Si vous envisagez Interprefy, vous voudrez peut-être également examiner des alternatives ou des concurrents similaires pour trouver la meilleure solution. D'autres facteurs importants à prendre en compte lors de la recherche d'alternatives à Interprefy comprennent facilité d'utilisationetfiabilité. La meilleure alternative globale à Interprefy est Wordly AI-Powered Interpretation. D'autres applications similaires à Interprefy sont VideolinqetLanguageLinketLanguageLineetLionbridge. Les alternatives à Interprefy peuvent être trouvées dans Interprétation Software mais peuvent également être présentes dans Services de traduction de documents ou Services de transcription.
Wordly fournit une interprétation simultanée en temps réel alimentée par l'IA pour les réunions et événements multilingues. Les présentateurs parlent dans leur langue préférée et les participants peuvent écouter ou lire dans plus de 20 langues traduites. La plateforme SaaS de Wordly est disponible à la demande 24/7 et ne nécessite pas d'interprètes humains ni d'équipements spéciaux. Wordly prend en charge des glossaires personnalisés, est intégré aux principales plateformes d'événements et de vidéos, et fournit une transcription à la fin de chaque session.
Videolinq est un service cloud pour distribuer des vidéos en direct sur les sites de médias sociaux : Programmer des diffusions en direct, créer des lecteurs personnalisés, ajouter des sous-titres, monétiser et distribuer des vidéos en direct et archivées partout.
LanguageLink est un outil qui offre une communication d'interprétation et de traduction multilingue qui parle la langue du client.
Lionbridge est un service qui permet aux marques d'augmenter leur part de marché internationale, d'accélérer l'adoption de produits et d'engager efficacement leurs clients sur les marchés locaux du monde entier, il offre des solutions de traduction, de marketing en ligne, de gestion de contenu global et de test d'applications pour assurer la cohérence de la marque à l'échelle mondiale, la pertinence locale et l'utilisabilité technique tout au long du cycle de vie des clients à l'échelle mondiale.
SimpSocial sait à quoi un programme de centre de contact moderne devrait ressembler : rapide, évolutif et plein de fonctionnalités utiles. Il fournit aux équipes de vente et de support les ressources dont elles ont besoin pour atteindre leurs quotas et conclure plus de transactions rapidement. Il y parvient en offrant un logiciel tout-en-un qui permet aux équipes de vente de communiquer avec les consommateurs de la manière qu'ils préfèrent : par téléphone, SMS, e-mail ou réseaux sociaux. La plateforme de marketing séquentiel multi-touch de SimpSocial est conçue pour garantir que vos prospects automobiles sont traités plus rapidement, plus longtemps et avec un minimum de ressources ! Elle dispose d'intégrations transparentes avec tous les principaux CRM, ce qui en fait un incontournable pour multiplier vos ventes par 10. Passer à SimpSocial est simple pour toute équipe, grande ou petite. SimpSocial est un outil de productivité qui vous permet d'automatiser vos flux de travail. Vous passerez plus de temps à créer des relations avec les clients plutôt qu'à rattraper le temps perdu sur vos téléphones si vous utilisez des déclencheurs. De plus, contactez les prospects depuis n'importe quel ordinateur car SimpSocial s'occupe de la tâche fastidieuse de combiner les prospects de divers canaux en une seule plateforme intelligente. C'est encore mieux maintenant que nous nous concentrons sur une approche révolutionnaire pour générer des prospects : réponse massive aux prospects via SMS et appels.
Day Translations fournit un service de traduction humaine spécialisé dans les traductions juridiques, médicales et certifiées.
Acolad est le leader mondial des services de localisation et des solutions de contenu assistés par la technologie.
HI-COM est une agence de langues et de communication spécialisée dans la fourniture de divers services linguistiques, y compris la traduction, la révision, l'interprétation et la rédaction.
Hanaeni services pvt ltd a son expertise réussie dans le domaine, où la traduction ne consiste pas seulement à traduire le texte dans la langue cible, mais à transmettre le message correct dans la langue cible. Il peut également y avoir des questions culturelles et un style d'écriture à prendre en compte. Les traducteurs sont natifs de la langue cible, et ont soit des liens réguliers étroits avec le pays, soit sont dans le pays. Pour assurer un style correct et une langue à jour. Nous sélectionnons les traducteurs professionnels les plus appropriés pour des missions spécifiques. Nous utilisons des professionnels spécialisés pour les traductions linguistiques qui ont de l'expérience dans la traduction de contenu similaire. depuis des années. Nous consultons les clients sur le public cible prévu, et pas spécifiquement seulement la langue, par exemple, visez-vous à atteindre le milieu universitaire, une classe sociale spécifique, le grand public, ou un public démographique d'âge, ce qui influencera également les efforts de traduction. Nous traduisons une large gamme de supports marketing, y compris la traduction d'emballages et d'étiquettes, la traduction de sites web, la traduction de brochures et la traduction de dépliants. Nous assurons une utilisation appropriée de la langue sur la plateforme cible explicite, par exemple, il y a des mots occasionnels en japonais qui sont d'usage courant dans certains pays mais qui seraient offensants dans d'autres. La langue française européenne est devenue de plus en plus permissive à l'utilisation de mots anglais dans la langue cible, mais c'est différent dans le cas du français canadien. La portée globale du projet de Hanaeni comprend, l'inventaire des fichiers, les glossaires de calendrier si applicable, et la livraison finale des fichiers. En travaillant avec le client, notre équipe identifie tout texte qui devrait rester dans la langue source et développe une liste pour l'usage de l'éditeur et du traducteur. C'est à ce moment que nous identifions également toute incohérence, faute de frappe, texte manquant, etc. dans le document source ou tout autre domaine qui pourrait nécessiter une clarification et des révisions de la part du client, pour discuter davantage de ces préoccupations avec le client.