Was gefällt Ihnen an Phrase am besten?
Phrase ist eines der Online-CAD- und Übersetzungsmanagement-Tools. Es dauert eine Weile, sich an die komplexe Projektoberfläche zu gewöhnen. Aber sobald ich mich daran gewöhnt hatte, wurde es relativ einfach, mein Dokument hochzuladen und mit der Übersetzung zu beginnen. Sie waren schnell darin, verschiedene maschinelle Lern- und künstliche Intelligenz-Tools zu adaptieren. Aber man muss trotzdem die Grundlagen lernen, wie z.B. eine API zu bekommen und den richtigen Ort zu finden, um sie einzusetzen. Ich finde, dass die Funktionen für Übersetzungsspeicher und Terminologieverwaltung sehr grundlegend sind, ohne fortschrittlichere semantische Ausrichtungstools. Es hängt wirklich davon ab, was man sucht. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Was gefällt Ihnen an Phrase nicht?
Für mich war das Ärgerlichste ihre unerwartet strikte Kundenbindungsrichtlinie: Wenn Sie wie ich sind und Ihre Abonnements in letzter Minute überprüfen, habe ich schlechte Nachrichten für Sie. Phrase wird Ihnen das Abonnement für das nächste Jahr in Rechnung stellen, wenn Sie es nicht mindestens 30 Tage vor dem Erneuerungsdatum kündigen. 30 Tage! Ich habe in den letzten zehn Jahren unzählige Abonnementdienste genutzt, aber dieser war der schlimmste. Und als ich das Phrase-Team um eine Kulanzkündigung bat, wiederholten sie nur die Nutzungsbedingungen und die entsprechenden Artikel in ihren E-Mails. Ich bin sehr enttäuscht.
Ein weiteres Problem war die sehr grundlegende KI-Integration: Meiner Erfahrung nach funktionieren aktuelle LLMs wie ChatGPT, Gemini und Claude in der Regel besser als DeepL und Google Translate. Zumindest bei bestimmten Dokumenten können sie bessere alternative Übersetzungen oder Formulierungen liefern. Aber Phrase erlaubt mir nicht, meine maßgeschneiderten Eingabeaufforderungen für die Übersetzung zu verwenden. Das bedeutet, dass ich zwischen meinen Fenstern kopieren und einfügen muss, was sehr zeitaufwändig ist, wenn man auf KI-Tools anstatt auf maschinelle Übersetzung angewiesen ist. Und die Lösung, die sie durch Custom AI anbieten, reicht nicht aus.
Ein weiteres Problem ist das Übersetzungsspeicher-Tool, das sehr einfach ist. Ich hatte einige Dokumente, die ich vor Jahren übersetzt habe, aber mit Phrase ist es nicht einfach, sie in Übersetzungsspeicher zu verwandeln. Das "Align"-Tool von Phrase ist im Grunde ein Satztrenner und ich fand es besonders frustrierend, es bei der Arbeit an langen Dokumenten zu verwenden.
Phrase ist nicht praktisch für Leute wie mich, die an vielen Fußnoten arbeiten müssen. Ich habe aufgehört zu zählen, wie oft ich zur Übersetzungsoberfläche zurückkehren musste, um die fehlende Fußnote zu finden. Das liegt daran, dass die Fußnoten mit einer Zahl in einem kleinen blauen Kästchen angezeigt werden und ich dazu neige, sie zu übersehen, wenn ich im Übersetzungsfluss bin. Und sobald ich die Übersetzung abgeschlossen und exportiert habe, bin ich mir sicher, dass ich auf einige fehlende Fußnoten stoßen werde. Es hat mir viel Zeit verschwendet. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.