
Einfache Bedienung
9.0
1,060
7.3
118
Einfache Einrichtung
8.8
510
7.4
36
Einfache Verwaltung
8.7
372
7.1
23
Support-Qualität
8.9
827
7.2
105
War the product ein guter Geschäftspartner?
8.8
344
7.3
22
Produktrichtung (% positiv)
8.5
987
6.5
110
Funktionen
8.5
151
Nicht genügend Daten
Zusammenarbeit
8.4
131
Nicht genügend Daten verfügbar
8.7
140
Nicht genügend Daten verfügbar
8.5
131
Nicht genügend Daten verfügbar
Automatisierung
8.6
137
Nicht genügend Daten verfügbar
8.1
130
Nicht genügend Daten verfügbar
8.4
133
Nicht genügend Daten verfügbar
9.9
5
Nicht genügend Daten
Unterstützung bei der Übersetzung
10.0
5
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
9.7
5
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Anpassung der Besucher
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Generative KI
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
7.0
119
Nicht genügend Daten
Übersetzungsoptionen
8.3
113
Nicht genügend Daten verfügbar
8.5
114
Nicht genügend Daten verfügbar
7.5
107
Nicht genügend Daten verfügbar
7.8
108
Nicht genügend Daten verfügbar
7.3
109
Nicht genügend Daten verfügbar
7.2
100
Nicht genügend Daten verfügbar
8.6
112
Nicht genügend Daten verfügbar
Art des Angebots
8.4
105
Nicht genügend Daten verfügbar
Funktion nicht verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Funktion nicht verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
6.7
100
Nicht genügend Daten verfügbar
Generative KI
5.6
53
Nicht genügend Daten verfügbar
5.4
51
Nicht genügend Daten verfügbar
5.5
51
Nicht genügend Daten verfügbar
Agentische KI - Maschinelle Übersetzung
5.7
16
Nicht genügend Daten verfügbar
5.3
16
Nicht genügend Daten verfügbar
7.6
471
8.9
13
Client-Tools
Funktion nicht verfügbar
7.9
8
7.9
266
|
Verifizierte Funktion
9.1
9
7.7
268
|
Verifizierte Funktion
9.0
8
8.1
336
9.0
8
Übersetzungs-Tools
8.5
399
|
Verifizierte Funktion
9.3
10
8.4
401
|
Verifizierte Funktion
8.9
9
8.4
378
|
Verifizierte Funktion
8.5
9
8.4
365
|
Verifizierte Funktion
8.5
8
8.3
375
|
Verifizierte Funktion
9.4
9
8.1
391
|
Verifizierte Funktion
9.2
10
Generative KI
7.0
134
9.2
6
Agentische KI - Übersetzungsmanagement
4.9
28
Nicht genügend Daten verfügbar
5.4
28
Nicht genügend Daten verfügbar
Computerunterstützte Übersetzung8 Funktionen ausblenden8 Funktionen anzeigen
7.6
561
7.1
30
Translation Memory
8.5
506
8.7
29
Funktion nicht verfügbar
8.0
28
Maschinelle Übersetzung
7.8
440
7.4
25
Funktion nicht verfügbar
7.7
23
Übersetzungsoptionen
Funktion nicht verfügbar
6.2
24
8.1
435
7.2
23
Generative KI
6.9
194
6.4
12
6.5
190
5.5
11
Nicht genügend Daten
Nicht genügend Daten
Voice cloning - Voice Dubbing
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Agentische KI - Videoübersetzung
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Real-time preview - Voice Dubbing
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Security and Privacy - Voice Dubbing
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Output - Voice Dubbing
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten
Nicht genügend Daten
Integration - Maschinelles Lernen
Funktion nicht verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Lernen - Maschinelles Lernen
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Kategorien
Kategorien
Geteilte Kategorien
Phrase Localization Platform
Phrase Localization Platform
Trados
Trados
Phrase Localization Platform und Trados sind kategorisiert als Übersetzungsmanagement, Software-Lokalisierungstools, und Computerunterstützte Übersetzung
Einzigartige Kategorien
Phrase Localization Platform
Phrase Localization Platform ist kategorisiert als Maschinelle Übersetzung, Videoübersetzung, Website-Übersetzungstools, und Maschinelles Lernen
Trados
Trados ist kategorisiert als Andere Übersetzung
Bewertungen
Unternehmensgröße der Bewerter
Phrase Localization Platform
Phrase Localization Platform
Kleinunternehmen(50 oder weniger Mitarbeiter)
60.0%
Unternehmen mittlerer Größe(51-1000 Mitarbeiter)
26.9%
Unternehmen(> 1000 Mitarbeiter)
13.1%
Trados
Trados
Kleinunternehmen(50 oder weniger Mitarbeiter)
66.2%
Unternehmen mittlerer Größe(51-1000 Mitarbeiter)
17.2%
Unternehmen(> 1000 Mitarbeiter)
16.6%
Branche der Bewerter
Phrase Localization Platform
Phrase Localization Platform
Übersetzung und Lokalisierung
39.5%
Computersoftware
8.3%
Informationstechnologie und Dienstleistungen
6.2%
hochschulbildung
3.7%
Automotive
2.1%
Andere
40.3%
Trados
Trados
Übersetzung und Lokalisierung
60.0%
Informationstechnologie und Dienstleistungen
4.1%
Bildungsmanagement
3.4%
Computersoftware
2.8%
Schreiben und Redigieren
2.8%
Andere
26.9%
Top-Alternativen
Phrase Localization Platform
Phrase Localization Platform Alternativen
Lokalise
Lokalise
Lokalise hinzufügen
Transifex
Transifex
Transifex hinzufügen
Crowdin
Crowdin
Crowdin hinzufügen
Smartcat
Smartcat
Smartcat hinzufügen
Trados
Trados Alternativen
Lokalise
Lokalise
Lokalise hinzufügen
Smartling
Smartling
Smartling hinzufügen
Transifex
Transifex
Transifex hinzufügen
Crowdin
Crowdin
Crowdin hinzufügen
Diskussionen
Phrase Localization Platform
Phrase Localization Platform Diskussionen
Gibt es eine Möglichkeit, eine Option zu schaffen, die es Linguisten ermöglicht, ihre eigenen TBs zu erstellen und zu verwenden?
2 Kommentare
Filip .
F
Das ist eine großartige Frage, Nasser, danke, dass du sie gestellt hast. Linguisten können, selbst in der aktuellen Konfiguration, ihre eigenen Ressourcen...Mehr erfahren
Wie bearbeite ich ein Projekt-Save?
1 Kommentar
Brittany N.
BN
Hallo Sancley, es ist möglich, ein Projekt zu bearbeiten, selbst nachdem es erstellt und gespeichert wurde. Wenn Sie die Projekteinstellungen bearbeiten...Mehr erfahren
Monty der Mungo weint
Phrase Localization Platform hat keine weiteren Diskussionen mit Antworten
Trados
Trados Diskussionen
What is SDL Worldserver used for?
1 Kommentar
J P.
JP
Centralized Translation Management.Mehr erfahren
How do I update it?
1 Kommentar
PM
ReinstallMehr erfahren
If I have any Technical help on any day with TRADOS then whom should we contact?
1 Kommentar
Verifizierter Benutzer
G2
Kontaktieren Sie "die Community" hier oder die Community auf der SDL-Website, wo Sie auch eine umfangreiche Wissensdatenbank finden. Wenn Sie bei proz.com...Mehr erfahren