Che cos'è la traduzione assistita da computer?
La traduzione assistita da computer, o CAT, utilizza software per supportare un traduttore umano nell'intero processo di traduzione. Il software di traduzione assistita da computer supporta le parti significative della traduzione, come la gestione del contenuto tradotto e l'editing. Uno strumento di traduzione assistita da computer aiuta i traduttori a creare, modificare, gestire e archiviare le traduzioni.
Durante il processo di traduzione, un traduttore umano deduce il significato di ogni parola, mentre gli strumenti di traduzione assistita da computer aiutano ad accelerare il processo. La traduzione assistita da computer fa risparmiare tempo al traduttore evitando di dover riscrivere le stesse traduzioni in testi diversi. Molti strumenti di traduzione assistita da computer possono tradurre formati di file sorgente in un unico ambiente di editing.
Il controllo ortografico e la correzione ortografica sono tra le applicazioni più comunemente utilizzate della CAT. Dividono grandi documenti in piccoli segmenti, che vengono archiviati in un database. Questo è chiamato memoria di traduzione (TM).
Vantaggi dell'uso della traduzione assistita da computer
La traduzione assistita da computer ha aiutato l'industria della localizzazione in vari modi.
- Traduzioni coerenti: Quando il contenuto viene tradotto, le abbreviazioni, i nomi o i termini devono essere usati in modo coerente. La TM aiuta a mantenere la coerenza suggerendo stringhe di testo precedentemente tradotte che sono già archiviate nel database. Le frasi vengono archiviate nel database della memoria di traduzione nel tempo, aiutando ad accelerare il processo di traduzione suggerendo parole o frasi ricorrenti, eliminando così la necessità di digitarle. Più TM viene archiviata, migliore sarà la qualità del documento tradotto.
- Tempo di traduzione ridotto: La traduzione assistita da computer aiuta a tradurre il contenuto in meno tempo rispetto a un processo manuale. Così si può ottenere rapidamente un contenuto tradotto di qualità.
-
Maggiore precisione: Con la traduzione assistita da computer, i traduttori
possono aumentare la loro precisione nel processare il contenuto. Lo strumento archivia il testo in segmenti e quindi aiuta i traduttori a cercare i segmenti salvati, sostituendo così il testo senza apportare manualmente modifiche al processo di traduzione.
Elementi di base della traduzione assistita da computer
Ci sono alcuni elementi che formano le traduzioni assistite da computer.
- Memoria di traduzione (TM): Questo è un database di testo in lingue originali e tradotte. Divide il testo in segmenti e archivia il contenuto in un database di parti tradotte. Quando un traduttore procede con la traduzione, la TM mostra le raccomandazioni per parole e frasi tradotte.
- Database terminologico: Questo database aiuta i traduttori a utilizzare terminologie coerenti durante tutta la traduzione. Il database terminologico consente ai traduttori di aggiungere termini e verificare se sono tradotti in modo coerente in tutto il contenuto.
- Allineatore di bitest: Questo strumento aiuta ad allineare il testo tradotto e originale fianco a fianco, permettendo al traduttore di confrontare entrambe le versioni in modo efficiente.
- Ricerca a testo completo: Questi strumenti, chiamati anche indicizzatori, aiutano i traduttori a cercare diversi tipi di documenti tradotti.
Traduzione assistita da computer vs. traduzione automatica
La traduzione assistita da computer e la traduzione automatica differiscono principalmente nella quantità di coinvolgimento dei traduttori. I traduttori non sono direttamente coinvolti nel processo di traduzione automatica. Tuttavia, svolgono un ruolo essenziale nel post-editing per le traduzioni assistite da computer.
Gli strumenti di traduzione assistita da computer dipendono dalla TM per fornire suggerimenti ai traduttori. In breve, la traduzione assistita da computer aiuta i traduttori a lavorare più velocemente, in modo più efficiente e preciso. Al contrario, la traduzione automatica traduce automaticamente il contenuto senza alcun traduttore coinvolto.
I correttori ortografici e grammaticali sono esempi tipici di traduzione assistita da computer. Gli strumenti di traduzione assistita da computer sono utili per traduttori di nicchia focalizzati sul miglioramento delle loro competenze di traduzione, specialmente in settori che coinvolgono agricoltura, legale e medicina. Alcuni comuni strumenti di traduzione automatica includono Google Translate, Amazon Translate e DeepL. Questi strumenti sono principalmente utilizzati quando si traducono grandi volumi di testo.

Shalaka Joshi
Shalaka is a Senior Research Analyst at G2, with a focus on data and design. Prior to joining G2, she has worked as a merchandiser in the apparel industry and also had a stint as a content writer. She loves reading and writing in her leisure.
