Da ich vom freiberuflichen Übersetzer zum Übersetzungsoutsourcer wechsle, nehme ich AIT mit mir. Ich benutze seit 15 Jahren ihre für Freiberufler vorgesehene Übersetzungsmanagement-Software TO3000 (Translation Office 3000) und jetzt upgrade ich auf Projetex. Dies ist mein Lieblingsteil ihrer All-in-One-Lösung für das Übersetzungsmanagement für kleine bis mittelgroße Sprachdienstleister. Das Aussehen und die Funktionalität von Projetex sind sehr vertraut, da es auf derselben Datenbank und UI-Technologie wie sein kleiner Bruder TO3000 basiert. Daher ist die Benutzeroberfläche vertraut und leichter zu erlernen, meine 15 Jahre an Daten von TO3000 können dank ihres Importwerkzeugs problemlos in Projetex wiederverwendet werden. Außerdem wird es als Upgrade und nicht als neues Softwarepaket betrachtet, was die Kosten noch weiter senkt.
Ich mag besonders die Tatsache, dass es alles bietet, was ich unbedingt von einer TMS-Software benötige, es gibt eine kostenlose 30-tägige Testversion, es ist jetzt als Abonnement verfügbar, anstatt einer unbefristeten Einzelplatzlizenz. Es gibt einen weiteren 45% Ukraine-Rabatt.
Es ist ukrainisch, und sein Schöpfer ist ein bekannter Name in der Branche. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Es gibt eine ziemlich steile Lernkurve für Projectex, genau wie bei anderen AIT-Produkten wie Translation Office 3000. Ich habe das Gefühl, dass diese Software von ernsthaften Computerfreaks entwickelt wurde, was sowohl positive als auch negative Konsequenzen hat. Die gute Nachricht ist, dass diese Software-Ingenieure genau herausgefunden haben, was ich als Outsourcer brauche. Leider sind sie nicht dafür bekannt, die benutzerfreundlichste Software oder die modernsten Benutzeroberflächen zu erstellen. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Bestätigt durch ein Geschäftsemail-Konto
Organische Bewertung. Diese Bewertung wurde vollständig ohne Einladung oder Anreiz von G2, einem Verkäufer oder einem Partnerunternehmen verfasst.
Diese Bewertung wurde aus English mit KI übersetzt.


