Che cos'è la traduzione automatica?
La traduzione automatica (MT) è il processo di traduzione di contenuti da una lingua all'altra senza alcun intervento umano. Il testo originale (sorgente) viene suddiviso in parole e frasi, e la tecnologia MT troverà e sostituirà queste con parole e frasi in un'altra lingua (destinazione). La traduzione automatica funziona utilizzando diversi algoritmi e grandi database di traduzioni esistenti per prevedere nuove traduzioni. Questo processo è spesso utilizzato insieme alla traduzione umana poiché la MT non è garantita al 100% precisa.
Il software di traduzione automatica utilizza la tecnologia MT per offrire traduzioni. Questo software è spesso utilizzato dai fornitori di servizi di traduzione o integrato con software di gestione della traduzione.
Tipi di traduzione automatica
Mentre la maggior parte degli strumenti moderni utilizza la tecnologia di traduzione automatica neurale, in alcuni casi possono essere utilizzate forme più vecchie di traduzione.
- Traduzione automatica basata su regole (RBMT): La forma più antica di traduzione automatica, la RBMT, si basa su informazioni programmate che determinano come una parola o una frase nella lingua sorgente dovrebbe essere letta nella lingua di destinazione. Queste informazioni programmate si basano su regole linguistiche sviluppate da esperti di lingue umane e programmatori che hanno studiato ampiamente le regole tra due lingue. Poiché la lingua è dinamica e si evolve nel tempo, l'efficacia di queste RBMT è limitata.
- Traduzione automatica statistica (SMT): La SMT impara a tradurre analizzando traduzioni umane esistenti (note come corpora di testo bilingue). Mentre la RBMT adotta un approccio basato sulle parole, la SMT utilizza un approccio basato sulle frasi per assemblare traduzioni utilizzando frasi sovrapposte. Lo fa utilizzando modelli statistici i cui parametri sono derivati dall'analisi di corpora di testo bilingue (sia lingue sorgente che di destinazione) e corpora monolingue (lingua di destinazione).
- Traduzione automatica neurale (NMT): La NMT si basa su reti neurali progettate per imitare il modo in cui il cervello umano apprende. Questi sistemi mirano a imparare da ogni compito di traduzione e migliorare con ogni traduzione successiva. Questo li aiuta a riconoscere i modelli nella lingua sorgente e a comprendere il contesto di ciò che viene tradotto per prevedere meglio le scelte corrette di parole o frasi.
Vantaggi dell'uso della traduzione automatica
I vantaggi dell'uso della traduzione automatica includono:
- Traduzioni più veloci: La traduzione automatica offre un'opzione più rapida per tradurre testo da una lingua all'altra. Gli utenti inseriscono il testo nella lingua sorgente e con un clic ricevono il testo tradotto nella lingua di destinazione.
- Integrazione con traduzioni umane: Gli strumenti di traduzione automatica sono spesso utilizzati in parallelo con la traduzione umana. La MT viene utilizzata per prima, poi un umano valuterà la traduzione per errori e la modificherà per l'accuratezza.
- Coerenza nella terminologia: Poiché la traduzione automatica funziona basandosi su algoritmi e database impostati, l'uso di strumenti MT garantisce che venga utilizzata una terminologia coerente in tutti i contenuti tradotti utilizzando questi strumenti.
- Capacità di tradurre in numerose lingue: Mentre la traduzione umana potrebbe essere fattibile quando si traduce contenuto in poche lingue, diventa complicato e richiede tempo quando il contenuto deve essere tradotto in diverse lingue. La MT semplifica questo processo, rendendolo più efficiente e facile da gestire.
Migliori pratiche per la traduzione automatica
Per utilizzare al meglio la traduzione automatica, segui queste migliori pratiche:
- Testo sorgente privo di errori: È importante inserire un testo sorgente privo di errori per ottenere un output il più accurato possibile. Il testo dovrebbe essere grammaticalmente corretto e avere l'ortografia corretta, quindi assicurati di rivedere e modificare il testo sorgente prima di inserirlo nel sistema di traduzione automatica.
- Controllo post-traduzione: È importante ricordare che, sebbene le tecnologie di traduzione automatica siano migliorate significativamente negli ultimi anni, non è garantita un'accuratezza del 100% nella traduzione. Se possibile, tutte le traduzioni dovrebbero essere controllate per l'accuratezza.
- Sistema di gestione della traduzione: I progetti di traduzione più grandi dovrebbero essere gestiti con l'ausilio di un sistema di gestione della traduzione (TMS). I TMS si integrano con gli strumenti di traduzione automatica e offrono funzionalità aggiuntive per ridurre compiti ridondanti e passaggi manuali. I TMS possono anche aiutare nella gestione del progetto mantenendo tutti i membri del team in linea con i compiti di traduzione.
Traduzione automatica vs. traduzione assistita da computer
La traduzione automatica utilizza un sistema che completa la traduzione senza intervento umano. È interamente eseguita dalla tecnologia. D'altra parte, la traduzione assistita da computer (CAT) utilizza strumenti progettati per i traduttori da utilizzare durante il processo di traduzione. Gli esseri umani eseguono la traduzione effettiva, la revisione e la correzione di bozze, ma utilizzano strumenti CAT per migliorare la loro produttività e la qualità delle loro traduzioni.

Priya Patel
Priya is a Senior Research Analyst at G2 focusing on content management and design software. Priya leverages her background in market research to build subject matter expertise in the software space. Before moving back to Chicago in 2018, Priya lived in New Zealand for several years, where she studied at the University of Auckland and worked in consulting. In her free time, Priya enjoys being creative, whether it’s painting, cooking, or dancing.
