Introducing G2.ai, the future of software buying.Try now

Comparer LokaliseetmemoQ

Enregistrer
    Connectez-vous à votre compte
    pour enregistrer des comparaisons,
    des produits et plus encore.
En un coup d'œil
Lokalise
Lokalise
Note
(723)4.7 sur 5
Segments de marché
Marché intermédiaire (46.0% des avis)
Information
Pros & Cons
Prix d'entrée de gamme
$0.00 Par mois
Essai gratuit disponible
Parcourir tous les plans tarifaires 5
memoQ
memoQ
Note
(121)4.5 sur 5
Segments de marché
Petite entreprise (63.1% des avis)
Information
Pros & Cons
Prix d'entrée de gamme
À partir de $242.00 Par mois
Parcourir tous les plans tarifaires 6
Résumé généré par IA
Généré par IA. Alimenté par de vrais avis d'utilisateurs.
  • Les critiques de G2 rapportent que Lokalise excelle dans le support client, les utilisateurs louant la rapidité de réponse de l'équipe et leur attitude amicale. Un utilisateur a mentionné être "obsédé" par la réactivité de l'équipe de support, ce qui facilite la résolution des problèmes et la possibilité de poser des questions.
  • Les utilisateurs disent que memoQ offre un ensemble de fonctionnalités robustes pour la gestion de la traduction, en mettant particulièrement en avant ses capacités avancées comme la collaboration en temps réel et les flux de travail personnalisables. Les critiques apprécient les filtres puissants et la capacité à gérer efficacement divers types de fichiers.
  • Selon les avis vérifiés, Lokalise se distingue par son éditeur convivial, qui simplifie le processus de traduction. Les utilisateurs trouvent l'interface intuitive et efficace, permettant des opérations en masse fluides, essentielles pour gérer des projets à grande échelle.
  • Les critiques mentionnent que bien que memoQ soit puissant, il peut parfois présenter des défis en termes de facilité de configuration. Certains utilisateurs ont noté que configurer le logiciel pour répondre à des besoins spécifiques de flux de travail peut être complexe, ce qui peut nécessiter du temps et des efforts supplémentaires lors de l'intégration.
  • Les critiques de G2 soulignent que les deux produits ont de solides fonctionnalités d'assurance qualité, mais Lokalise se démarque avec un score de satisfaction plus élevé dans ce domaine. Les utilisateurs apprécient les vérifications de qualité et les capacités de suivi de traduction qui aident à maintenir des normes élevées tout au long du processus de traduction.
  • Les utilisateurs rapportent que memoQ est particulièrement fort dans la gestion de la mémoire de traduction, avec des fonctionnalités qui permettent une réutilisation efficace des traductions. Les critiques ont noté la flexibilité dans la gestion des mémoires de traduction, ce qui peut considérablement améliorer la productivité des traducteurs.

Lokalise vs memoQ

Lors de l'évaluation des deux solutions, les évaluateurs ont trouvé Lokalise plus facile à utiliser, configurer et administrer. Les évaluateurs ont également préféré faire des affaires avec Lokalise dans l'ensemble.

