O que você mais gosta em Phrase?
Phrase é uma das ferramentas online de CAD e gerenciamento de tradução. Leva tempo para se acostumar com a interface complexa do projeto. Mas uma vez que me acostumei, tornou-se relativamente fácil fazer o upload do meu documento e começar a traduzir. Eles foram rápidos em adaptar várias ferramentas de aprendizado de máquina e inteligência artificial. Mas você ainda precisa aprender o básico, como obter uma API e encontrar o lugar certo para colocá-la. Acho que os recursos de memória de tradução e gerenciamento de base de termos são muito básicos, sem ferramentas de alinhamento semântico mais avançadas. Depende do que você realmente está procurando. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
O que você não gosta em Phrase?
Para mim, a coisa mais irritante foi a política de retenção de clientes inesperadamente rígida deles: Se você é como eu e revisa suas assinaturas no último minuto, tenho más notícias para você. A Phrase cobrará pela assinatura do próximo ano, se você não a cancelar pelo menos 30 dias antes da data de renovação da sua assinatura. 30 dias! Tenho usado inúmeros serviços de assinatura na última década, mas este foi o mais horrível. E quando escrevi para a equipe da Phrase solicitando um cancelamento por boa vontade, eles apenas repetiram os Termos de Serviço e seus artigos relevantes em seus e-mails. Estou muito decepcionado.
Outro problema tem sido a integração de IA muito básica: Na minha experiência, os LLMs atuais, como ChatGPT, Gemini e Claude, geralmente funcionam melhor do que o DeepL e o Google Translate. Pelo menos em certos documentos, eles conseguem apresentar traduções ou formulações alternativas melhores. Mas a Phrase não me permite usar meus prompts personalizados para a tradução. O que significa que tenho que copiar e colar entre minhas janelas, o que é muito demorado se você depende de ferramentas de IA em vez de tradução automática. E a solução que eles oferecem através do Custom AI não resolve.
Outro problema é a ferramenta de memória de tradução, que é muito básica. Eu tinha alguns documentos que traduzi anos atrás, mas com a Phrase não é fácil transformá-los em memórias de tradução. A ferramenta "align" da Phrase é basicamente um divisor de sentenças e achei muito frustrante de usar, especialmente ao trabalhar em documentos longos.
A Phrase não é prática para pessoas como eu, que precisam trabalhar com muitas notas de rodapé. Perdi a conta de quantas vezes tive que voltar à interface de tradução para encontrar a nota de rodapé que faltava. Isso porque as notas de rodapé são indicadas com um número em uma pequena caixa azul e eu tendem a ignorá-las quando estou no fluxo de tradução. E uma vez que completo a tradução e a exporto, tenho certeza de que encontrarei algumas notas de rodapé faltando. Isso me fez perder muito tempo. Análise coletada por e hospedada no G2.com.