Localyzer automatically detects and moves strings from the repository to the translation vendor and back, all while verifying formatting of files. With Localyzer, developers don't have to manually process user-facing string files. It's a no-touch approach to software localization that streamlines the management of everything that needs to be translated, from one sprint and release to the next. Localyzer handles the l10n and lets developers concentrate on new features.
The product includes:
1) Automated Connector for developer repositories
- Connects to developer repositories: GitLab, GitHub, Bitbucket, and Subversion
- Connects to leading TMSs, Machine Translation and Localization Vendors
- Automatically detects/moves strings from the repos to the TMS, and back to repos
- Can send entire files or only deltas
- Removes the need to chase down files and run scripts
- Email notifications
- FIGMA support
2) Flexible File Support & Transforms
- Supports a broad number of file formats such as Json, Resx, Properties…
- Database string support
- Performs file format transforms from non-standard “creative” formats
- Support for ICU message format3) Error checking
- 45-point file verification (e.g. duplicate string IDs, missing curly brackets).
- Critical issues prevent files from going to translation or being merged back into the repo
4) Adding locales- Adding new locales is straightforward
- Localyzer knows which strings need to be sent for the new locales
- Localyzer manages repository and TMS languages
5) Sequencing & Continuous Localization Provides continuous localization to match agile processes
Avoids sequencing conflicts. Translation requests may be sent as often as needed
6) Lingobot - Run Localyzer from Slack and/or MS Teams
- Enables advanced branching strategies
- Start translations sooner in the development process
7) Dashboard
- Track and manage software localization
- Centralized error tracking and drill-down to precise issues/file location
- Identify missing and/or late translations.
8) Automatic Pseudo-localization- Continuously creates pseudo-localized files to identify i18n issues
9) LocalyzerQA- Allow for linguistic review in the running application
- Eliminate screenshots
- Eliminate tracking JIRA bugs
- See translations directly in the context of application screens
- Translation corrections are automatically pushed to the repository
- Optional routing to TMS to facilitate TM updates
- Works for web, desktop, mobile, game applications
- Source string corrections
- Translated string corrections
When users leave Lingoport Localyzer reviews, G2 also collects common questions about the day-to-day use of Lingoport Localyzer. These questions are then answered by our community of 850k professionals. Submit your question below and join in on the G2 Discussion.