  • Les évaluateurs ont estimé que Lokalise répond mieux aux besoins de leur entreprise que memoQ.
  • En comparant la qualité du support produit continu, les évaluateurs ont estimé que Lokalise est l'option préférée.
  • Pour les mises à jour des fonctionnalités et les feuilles de route, nos évaluateurs ont préféré la direction de Lokalise à memoQ.
Tarification
Prix d'entrée de gamme
Lokalise
Free
$0.00
Par mois
Parcourir tous les plans tarifaires 5
memoQ
Starter monthly
À partir de $242.00
Par mois
Parcourir tous les plans tarifaires 6
Essai gratuit
Lokalise
Essai gratuit disponible
memoQ
Essai gratuit disponible
Évaluations
Répond aux exigences
9.0
600
8.9
101
Facilité d’utilisation
8.9
603
8.4
103
Facilité d’installation
8.8
393
8.0
69
Facilité d’administration
8.9
360
8.0
41
Qualité du service client
9.6
545
8.7
96
the product a-t-il été un bon partenaire commercial?
9.3
353
8.9
43
Orientation du produit (% positif)
9.1
575
8.1
99
Fonctionnalités
8.5
280
8.2
14
Collaboration
8.5
225
7.5
14
8.8
254
8.9
14
8.6
235
8.3
14
Automatisation
8.6
242
9.0
14
8.1
233
7.9
14
8.6
204
7.8
13
7.7
88
Pas assez de données
Soutien à la traduction
8.0
82
Pas assez de données disponibles
8.7
82
Pas assez de données disponibles
8.3
79
Pas assez de données disponibles
Fonction non disponible
Pas assez de données disponibles
6.6
65
Pas assez de données disponibles
Personnalisation des visiteurs
6.9
64
Pas assez de données disponibles
7.6
61
Pas assez de données disponibles
7.7
60
Pas assez de données disponibles
7.6
60
Pas assez de données disponibles
IA générative
Fonction non disponible
Pas assez de données disponibles
Fonction non disponible
Pas assez de données disponibles
Pas assez de données
7.9
24
Options de traduction
Pas assez de données disponibles
8.6
22
Pas assez de données disponibles
9.2
24
Pas assez de données disponibles
7.9
21
Pas assez de données disponibles
8.3
22
Pas assez de données disponibles
7.9
23
Pas assez de données disponibles
7.3
20
Pas assez de données disponibles
9.1
21
Type d’offre
Pas assez de données disponibles
7.5
23
Pas assez de données disponibles
9.1
23
Pas assez de données disponibles
Fonction non disponible
Pas assez de données disponibles
5.3
20
IA générative
Pas assez de données disponibles
6.3
16
Pas assez de données disponibles
Fonction non disponible
Pas assez de données disponibles
Fonction non disponible
Agentic AI - Traduction automatique
Pas assez de données disponibles
Pas assez de données disponibles
Pas assez de données disponibles
Pas assez de données disponibles
Outils clients
7.7
198
Fonction non disponible
8.1
198
|
Fonctionnalité vérifiée
7.8
25
8.2
194
|
Fonctionnalité vérifiée
7.5
25
8.3
202
|
Fonctionnalité vérifiée
8.3
27
Outils de traduction
8.6
243
|
Fonctionnalité vérifiée
9.0
26
8.5
226
|
Fonctionnalité vérifiée
9.3
29
8.6
240
|
Fonctionnalité vérifiée
8.3
29
8.6
209
|
Fonctionnalité vérifiée
8.5
28
8.1
234
|
Fonctionnalité vérifiée
8.2
29
8.4
214
|
Fonctionnalité vérifiée
8.4
29
IA générative
7.0
124
6.3
23
Gestion de la traduction - IA agentique
6.2
29
7.5
6
6.0
29
6.9
6
8.3
143
7.8
52
Mémoire de traduction
8.8
120
9.0
52
8.6
123
Fonction non disponible
Traduction automatique
8.7
112
7.9
45
8.4
104
7.2
44
Options de traduction
7.3
84
Fonction non disponible
9.1
115
8.7
46
IA générative
7.3
67
6.4
39
Fonction non disponible
Fonction non disponible
8.0
41
Pas assez de données
Plate-forme
8.8
40
Pas assez de données disponibles
8.5
40
Pas assez de données disponibles
8.9
38
Pas assez de données disponibles
7.4
38
Pas assez de données disponibles
7.7
37
Pas assez de données disponibles
8.4
36
Pas assez de données disponibles
Canal
7.3
32
Pas assez de données disponibles
7.3
30
Pas assez de données disponibles
8.4
33
Pas assez de données disponibles
8.0
30
Pas assez de données disponibles
IA générative
6.8
26
Pas assez de données disponibles
Fonction non disponible
Pas assez de données disponibles
Fonction non disponible
Pas assez de données disponibles
Catégories
Catégories
Catégories partagées
Catégories uniques
memoQ
memoQ est catégorisé comme Traduction automatique
Avis
Taille de l'entreprise des évaluateurs
Lokalise
Lokalise
Petite entreprise(50 employés ou moins)
40.2%
Marché intermédiaire(51-1000 employés)
46.0%
Entreprise(> 1000 employés)
13.8%
memoQ
memoQ
Petite entreprise(50 employés ou moins)
63.1%
Marché intermédiaire(51-1000 employés)
18.9%
Entreprise(> 1000 employés)
18.0%
Industrie des évaluateurs
Lokalise
Lokalise
Logiciels informatiques
17.9%
Technologies et services d’information
10.9%
Services financiers
10.3%
Traduction et localisation
4.8%
Santé, bien-être et forme physique
4.8%
Autre
51.3%
memoQ
memoQ
Traduction et localisation
52.3%
internet
3.6%
enseignement
3.6%
Bancaire
3.6%
Pétrole et énergie
2.7%
Autre
34.2%
Meilleures alternatives
Lokalise
Lokalise Alternatives
Crowdin
Crowdin
Ajouter Crowdin
Phrase Localization Platform
Phrase Localization Platform
Ajouter Phrase Localization Platform
Transifex
Transifex
Ajouter Transifex
Smartcat
Smartcat
Ajouter Smartcat
memoQ
memoQ Alternatives
Phrase Localization Platform
Phrase Localization Platform
Ajouter Phrase Localization Platform
Smartcat
Smartcat
Ajouter Smartcat
Crowdin
Crowdin
Ajouter Crowdin
Google Translate
Google Translate
Ajouter Google Translate
Discussions
Lokalise
Discussions Lokalise
Qu'est-ce qu'une clé ?
1 commentaire
Réponse officielle de Lokalise
Ils sont également connus sous le nom de chaînes — une variable de texte logique dans votre code avec un identifiant et des valeurs dans différentes langues....Lire la suite
À quoi fait référence le SDK ?
1 commentaire
Réponse officielle de Lokalise
Notre SDK (kit de développement logiciel) est un outil qui permet à nos clients de mettre à jour les éléments textuels de l'interface utilisateur de leur...Lire la suite
Qu'est-ce que les sièges ?
1 commentaire
Réponse officielle de Lokalise
Les sièges sont le nombre de personnes qui peuvent travailler dans une équipe Lokalise, par exemple, des administrateurs, traducteurs, rédacteurs, relecteurs...Lire la suite
memoQ
Discussions memoQ
Est-il possible d'intégrer memoQ avec GRAMMARLY ?
1 commentaire
Utilisateur vérifié
G2
Absolument, mais pas par défaut, et pas gratuitement. Comme vous le savez peut-être, dans SDL Trados Studio, il est extrêmement facile d'utiliser et...Lire la suite
How much does memoQ cost?
1 commentaire
Tasneem H.
TH
More than $750Lire la suite
memoQ est-il gratuit ?
1 commentaire
David P.
DP
Non. Autant que je sache, vous devez payer des frais d'abonnement.Lire la suite