Généré par IA. Alimenté par de vrais avis d'utilisateurs.
Les critiques de G2 rapportent que Lokalise excelle dans le support client, les utilisateurs louant la rapidité de réponse de l'équipe et leur attitude amicale. Un utilisateur a mentionné être "obsédé" par la réactivité de l'équipe de support, ce qui facilite la résolution des problèmes et la possibilité de poser des questions.
Les utilisateurs disent que memoQ offre un ensemble de fonctionnalités robustes pour la gestion de la traduction, en mettant particulièrement en avant ses capacités avancées comme la collaboration en temps réel et les flux de travail personnalisables. Les critiques apprécient les filtres puissants et la capacité à gérer efficacement divers types de fichiers.
Selon les avis vérifiés, Lokalise se distingue par son éditeur convivial, qui simplifie le processus de traduction. Les utilisateurs trouvent l'interface intuitive et efficace, permettant des opérations en masse fluides, essentielles pour gérer des projets à grande échelle.
Les critiques mentionnent que bien que memoQ soit puissant, il peut parfois présenter des défis en termes de facilité de configuration. Certains utilisateurs ont noté que configurer le logiciel pour répondre à des besoins spécifiques de flux de travail peut être complexe, ce qui peut nécessiter du temps et des efforts supplémentaires lors de l'intégration.
Les critiques de G2 soulignent que les deux produits ont de solides fonctionnalités d'assurance qualité, mais Lokalise se démarque avec un score de satisfaction plus élevé dans ce domaine. Les utilisateurs apprécient les vérifications de qualité et les capacités de suivi de traduction qui aident à maintenir des normes élevées tout au long du processus de traduction.
Les utilisateurs rapportent que memoQ est particulièrement fort dans la gestion de la mémoire de traduction, avec des fonctionnalités qui permettent une réutilisation efficace des traductions. Les critiques ont noté la flexibilité dans la gestion des mémoires de traduction, ce qui peut considérablement améliorer la productivité des traducteurs.
Lokalise vs memoQ
Lors de l'évaluation des deux solutions, les évaluateurs ont trouvé Lokalise plus facile à utiliser, configurer et administrer. Les évaluateurs ont également préféré faire des affaires avec Lokalise dans l'ensemble.
Les évaluateurs ont estimé que Lokalise répond mieux aux besoins de leur entreprise que memoQ.
En comparant la qualité du support produit continu, les évaluateurs ont estimé que Lokalise est l'option préférée.
Pour les mises à jour des fonctionnalités et les feuilles de route, nos évaluateurs ont préféré la direction de Lokalise à memoQ.
Tarification
Prix d'entrée de gamme
Lokalise
Free
$0.00
Par mois
Pour les équipes explorant la localisation, les essais rapides et les premiers projets
Ils sont également connus sous le nom de chaînes — une variable de texte logique dans votre code avec un identifiant et des valeurs dans différentes langues....Lire la suite
À quoi fait référence le SDK ?
1 commentaire
Réponse officielle de Lokalise
Notre SDK (kit de développement logiciel) est un outil qui permet à nos clients de mettre à jour les éléments textuels de l'interface utilisateur de leur...Lire la suite
Qu'est-ce que les sièges ?
1 commentaire
Réponse officielle de Lokalise
Les sièges sont le nombre de personnes qui peuvent travailler dans une équipe Lokalise, par exemple, des administrateurs, traducteurs, rédacteurs, relecteurs...Lire la suite
Absolument, mais pas par défaut, et pas gratuitement. Comme vous le savez peut-être, dans SDL Trados Studio, il est extrêmement facile d'utiliser et...Lire la suite
À la recherche de informations sur les logiciels ?
Avec plus de 3 millions d'avis, nous pouvons fournir les détails spécifiques qui vous aident à prendre une décision éclairée d'achat de logiciel pour votre entreprise. Trouver le bon produit est important, laissez-nous vous aider.